Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ne do té prašivé díry, kde jsme byli minule, slyšela mužova slova, když už stoupali po schodech.
Nur nicht wieder in das verfluchte Loch, wo wir neulich waren, hörte Nancy noch den Mann sagen, als beide die Treppe hinaufstiegen.
To, co jsi minule udělal, se nesmí nikdy opakovat.
Was du neulich abends gemacht hast, darf nie wieder vorkommen.
A to, co jsi pro nás minule udělala, bylo skvělé.
Und was du neulich für uns getan hast, das war großartig.
Minule ho nechal H u mě, když mě přivázal k posteli.
Das hat H. neulich benutzt, um mich ans Bett zu fesseln.
Hele, to ,co se stalo minule mi je líto.
Pass auf, es tut mir leid wegen neulich.
Chealsea to schytala minule. Ranní útok.
Bei Chelsea haben sie erst neulich zugeschlagen.
- Jakto, že jste minule nepřišel?
- Wilson, wo waren Sie neulich?
Hele, já se vážně omlouvám za to minule.
Hör mal. Das mit neulich tut mir wirklich leid.
Jen jsem ti chtěla poděkovat za minule.
Ich wollte mich nur für neulich bedanken.
Minule jsi prodal mý holce nějakou sračku.
Du hast meiner Freundin neulich Shit verkauft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šíp minul jeho srdce o palec a páteř o centimetry.
Der Pfeil hat sein Herz und die Wirbelsäule knapp verfehlt.
- Ne, ten kamión mě minul.
Nein, der LKW hat mich verfehlt.
Víš, že minul přistávací zónu tak o 13 kiláků.
Du weißt, dass er die Landezone um knappe acht Meilen verfehlt, oder?
To je poprvé za 15 let, co minul cíl.
Es ist das erste Mal in 15 Jahren, dass er ein Ziel verfehlt hat.
Myslím, že minul hlavní tepnu, Shawová.
Ich denke, sie hat die Hauptschlagader verfehlt, Shaw.
Pokud mi měl projet mou druhou nohou, tak jsi minul.
Wenn der durch mein anderes Bein gehen sollte, hast du es verfehlt.
Říkali že to nemůžu minout, ale asi jsem to minul.
Die sagten ich kann es nicht verfehlen, aber ich hab's verfehlt.
Štěstí, že minul srdce a plíci.
Zum Glück hat er Herz und Lunge verfehlt.
Máš štěstí, že minul tvoje koule.
Du hast Glück, dass er deine Eier verfehlt hat.
- Geschlagen und verfehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se proměnilo ve výkřik překvapení, když se natáhl po zábradlí, minul ho a v temnotě se pozadu skutálel ze schodů.
Der wurde zu einem überraschten Aufschrei, als er nach dem Geländer griff, es verfehlte und rückwärts die dunkle Treppe hinunterstürzte.
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
Nůž minul její hlavní orgány a narazil na žebro.
Das Messer verfehlte wichtige Organe und steckte in einer Rippe.
Vystřelil na mně - minul - a běžel dál.
Er schoss auf mich, verfehlte, und lief weiter.
To by vysvětlovalo, proč vrah Lopeze minul.
Das würde erklären, warum der Mörder Lopez verfehlte.
K'retok ji minul jen o centimetr.
K'retok verfehlte sie nur knapp.
- Asi minul svojí značku!
- Er verfehlte die Markierung.
A minul ho, tak byl pod párou.
Und verfehlte in seinem Suff.
Der Typ verfehlte mich, mit sechs Schüssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom minulé úterý bylo nejméně šest lidí zabito při útoku na budovu čečenského parlamentu v Grozném.
Erst am vergangenen Dienstag wurden mindestens sechs Menschen bei einem Anschlag auf das tschetschenische Parlamentsgebäude in Grosny getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yamazaki odjel na univerzitu v Tokyu minulé jaro.
Yamazaki ging vergangenen Frühling auf die Uni nach Tokyo.
Minulé pondělí ASEAN dosáhlo dohody o mezinárodní pomoci Myanmaru.
Am vergangenen Montag wurde in der ASEAN eine Einigung über internationale Hilfe für Birma erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Kdy postoupí evropské ozbrojené síly do Čadu, jak bylo přislíbeno minulé léto?
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme, abychom prominuli všem našim poddaným jejich minulé hříchy a neposlušnost.
Wir sind hier, um denjeniegen ihre vergangenen Sünden und Ungehorsam zu verzeihen.
