Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má bohatou společnou minulost jak ohledně spolupráce, tak ohledně konfliktů.
Europa hat eine große gemeinsame Geschichte sowohl in Form von Zusammenarbeit als auch in Form von Konflikten.
Vzhledem k vaší vlastní minulosti, jak můžete takovou věc dopustit?
Bei Ihrer persönlichen Geschichte - wie können Sie das nur machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kacíři, upalování čarodějnic, všechno je dávno minulostí.
Folterung von Ketzern, Verbrennung von Hexen halten wir für Geschichte.
Jak jsem řekl, dávná minulost.
Aber wie ich schon sagte, das sind alte Geschichten.
Kdo se začal hrabat v minulosti?
Wer hat die alten Geschichten ausgegraben?
To stačí. To všechno je už minulost.
das reicht das ist eine alte geschichte
Zabíjela bych, abych mohla žít v tomhle domě, bez ohledu na minulost.
Ich würde töten, um in diesem Haus zu wohnen, trotz der Geschichte.
Osoba bez pojetí o minulosti už nemá osobnost.
Ein Mensch ohne jeglichen Sinn für Geschichte ist kein Mensch.
Několik členů nově zvoleného parlamentu patří mezi známé válečné magnáty s krvavou minulostí.
Mehrere Mitglieder des neu gewählten Parlaments sind bekannte Warlords mit blutiger Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omíláš pořád ty samé nudné kecy z minulosti.
Du erzählst immer denselben Blödsinn. Du nervst uns mit deinen Geschichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jeho minulost, s tím se nějak vyrovnám.
Es ist seine Vorgeschichte, und ich komme klar damit.
Byl jste někdy v minulosti náměsíčný, pane Grahame?
Haben Sie eine Vorgeschichte im Schlafwandeln, Mr. Graham?
Jestli to dokážeš trumfnout svou záhadnou minulostí, tak do toho.
Wenn du diese Geschichte toppen kannst, mit deiner mysteriösen Vorgeschichte, dann leg mal los.
Vyměnit si falešná jména a smyšlenou minulost.
Wir könnten Deck-Namen und Vorgeschichten austauschen.
Porozhlížel jsem se v trestních záznamech po nějakých podezřelých s podobnou kriminální minulostí a našel jsem něco překvapivého.
Ich habe das UCR nach Verdächtigen mit ähnlichen kriminellen Vorgeschichten durchsucht, und fand eine Überraschung.
Stefan má totiž zjevně hodně zajímavou minulost.
Anscheinend hat Stefan, eine sehr interessante Vorgeschichte.
V minulosti jste to neměl v hlavě v pořádku.
Sie habe eine Vorgeschichte mit Problemen in Ihrem Kopf.
Avšak v současnosti nelze sestavit úplný seznam případů, k nimž je třeba přistupovat jako k emitentům se složitou finanční minulostí.
Eine umfassende Aufstellung aller Fälle, in denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex anzusehen ist, ist zurzeit jedoch nicht möglich.
Musíme zkontrolovat, jestli není nějaká minulost se zneužitím.
Wir müssen noch überprüfen, ob es eine Vorgeschichte von Missbrauch gibt.
Vzhledem k tvé minulosti si myslím, že to byl pokus o vydírání.
Basierend auf Ihrer Vorgeschichte, denke ich, es sollte eine Erpressung werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Indii, která má podobnou minulost jako Pákistán, fungovala 40 let nefunkční demokracie založená na systému jedné strany.
Indien, das über einen ähnlichen Hintergrund wie Pakistan verfügt, erlebte 40 Jahre einer funktionsuntüchtigen Demokratie mit einem Einparteiensystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard je jediný, kdo o mně věděl. - A o mojí minulosti.
Howard ist der Einzige, der von mir wusste und von meinem Hintergrund.
Tady jsou fotky všech Carverových klientů s násilnou minulostí.
Das sind Fotos von allen Kunden von Carver mit einem gewalttätigen Hintergrund.
Juliane, Zimmerman napíše hlášení, kde uvede, že doktor Bashir není vhodným vzorem k vytvoření hologramu, z důvodu podezření, že byl v minulosti geneticky vylepšen.
Julian, Zimmerman wird berichten, dass Dr. Bashir für die Computermodellierung aufgrund seines genetisch erweiterten Hintergrunds nicht in Frage kommt.
Garciová znovu zkoumá jejich minulost a snaží se najít někoho technicky zdatného.
