Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minulost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minulost Vergangenheit 4.608 Geschichte 130 Vorgeschichte 30 Hintergrund 21 Vorleben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minulostVergangenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minulost

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mě není, minulost je minulost.
Mir tut es nicht leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nic to nezmění, minulost je minulost.
Was passiert ist, ist passiert. Sie weichen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jste minulost.
Du bist bald gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nejsou nikdy minulost.
Sie sind nie getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je jeho věc.
Mich interessiert nur die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost, Rome, ne budoucnost.
Blicken Sie zurück, Rom, nicht nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
-To je trochu minulost.
- Ja, irgendwie ein Schritt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Moje minulost je obchodní.
Ich komme aus der Geschäftswelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máme společnou minulost.
Das hat mir einiges bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tajemník Green je minulost.
- Sekretär Green ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
"Škubnutí, jenž bere minulost."
"Das Rausreißen, das die Erinnerung nimmt."
   Korpustyp: Untertitel
- Minulost je minulosti.
- Was getan wurde, wurde getan.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je minulost.
Das haben wir längst vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Maže to tvoji minulost.
Es nimmt dir deine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tohle je minulost.
Hören Sie, das sind alles alte Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte minulost v minulosti.
Was früher war, ist unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl napravit svou minulost.
Er wollte da einiges klären.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přepsat minulost!
Halt deine Fresse, J.J.!
   Korpustyp: Untertitel
To už je minulost.
Ich komm hier raus. Wirst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- $50 a je minulost.
50 Mäuse, wenn du sie mir vom Hals schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to minulost.
Oh, vergessen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš jejich minulost, Lynne.
Das wissen Sie, Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
Na minulost a budoucnost.
Es gibt dann ein Davor und Danach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak daleko do minulost?
- Wie weit reicht das zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Prošel jsem jeho minulost.
Ich habe Infos über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dávná minulost.
- Das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
On je už minulost.
Er ist mein Exfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezkontroloval jeho minulost.
Niemand prüfte seinen Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost hoďte za hlavu.
Lasst den alten Mist zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno minulost.
Das liegt alles hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Princeton je vzdálená minulost.
Princeton liegt im Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Amerika je minulost.
Amerika liegt im Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vaše zdravotní minulost.
Und nun zu Ihrer bisherigen Krankengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hyperpohon je minulost.
- Der Hyperantrieb ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Scott má minulost..
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Evane, tohle je minulost.
Evan, das gilt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Neřešim minulost, ani budoucnost.
- Ich analysiere und projiziere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je jednoduché kritizovat.
- Hinterher meckern ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě prověřujeme jeho minulost.
Wir machen jetzt einen Hintergrundcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Tys zjišťoval jeho minulost?
Du hast Nachforschungen über ihn angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten film je minulost.
Der Roman wird nicht mehr verfilmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prověřila jsi jejich minulost?
- Du hast Hintergründe überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
- To je minulost.
Das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme obnovit minulost.
Wir wollen sie nur wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy dva máte minulost?
Also Ihr zwei werdet zurückgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na mou minulost.
Schau dir meine Bilanz an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, dávná minulost.
Aber wie ich schon sagte, das sind alte Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je už minulost za tebou?
Liegt es wirklich hinter dir?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ano, mám svoji minulost.
Sogar bei Michael und mit dem war ich ein Jahr lang zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme už zapomenout na minulost?
Ich bin Rausschmeißer in einer Titten-Bar, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Styděla se za svojí minulost.
Sie hat sich ihrer Familie geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Masone, zapomeň na minulost.
Ich wäre dann viel unbesorgter.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, už je to minulost.
- Tut mir Leid. Das ist Vergangeneit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už je minulost.
Aber die gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sucho už je dávná minulost.
Die Dürre ist lang vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zambezie je už dávná minulost.
Ich hab Zambezia schon lange den Rücken gekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
My dva máme dlouhou minulost.
Wir kennen uns schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Nevaž se na minulost, jasný?
Denke einfach nicht mehr an die Sachen, die wir gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na minulost nelze zapomenout.
Aber ich kann nicht vergessen, was damals geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřovali jsme minulost vašeho parťáka.
- Wir haben Ihren Partner überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho minulost je ještě hroznější.
Er hatte es viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už je to minulost.
Das gibt es alles nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je minulost, Connie.
- Ich verdiente mir das Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kraj má prastarou minulost.
Ja, dieses Land ist uralt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak neznáte minulost své rodiny?
Kennen Sie Ihre Familiengeschichte nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To už je jen minulost.
Dann standest du ihm nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, to je dávná minulost.
Das ist längst passé.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už je minulost.
Aber heute nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost ať odpočívá v pokoji.
Gott möge ihrer Seele gnädig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokání, protože minulost byla nesnesitelná?
Die Reue für die alten Vergehen wurde unerträglich?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá minulost je moje každodennost.
Aber das ist mein Alltag.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ze hry. Jste minulost.
Ihr fliegt alle so was von raus!
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme minulost všech cestujících.
Wir überprüften alle Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se na nedávnou minulost.
Sie sehen da etwas neueren Datums.
   Korpustyp: Untertitel
Na minulost nemysli, mladý válečníku.
Schaue nie zurück, junger Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurva minulost, Watty.
Lass sie ein Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Na prachy a zapomenout minulost.
Auf das Geld, und darauf, nie zurückzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě minulost nic neznamená.
Die ist nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prověřit minulost a zdroj.
Und ich will die Seriennummer überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno už je minulost, víš.
Das ist alles vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
nebuď smutný.už je to minulost
Das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je pro břídili, ne?
- Bügeleisen. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak dávná minulost.
Und liegt so viele Jahrhunderte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Náš atentátník má zajímavou minulost.
Unser Möchtegern-Mörder hatte eine interessante Biographie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho minulost je obklopena tajemstvím.
Stimmt, das ist alles etwas mysteriös.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Lucasova minulost je jen začátek.
Nun, Lukas sein Background ist ein Anfangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Projíždíme minulost všech zaměstnanců, bývalých i současných.
Wir überprüfen sämtliches Personal. Von früher und heute.
   Korpustyp: Untertitel
Francie má za sebou dlouhou uměleckou minulost.
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Yedrinovu plánu, bude naše minulost zachována.
Dank Yedrins Plan bleibt unsere Zeitlinie bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost neodčiníš, ať jich zabiješ, kolik chceš.
Du kannst nichts rückgängig machen. Egal, wie viele du tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Naše technická analytička prověřila minulost podezřelých.
Unsere technische Analystin hat Hintergrundprüfungen über die Verdächtigen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
# Vrátil jsem se, abych změnil minulost. #
Doch ich lass mich nicht aufhalten Schlag einen neuen Kurs ein
   Korpustyp: Untertitel
Lacey a já máme společnou minulost.
Lacey und ich, wir kennen uns lange.
   Korpustyp: Untertitel
Koukání na minulost je hrozná věc.
Ein Rückblick ist 'ne grässliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťujeme si minulost všech našich uchazečů.
- Wir behalten alle Kandidaten im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je jenom les plný hrůzy.
Die Vergangeneit ist eine Wüste des Grauens.
   Korpustyp: Untertitel
Vážeš se na minulost víc než já.
Du bleibst für mich immer der kleine Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás vzdálená minulost.
Die Erinnerung daran ist fast verblasst.
   Korpustyp: Untertitel
O tom svědčí vaše minulost, pane Chetley.
Sie scheinen das öfter zu tun, Mr. Chetley.
   Korpustyp: Untertitel