Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minulostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minulostí Vergangenheit 317
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minulostíVergangenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvorba právních předpisů vládními úředníky a lobbisty by se měla stát minulostí, navzdory tomu je však zakotvena do Lisabonské smlouvy.
Gesetzgebung durch Regierungsbeamte und Lobbyisten sollte zwar der Vergangenheit angehören, sie wird aber leider im Vertrag von Lissabon dennoch festgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve tehdy se může minulost stát skutečně minulostí.
Erst dann kann die Vergangenheit wirklich Vergangenheit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva je tvoji minulostí a ja jsem tvojí budoucností.
Eva ist deine Vergangenheit und ich bin deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se rovněž musí vyrovnat se svojí komunistickou minulostí.
Europa muss sich auch mit seiner kommunistischen Vergangenheit auseinander setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínky jsou skvělá věc, když se nemusíš vyrovnávat s minulostí.
Erinnerungen sind was Schönes, wenn man die Vergangenheit rauslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozůstatky z minula – teorie o spiknutí, vzájemná nedůvěra, hon na špiony, embarga na výměnu technologií – by měly zůstat minulostí.
Überbleibsel aus der Vergangenheit – Verschwörungstheorien, Misstrauen, Jagd auf Spione und Embargos für den Austausch von Technologien - sollten der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulost už je pro Amandu Clarkeovou minulostí?
Amanda Clarke schließt mit der Vergangenheit ab?
   Korpustyp: Untertitel
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
Abwertungswettläufe – die Plage der Zwischenkriegszeit – sollten damit der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato, to, co se stalo mezi tebou a slečnou Watsonovou je už minulostí.
Schatz, was mit dir und Miss Watson passiert ist, ist Vergangenheit, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s minulostí mit der Vergangenheit 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minulostí

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je už minulostí.
Ich habe dich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé časy jsou minulostí.
Ich kann ihn nicht einfach im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A studio bude minulostí.
Das Studio gibt es dann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To už je minulostí.
Die Zeiten sind passé.
   Korpustyp: Untertitel
Takové hry jsou minulostí.
Achte auf den Schlag!
   Korpustyp: Untertitel
- S jakou minulostí?
- Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nás bude minulostí.
Eine von uns wird Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
stárnoucího tenisty s drogovou minulostí.
Und einem Tennisprofi mit Drogenvorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
To myslel tou mojí minulostí.
Das meinte er mit Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento antagonismus je dnes minulostí.
Beide Antagonisten sind heutzutage obsolet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staré způsoby jsou už minulostí.
Die alten Wege sind nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Kaneův svět je minulostí.
Aber seine Welt ist Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jako vy jsou minulostí.
Charaktere wie Sie sind anachronistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dny diktátorského a technokratického východu jsou minulostí.
Die Tage eines diktatorischen und technokratischen Mittleren und Nahen Ostens sind gezählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy s Arménií: "nezbytné uznat vlastní minulostí"
Allerdings seien "effektivere Durchführungsmaßnahmen" erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2010 to bude již minulostí.
Das soll 2010 anders werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hamburská sláva, rutina a bezpečí jsou minulostí.
Der Hamburger Ruhm, die Routine, die Sicherheit liegen hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nesprávného chlapíka s kriminální minulostí s výbušninami?
Der falsche Kerl mit einem kriminellen Hintergrund in Sprengstoffen?
   Korpustyp: Untertitel
Holanďan a l jsou minulostí diskuse.
Der Dutchman und ich sind jenseits aller Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl součástí cesty, která už je minulostí.
Er war ein Teil des Weges, der hinter mir liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled alá Harley už je minulostí.
Der Harley-Look ist out.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je prostě lepší nechat minulost minulostí.
Manchmal ist es einfach besser - die Dinge hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Roslinová je minulostí, Zarek je budoucností.
Zarek ist die Zukunft. Das sieht ein Blinder.
   Korpustyp: Untertitel
I civilistu s bohatou vojenskou minulostí?
Einschließlich einem Zivilisten, mit umfangreichem Militärischem Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Kacíři, upalování čarodějnic, všechno je dávno minulostí.
Folterung von Ketzern, Verbrennung von Hexen halten wir für Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později bude Murata minulostí.
Murata ist praktisch erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
A temnou minulostí samozřejmě myslím užívání drog.
Ich rede hier von Drogensucht.
   Korpustyp: Untertitel
Doba malicherných rozdílů je dnes minulostí.
Kleinliche Unterschiede müssen wir jetzt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Krví zbrocený stín Stalinovy krutovlády je minulostí.