LONDÝN – Číst Výbor ze Samuelsona ve stínu Velké recese znamená nahlédnout do myšlenkového rámce dávno minulé éry.
LONDON – Die Lektüre des Buches The Samuelson Sampler im Schatten der Großen Rezession bedeutet, Einblicke in die Denkweise eines vergangenen Zeitalters zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspirováno knihou "Muž, který si pamatuje minulé životy"
Inspiriert vom Buch "Ein Mann, der sich seiner vergangenen Leben entsinnen kann"
Minulé pondělí byli ve městě Mosúlu zabiti dva bratři.
Vergangenen Montag wurden in Mosul zwei Brüder ermordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byl minulé léto v Londýně, tak mi dvakrát volala.
Als ich im vergangenen Sommer in London war, erhielt ich zwei Telefonanrufe von ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom minulé úterý bylo nejméně šest lidí zabito při útoku na budovu čečenského parlamentu v Grozném.
Erst am vergangenen Dienstag wurden mindestens sechs Menschen bei einem Anschlag auf das tschetschenische Parlamentsgebäude in Grosny getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yamazaki odjel na univerzitu v Tokyu minulé jaro.
Yamazaki ging vergangenen Frühling auf die Uni nach Tokyo.
Minulé pondělí ASEAN dosáhlo dohody o mezinárodní pomoci Myanmaru.
Am vergangenen Montag wurde in der ASEAN eine Einigung über internationale Hilfe für Birma erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Kdy postoupí evropské ozbrojené síly do Čadu, jak bylo přislíbeno minulé léto?
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme, abychom prominuli všem našim poddaným jejich minulé hříchy a neposlušnost.
Wir sind hier, um denjeniegen ihre vergangenen Sünden und Ungehorsam zu verzeihen.
LONDÝN – Číst Výbor ze Samuelsona ve stínu Velké recese znamená nahlédnout do myšlenkového rámce dávno minulé éry.
LONDON – Die Lektüre des Buches The Samuelson Sampler im Schatten der Großen Rezession bedeutet, Einblicke in die Denkweise eines vergangenen Zeitalters zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspirováno knihou "Muž, který si pamatuje minulé životy"
Inspiriert vom Buch "Ein Mann, der sich seiner vergangenen Leben entsinnen kann"
Minulé pondělí byli ve městě Mosúlu zabiti dva bratři.
Vergangenen Montag wurden in Mosul zwei Brüder ermordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byl minulé léto v Londýně, tak mi dvakrát volala.
Als ich im vergangenen Sommer in London war, erhielt ich zwei Telefonanrufe von ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom minulé úterý bylo nejméně šest lidí zabito při útoku na budovu čečenského parlamentu v Grozném.
Erst am vergangenen Dienstag wurden mindestens sechs Menschen bei einem Anschlag auf das tschetschenische Parlamentsgebäude in Grosny getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yamazaki odjel na univerzitu v Tokyu minulé jaro.
Yamazaki ging vergangenen Frühling auf die Uni nach Tokyo.
Minulé pondělí ASEAN dosáhlo dohody o mezinárodní pomoci Myanmaru.
Am vergangenen Montag wurde in der ASEAN eine Einigung über internationale Hilfe für Birma erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Kdy postoupí evropské ozbrojené síly do Čadu, jak bylo přislíbeno minulé léto?
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme, abychom prominuli všem našim poddaným jejich minulé hříchy a neposlušnost.
Wir sind hier, um denjeniegen ihre vergangenen Sünden und Ungehorsam zu verzeihen.
LONDÝN – Číst Výbor ze Samuelsona ve stínu Velké recese znamená nahlédnout do myšlenkového rámce dávno minulé éry.
LONDON – Die Lektüre des Buches The Samuelson Sampler im Schatten der Großen Rezession bedeutet, Einblicke in die Denkweise eines vergangenen Zeitalters zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspirováno knihou "Muž, který si pamatuje minulé životy"
Inspiriert vom Buch "Ein Mann, der sich seiner vergangenen Leben entsinnen kann"
Minulé pondělí byli ve městě Mosúlu zabiti dva bratři.
Vergangenen Montag wurden in Mosul zwei Brüder ermordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byl minulé léto v Londýně, tak mi dvakrát volala.
Als ich im vergangenen Sommer in London war, erhielt ich zwei Telefonanrufe von ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom minulé úterý bylo nejméně šest lidí zabito při útoku na budovu čečenského parlamentu v Grozném.