Garcia schaut sich nochmal die Hintergründe an, sie versucht jemanden mit Erfahrungen in der Technik zu finden.
Mám dobrou minulost v, no-- v prodeji.
Ich habe einen soliden Hintergrund im, äh, Verkaufsgeschäft.
Myslíte, že Joea vybrali náhodně, nebo myslíte, že ho zabili kvůli jeho minulosti?
Glaubst du Joe wurde zufällig ausgewählt oder glaubst du, er wurde wegen seinem Hintergrund ermordet?
Hodně žen s tvou minulostí nechce mít vlastní děti.
Viele Frauen mit Ihrem Hintergrund verzichten auf Kinder.
Znali jsme její minulost, Agente Gibbsi.
Wir kannten ihren Hintergrund, Agent Gibbs.
Ale co ze své minulosti se snaží zatajit?
Was über seinen Hintergrund wollen sie denn aufdecken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Čabi o vaší minulosti neví.
Von Eurem Vorleben weiß sie nichts.
Přišlo mi, že v tom byla skrytá nenávist vůči Soggy Bottom Boys spojená s jejich pošpiněnou minulostí.
Es klang für mich, als würde er den Soggy Bottom Boys den Erfolg nicht gönnen, aufgrund ihres rauen und rauflustigen Vorlebens.
Celá jeho minulost se mu vytratila.
Sein ganzes Vorleben war verschwunden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minulost
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mě není, minulost je minulost.
Nic to nezmění, minulost je minulost.
Was passiert ist, ist passiert. Sie weichen aus.
Oni nejsou nikdy minulost.
Mich interessiert nur die Gegenwart.
Minulost, Rome, ne budoucnost.
Blicken Sie zurück, Rom, nicht nach vorne.
- Ja, irgendwie ein Schritt zurück.
Moje minulost je obchodní.
Ich komme aus der Geschäftswelt.
Ano, máme společnou minulost.
Das hat mir einiges bedeutet.
- Tajemník Green je minulost.
- Sekretär Green ist tot.
"Škubnutí, jenž bere minulost."
"Das Rausreißen, das die Erinnerung nimmt."
- Was getan wurde, wurde getan.
Das haben wir längst vergessen.
Es nimmt dir deine Erinnerungen.
Podívej, tohle je minulost.
Hören Sie, das sind alles alte Geschichten.
Nechte minulost v minulosti.
Was früher war, ist unerheblich.
Chtěl napravit svou minulost.
Er wollte da einiges klären.
Snažím se přepsat minulost!
Ich komm hier raus. Wirst sehen.
50 Mäuse, wenn du sie mir vom Hals schaffst.
Znáš jejich minulost, Lynne.
Na minulost a budoucnost.
Es gibt dann ein Davor und Danach.
- Jak daleko do minulost?
- Wie weit reicht das zurück?
Prošel jsem jeho minulost.
Nikdo nezkontroloval jeho minulost.
Niemand prüfte seinen Lebenslauf.
Lasst den alten Mist zuhause.
Das liegt alles hinter mir.
Princeton je vzdálená minulost.
Princeton liegt im Nebel.
Celá Amerika je minulost.
Teď vaše zdravotní minulost.
Und nun zu Ihrer bisherigen Krankengeschichte.
- Hyperpohon je minulost.
- Der Hyperantrieb ist hinüber.
Seržant Scott má minulost..
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
Evane, tohle je minulost.
Evan, das gilt nicht mehr.
Neřešim minulost, ani budoucnost.
- Ich analysiere und projiziere nicht.
Minulost je jednoduché kritizovat.
- Hinterher meckern ist leicht.
Právě prověřujeme jeho minulost.
Wir machen jetzt einen Hintergrundcheck.
Tys zjišťoval jeho minulost?
Du hast Nachforschungen über ihn angestellt?
Der Roman wird nicht mehr verfilmt.
- Prověřila jsi jejich minulost?
- Du hast Hintergründe überprüft?
My chceme obnovit minulost.
Wir wollen sie nur wiederherstellen.
Takže vy dva máte minulost?
Also Ihr zwei werdet zurückgehen?
- Podívej se na mou minulost.
Schau dir meine Bilanz an.
Jak jsem řekl, dávná minulost.
Aber wie ich schon sagte, das sind alte Geschichten.
Liegt es wirklich hinter dir?
Takže ano, mám svoji minulost.