Die blutbefleckte Finsternis stalinistischer Repression ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj sadismus je tam odkud přicházím minulostí.
Dort, wo ich herkomme, bist du für deinen Sadismus bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětová akce boje proti chudobě: učinit chudobu minulostí (hlasování)
Weltweite Aktion gegen Armut (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokročili jsme tedy na své cestě učinit chudobu minulostí?
Sind wir also vorangekommen in unserem Bemühen, die Armut hinter uns zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že mě nenávidíš, ale minulost je minulostí.
Ich weiß, du hasst mich, aber was getan ist, ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ho ale nechal jít, chlapa s minulostí.
Aber Sie ließen ihn gehen, einen Mann mit Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
D'jarry jsou částí toho, co Sisko nazývá minulostí.
Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Leonek už není. Malý Leon je minulostí.
- Nichts mehr mit "kleiner Léon".
   Korpustyp: Untertitel
Nechte minulost minulostí a koukejte naklusat do toho letadla.
Lass es hinter dir und beweg deinen Hintern in ein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co tě pojí s minulostí, je ta zbraň.
Das einzige, was aufgetaucht ist, ist diese Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
A pracovali jsme spolu krátce, takže pojďme nechat minulost minulostí.
Und so wenige Leute, wie wir haben, lassen wir die Sache einfach ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mi dal práci, s mou rodinnou minulostí?
Was können Leute wie ich schon für Arbeit kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že já taky nevěřil propojením s minulostí.
Ich gebe zu, ich habe früher auch nicht an irgendwelche Verbindungen geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlobil jsem se na vás, ale to je již minulostí.
Ich war böse auf Sie, aber das ist längst vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné začít si se ženou s Melindinou minulostí?
Wie klug ist es, mit einer zusammen zu sein, die so viele Probleme hat wie Melinda?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ti nebude líbit její hlas, tak je minulostí.
Wenn du ihre Stimme nicht magst, hat es sich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
S minulostí více paranormálních pozorování, než co kdy byly zaznamenány.
Hier spielen sich mehr paranormale Dinge als sonst irgendwo ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně žen s tvou minulostí nechce mít vlastní děti.
Viele Frauen mit Ihrem Hintergrund verzichten auf Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bývalá žena je minulostí, hned jak dostaneme peníze.
Seine Ex-Frau ist hin, sobald das Geld auf dem Konto ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob jak se vypořádat s minulostí je začít znovu.
Die beste Vergangenheitsbewältigung ist, was Neues anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme ani minutku, abychom se zamysleli nad minulostí.
Wir hatten keine Minute, um uns an irgendwas von unserem alten Ich zu klammern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to dokážeš trumfnout svou záhadnou minulostí, tak do toho.
Wenn du diese Geschichte toppen kannst, mit deiner mysteriösen Vorgeschichte, dann leg mal los.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmiletá s bohatou minulostí, úplně nové prostředí, zmatená, ohromená.
Eine traumatisierte Siebenjährige erlebt Neues bei Ihnen. Sie kommt nicht klar, ist damit überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem velká coura, ale to už je minulostí!
Ich war eine Riesenschlampe, aber jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás možná nejsou obeznámeni s mojí osobní minulostí.
Einige von Ihnen dürften nicht viel über mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, jakmile najdu svou zbraň, budeme minulostí. Odejdeme odsud.
Sobald ich meine Waffe wiederhabe, verschwinden wir von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přemýšlíš nad minulostí, tak ztrácíš pouze čas.
Man denkt zu viel über die Zeit nach, die man hat, statt sie zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Bratři v hitu jsou tímto oficiálně minulostí.
Also sind die Acafellas nun offziell todgeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo mi uvěří, až se prohrabou mou minulostí?
Und wer sollte mir glauben, wenn sie nachforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pak je čas, abychom se všichni vypořádali z minulostí.
Na dann, dann müssen wir wohl alle nach vorn blicken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to Joe Fricano, bezvýznamný moula se zlodějskou minulostí.
Er heißt Joe Franco, ein Schmalspurganove mit Vorstrafen wegen Diebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou fotky všech Carverových klientů s násilnou minulostí.
Das sind Fotos von allen Kunden von Carver mit einem gewalttätigen Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme někoho s podobnou minulostí jako má Talbot.
Wir suchen nach jemandem mit einer ähnlichen Geschichte wie Talbot.
   Korpustyp: Untertitel
S vaší minulostí vám soudce dá dva roky.
Bei dem Strafregister bekommen Sie 2 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
A budete mít tisíc minulostí a žádnou budoucnost.