Erst am vergangenen Dienstag wurden mindestens sechs Menschen bei einem Anschlag auf das tschetschenische Parlamentsgebäude in Grosny getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yamazaki odjel na univerzitu v Tokyu minulé jaro.
Yamazaki ging vergangenen Frühling auf die Uni nach Tokyo.
Minulé pondělí ASEAN dosáhlo dohody o mezinárodní pomoci Myanmaru.
Am vergangenen Montag wurde in der ASEAN eine Einigung über internationale Hilfe für Birma erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Kdy postoupí evropské ozbrojené síly do Čadu, jak bylo přislíbeno minulé léto?
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme, abychom prominuli všem našim poddaným jejich minulé hříchy a neposlušnost.
Wir sind hier, um denjeniegen ihre vergangenen Sünden und Ungehorsam zu verzeihen.
LONDÝN – Číst Výbor ze Samuelsona ve stínu Velké recese znamená nahlédnout do myšlenkového rámce dávno minulé éry.
LONDON – Die Lektüre des Buches The Samuelson Sampler im Schatten der Großen Rezession bedeutet, Einblicke in die Denkweise eines vergangenen Zeitalters zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspirováno knihou "Muž, který si pamatuje minulé životy"
Inspiriert vom Buch "Ein Mann, der sich seiner vergangenen Leben entsinnen kann"
Minulé pondělí byli ve městě Mosúlu zabiti dva bratři.
Vergangenen Montag wurden in Mosul zwei Brüder ermordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byl minulé léto v Londýně, tak mi dvakrát volala.
Als ich im vergangenen Sommer in London war, erhielt ich zwei Telefonanrufe von ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Havel] Protože kandiduji na prezidenta, chtějí rekapitulovat mé minulé prezidentování.
Weil ich für das Präsidentenamt kandidiere, wird es um meine vorige Präsidentschaft gehen.
minulou sobotu
am vergangenen Samstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká představitelka se znovu sešla s generálním tajemníkem OSN minulou sobotu v Lisabonu.
Am vergangenen Samstag fand wieder ein Treffen zwischen der Hohen Vertreterin und dem UN-Generalsekretär in Lissabon statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, rovněž rozhodně odsuzuji zavraždění dvou britských vojáků a zranění dalších čtyř osob u kasáren v Massereene v městečku Antrim, k němuž došlo minulou sobotu.
Herr Präsident! Auch ich verurteile ohne Vorbehalte den Tod der beiden britischen Soldaten und die Verletzung von vier anderen Menschen außerhalb der Massereene-Kaserne in der Stadt Antrim am vergangenen Samstag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Pane předsedající, minulou sobotu byl v Rusku (v Moskvě a v Petrohradě) brutálně potlačen mírumilovný a zcela zákonný pokus ruských občanů demonstrovat jejich nesouhlas s politikou současné ruské vlády.
(LT) Herr Präsident! Am vergangenen Samstag wurden in Russland - in Moskau und St. Petersburg - friedliche und vollkommen gesetzeskonforme Versuche russischer Bürger, ihre Missbilligung der Politik der gegenwärtigen russischen Regierung zu bekunden, brutal unterdrückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, minulou noc došlo ve Středozemním moři k další tragédii.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Nacht kam es im Mittelmeer zu einer weiteren Tragödie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane Doeová byla minulou noc zabita na autobusové zastávce.
Eine Jane Doe wurde letzte Nacht am Busbahnhof umgebracht.
Lawrence Popea minulou noc v jeho cele ubodali k smrti.
Lawrence Pope wurde letzte Nacht, in seiner Zelle erstochen.
Takže, Simone říká, že jsi hrál minulou noc kulečník.
Simone sagt, dass du letzte Nacht dort Pool gespielt hast.
Byli napadeni minulou noc a našli je dnes ráno.
Sie wurden letzte Nacht attackiert und heute Morgen gefunden.
Váš syn ví, že jste minulou noc byla v Georgeově garáži.
Noah weiß, dass Sie letzte Nacht zu Georges Garage gegangen sind.
Omlouvám se, že jsem se minulou noc nestavil.
Sorry, dass ich letzte Nacht nicht vorbeigeschaut hab.
Ano, ale ty jsi strávil minulou noc v nemocnici.
Ja, aber du warst letzte Nacht in einem Krankenhaus.
A kde jsi byl minulou noc, Ale?
Und wo warst du letzte Nacht, Al?