Sogar bei Michael und mit dem war ich ein Jahr lang zusammen.
Nemůžeme už zapomenout na minulost?
Ich bin Rausschmeißer in einer Titten-Bar, Bill.
Styděla se za svojí minulost.
Sie hat sich ihrer Familie geschämt.
Hele, Masone, zapomeň na minulost.
Ich wäre dann viel unbesorgter.
- Promiňte, už je to minulost.
- Tut mir Leid. Das ist Vergangeneit.
Aber die gibt es nicht mehr.
Sucho už je dávná minulost.
Die Dürre ist lang vorüber.
Zambezie je už dávná minulost.
Ich hab Zambezia schon lange den Rücken gekehrt.
My dva máme dlouhou minulost.
Wir kennen uns schon lange.
Nevaž se na minulost, jasný?
Denke einfach nicht mehr an die Sachen, die wir gemacht haben.
Ale na minulost nelze zapomenout.
Aber ich kann nicht vergessen, was damals geschah.
Prověřovali jsme minulost vašeho parťáka.
- Wir haben Ihren Partner überprüft.
Jeho minulost je ještě hroznější.
Er hatte es viel schlimmer.
Das gibt es alles nicht mehr.
- To už je minulost, Connie.
- Ich verdiente mir das Revier.
Tento kraj má prastarou minulost.
Ja, dieses Land ist uralt.
Copak neznáte minulost své rodiny?
Kennen Sie Ihre Familiengeschichte nicht?
Dann standest du ihm nahe.
Inspektore, to je dávná minulost.
Minulost ať odpočívá v pokoji.
Gott möge ihrer Seele gnädig sein.
Pokání, protože minulost byla nesnesitelná?
Die Reue für die alten Vergehen wurde unerträglich?
Tvá minulost je moje každodennost.
Aber das ist mein Alltag.
Jste ze hry. Jste minulost.
Ihr fliegt alle so was von raus!
Prošli jsme minulost všech cestujících.
Wir überprüften alle Passagiere.
Díváte se na nedávnou minulost.
Sie sehen da etwas neueren Datums.
Na minulost nemysli, mladý válečníku.
Schaue nie zurück, junger Krieger.
To je kurva minulost, Watty.
Na prachy a zapomenout minulost.
Auf das Geld, und darauf, nie zurückzublicken.
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
Pro mě minulost nic neznamená.
Chci prověřit minulost a zdroj.
Und ich will die Seriennummer überprüfen.
Všechno už je minulost, víš.
nebuď smutný.už je to minulost
Minulost je pro břídili, ne?
Je to tak dávná minulost.
Und liegt so viele Jahrhunderte zurück.
Náš atentátník má zajímavou minulost.
Unser Möchtegern-Mörder hatte eine interessante Biographie.
Jeho minulost je obklopena tajemstvím.
Stimmt, das ist alles etwas mysteriös.
Protože Lucasova minulost je jen začátek.
Nun, Lukas sein Background ist ein Anfangspunkt.
Projíždíme minulost všech zaměstnanců, bývalých i současných.
Wir überprüfen sämtliches Personal. Von früher und heute.
Francie má za sebou dlouhou uměleckou minulost.
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Díky Yedrinovu plánu, bude naše minulost zachována.
Dank Yedrins Plan bleibt unsere Zeitlinie bestehen.
Minulost neodčiníš, ať jich zabiješ, kolik chceš.
Du kannst nichts rückgängig machen. Egal, wie viele du tötest.
Naše technická analytička prověřila minulost podezřelých.
Unsere technische Analystin hat Hintergrundprüfungen über die Verdächtigen gemacht.
# Vrátil jsem se, abych změnil minulost. #
Doch ich lass mich nicht aufhalten Schlag einen neuen Kurs ein
Lacey a já máme společnou minulost.
Lacey und ich, wir kennen uns lange.
Koukání na minulost je hrozná věc.
Ein Rückblick ist 'ne grässliche Sache.
Zjišťujeme si minulost všech našich uchazečů.
- Wir behalten alle Kandidaten im Auge.
Minulost je jenom les plný hrůzy.
Die Vergangeneit ist eine Wüste des Grauens.
Vážeš se na minulost víc než já.
Du bleibst für mich immer der kleine Idiot.
Je to pro nás vzdálená minulost.
Die Erinnerung daran ist fast verblasst.
O tom svědčí vaše minulost, pane Chetley.
Sie scheinen das öfter zu tun, Mr. Chetley.