Alex, jsem si myslela, že tu minulou noc zemřeš.
Letzte Nacht dachte ich, du stirbst mir weg, Alex.
minulou středu
am vergangenen Mittwoch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulou středu byla o situaci v zemi zpravena Rada bezpečnosti OSN.
Der UN-Sicherheitsrat wurde am vergangenen Mittwoch über die Situation im Land unterrichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho žena vyplnila zprávu minulou středu.
Seine Frau reichte es am vergangenen Mittwoch ein.
Minulou středu se zřítila železná střecha městského divadla v Nikósii s kapacitou 1 100 míst k sezení, a to náhle a bez varování.
Am vergangenen Mittwoch ist das Stahldach des städtischen Theaters in Nicosia mit 1 100 Sitzen plötzlich und ohne Vorwarnung eingestürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise minulou středu předložila přehled o tom, co je v současnosti v souvislosti s evropskými nástroji možné, za což bych jí rád vyjádřil své poděkování.
Am vergangenen Mittwoch gab die Kommission einen Überblick darüber, was jetzt schon mit europäischen Instrumenten möglich ist. Dafür danke ich der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balík, na němž jsme se shodli minulou středu, považuji za velmi dobře vyvážený, a proto mám tu čest vás informovat, pane komisaři, že jej belgická delegace ve Skupině Evropských konzervativců a reformistů hodlá podpořit.
Ich finde, dass das Paket, das wir am vergangenen Mittwoch vereinbart haben, sehr ausgewogen ist, und ich habe die Ehre, Ihnen, Herr Kommissar, mitzuteilen, dass die belgische Delegation bei den Europäischen Konservativen und Reformisten dieses Paket unterstützen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minulé léto
letzten Sommer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, minulé léto jsem měl to potěšení navštívit váš volební obvod a jednoho dne jsem vzal své děti na pláž.
Frau Präsidentin! Im letzten Sommer hatte ich das Vergnügen, Ihren Wahlbezirk zu besuchen, und an einem Tag bin ich mit meinen Kindern zum Strand gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Jako poslankyně Evropského parlamentu zastupuji oblasti Yorkshire a Humber zasažené, jak se vyjádřil pan McAvan, minulé léto záplavami.
Als Abgeordnete vertrete ich den Bezirk Yorkshire and the Humber, der, wie Frau McAvan sagte, letzten Sommer von Überschwemmungen heimgesucht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé léto jsem načapal kuchařku, jak nám krade drahé lžíce.
Letzten Sommer ertappte ich die Köchin beim Diebstahl der guten Löffel.
Minulé léto jsme viděli prudké záplavy a požáry v Řecku a jižní Evropě. Žádnou částkou z fondů solidarity se nedá vyčíslit škoda a výdaje, kterých jsme svědky v důsledku těchto jevů souvisejících s klimatickými změnami.
Wir haben schwere Überschwemmungen und auch die Brände in Griechenland und Südeuropa im letzten Sommer erlebt, und kein Solidaritätsfonds kann wirklich die Schäden und Kosten decken, die durch diese mit dem Klimawandel zusammenhängenden Ereignisse entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám přesné datum, kdy podával hlášení ve Stockholmu, minulé léto.
Ich kenne das genaue Datum seiner Einsatzbesprechung in Stockholm, letzten Sommer.
Viděl jsem vás hrát v Augustě minulé léto.
Ich sah Sie letzten Sommer in Augusta spielen.
Lissy, vstávej, nebo řeknu tvým novým přátelům co se stalo na táboře minulé léto.
Lissy steh sofort auf, oder ich erzähle Deinen neuen Freunden, was letzten Sommer im Camp passiert ist.
Ale minulé léto ho starosta povýšil až na náčelníka.
Aber letzten Sommer hat ihn der Bürgermeister zum Chief ernannt.
Minulé léto se staly nejlepšími kamarádkami.
Sie wurden letzten Sommer beste Freundinnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minule
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin diese Strecke schon einmal gefahren.
Minulou, současnou a budoucí.
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Oh, oops, ich hab nicht getroffen.
Aber du hast den Schuss nicht getroffen.
Hab ihm das Auto dagelassen.
Minule se pořádně rozbila.
- Klar, spektakulär wie immer.
Nun, Sie gerade verpasst sie.
Mist, ich hab ihn verfehlt.
- Ihr habt ihn gerade verpasst.
- Sie sind draußen, Mantle!
Eure Zeit ist abgelaufen.
Minule to opravili zdarma.
Aber er hat vorbeigestochen!
Der Typ verfehlte mich, mit sechs Schüssen.
Jako minule, Laverne Terrace.
Hol mich an der Laverne Terrace ab.
- Was ist mit letzter Nacht?
Du hast ihn gerade verpasst.
- Sie sind am Hotel vorbeigefahren.
Verdammt, Sie haben's verpasst.
- Minul ses povoláním, chlapče!
- Du hast deinen Beruf verfehlt.
Ihr habt sie gerade verpasst.
- Ty ses minul povoláním.
- Du hast den falschen Beruf.
A jako minule, vzpomínáš?
Ich wollte eigentlich mit Ihrer Frau sprechen.
Nějaká změna oproti minule?
Wie ist es Ihnen ergangen inzwischen?
- Zapomněla jsem už minule.
Das machen wir ein andermal.
Čas zdrženlivosti právě minul.
Die Zeit für Zurückhaltung ist verstrichen.
Probier's nach derselben Methode:
- Právě jsi minul Petera.
Du hast Peter gerade verpasst.
Letzter Montag war ein Flop.
- Asi minul svojí značku!
- Er verfehlte die Markierung.
Du hast ihn gerade verpasst.
- Mist, ich habe ihn verfehlt.
- Wegen dir hab ich verfehlt.
Ich habe einst etwas übersehen.
Sie haben ihn gerade verpasst.
- Der war ziemlich schlecht.
Du hast sie verfehlt, oder?
Vzpomínám si minulou noc.
Ich kann mich an die Nacht erinnern.
- Er ist noch angeschlagen.
Du hast ihn knapp verpasst.
Zrovna jste Romana minul.
- Sie haben Roman gerade verpasst.
- Um das menschliche Leid.
- Minule jsi sotva přežila.
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Das war die vorletzte Nacht.
Oh, das ist großartig, Sam.
Du hast den Beruf verfehlt.
Ich habe ihn wieder verpasst?
Právě minul stadión Dodgers.
Er fährt gerade am Dodger Stadium vorbei.
Ich bin im falschen Geschäft.
- Myslím, že minulou středu.
"Oh, habe ich dich verpasst."
Sie sind im falschen Metier.
Es war anders als früher.
Nevydržel jsi již minule.
Du hättest keinen Tag länger durchgehalten.
Genauso wie vorige Nacht.
- Geschlagen und verfehlt.
Haben dich auch welche verfehlt?
Nein, das hast du schon einmal versucht.
- lm vergangenen Jahr war es Ludo.
Tak přivábil minulou Piper.
So hat er Piper reingelegt.
du bist mir letzens gefolgt.
Halten Sie nach vulkanischen Lebenszeichen Ausschau.
- Du hast gesagt du hast verfehlt.
- Pršelo minulou noc nad ránem.
Heute Nacht hat es geregnet.
Minulou noc jsi mě napadl!
Minule jsi dostal jen čtvrtku.
Ich habe dir nur ein Viertel verkauft.
Du hast ihn verpasst, Dale!
- Das sagst Du bei jeder Stadt.
Minulou noc jsem ti lhala.
Ich hatte dich vorletzte Nacht angelogen.
- Právě jsi ten dům minul.
- Du hast das Haus verpasst.
- A náš útok minule nevyšel.
- Und unser letzter Angriff schlug fehl.
Tak to se kurevsky minul.
Ach ja? Er hat nicht getroffen
Promiň, minul jsi ji, Manolo.
Tut mir leid, du hast sie verpasst, Manolo.
Zaútočíte na mě jako minule!
Der Entführer ist mir entwischt.
Kdyby minul, budu střílet já.
Verfehlt er, bin ich bereit einzuspringen.
Ich bin dir was schuldig.
Tentokrát to nedopadne jako minule!
Diesmal wird es anders sein.
Neslyšel jsi něco minulou noc?
- Haben Sie in der Nacht etwas gehört?
Sie haben nicht getroffen!
Minule jsi vlezl do pasti.
Ach, komm. -Du bist schon in die Falle getappt.
Tvoje slovo, jako minule, co?
Dělejte to samé jako minule.
Macht wieder das Gleiche.
Claire? Mm-hmm. Du hast sie grad verpasst.
- Ne, ten kamión mě minul.
Nein, der LKW hat mich verfehlt.
Ne, platilas minule. Šábneme se.
Nein, diesmal zahlt jeder die Hälfte.