Sie haben dann tausend Vergangenheiten und keine Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
A s tvou minulostí tomu nebude těžký uvěřit.
Und mit deiner verdammten Vorgeschichte wird nie jemand glauben, dass du es nicht getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán potřebuje silnou vládu, odhodlanou vládu, která se dívá vpřed a nezabývá se minulostí.
Afghanistan braucht eine starke Regierung, eine engagierte Regierung, die nach vorn schaut und nicht zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik členů nově zvoleného parlamentu patří mezi známé válečné magnáty s krvavou minulostí.
Mehrere Mitglieder des neu gewählten Parlaments sind bekannte Warlords mit blutiger Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rúhánímu se podařilo z velké části napevno učinit minulostí hluché vůdcovství jeho předchůdce Mahmúda Ahmadínedžáda.
Rohani hat den konfrontativen Stil seines Vorgängers Mahmud Ahmadinedschad im Großen und Ganzen erfolgreich hinter sich gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historie se smiřuje s minulostí a dochází k uznání genocidy Arménů, pontských Řeků a Asyrčanů.
Dies kommt einer historischen Vergangenheitsbewältigung gleich, und die Völkermorde an den Armeniern, Pontiern und Assyrern werden anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabíjí mě, že si vůbec musím vybírat, nechat nás a celý můj život minulostí.
Es macht mich fertig, diese Entscheidung überhaupt zu treffen, uns zurückzulassen, mein ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že ti můj odchod z Londýna umožní alespoň začít nový život, nezatížený mojí minulostí.
Ich hoffe, dass mein Fortgehen dir ein neues Leben ermöglicht. Ohne meinen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dny prosperity jsou již minulostí a žijeme za dlouhých dnů soumraku.
Unsere Blütezeit ist lange her, wir leben in einer langen Abenddämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu mluvit k seržantovi a si jej tlustou čáru za minulostí.
Ich rede mit dem Sergeant. Er lässt dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíte, jak mě těší, že strávíme večer v domě s takovou minulostí.
Ich bin schon ganz aufgeregt, den Abend in einem Haus zu verbringen, das so geschichtsträchtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se symbiont mohl přemístit do jiného hostitele, musí se naučit vyrovnat s minulostí.
Ich bin mehr als bereit, all Ihre Verluste auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pokud by to minulostí nezůstalo, vážně by to ovlivnilo jeho penzi.
Aber sollte es nicht Verangenheit bleiben, könnte das ernsthaft seine Rente gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo s pochybnou minulostí, ale problém je, že jste to vy.
Da ist jemand mit Schmutz in der Akte, aber die Sache ist, Sie sind das.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o lékařské rozhodnutí, které jsi zamotala do svých a jejích problémů s minulostí.
Es ist eine medizinische Wahl, die sie zu einer Ausweitung ihrer und Ihrer Probleme gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po dnešní noci bude lidstvo minulostí. Má sílu hurikánu a božskou moc.
Der Blutgott kommt heute nacht, danach stehen Menschen wie Sie nur noch in den Geschichtsbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že to zůstalo minulostí spolu s rytířstvím a věrností.
Die ist sowieso tot, genau wie Anstand und eheliche Treue.
   Korpustyp: Untertitel
Je zpátky v zemi, se kterou je spojená z minulostí, hloboko v zátoce.
Sie ist im Hinterland, weit weg von Houma, tief im Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap s takovou minulostí se ukáže na Havaji a dá se dohromady s místní podvodnicí.
Ein Typ mit einem solchen Hintergrund taucht in Hawaii auf und tut sich mit einem hiesigen Gaunermädel zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, jak těžké to pro vás musí být, ale musíte minulost nechat minulostí.
Ich verstehe, wie schwer das für Sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se až tahle část mého života bude minulostí a nastane velká budoucnost.
Ich will's nur hinter mich bringen und zum guten Teil übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise podotýká, že sociální náklady související s minulostí společnosti BAZAN skutečně pokrývají část celkového poskytnutého kapitálu.
Die Kommission stellt fest, dass ein Teil des insgesamt zugeführten Kapitals in der Tat zur Deckung der Sozialkosten in Verbindung mit früheren Verpflichtungen des BAZAN-Konzerns verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Sociální náklady související s vojenskou minulostí společnosti BAZAN přesto nepokrývají celkovou částku kapitálu poskytnutého společností SEPI.
Zur Deckung der Sozialkosten in Verbindung mit früheren Verpflichtungen des BAZAN-Konzerns aus dem militärischen Bereich musste jedoch nicht das gesamte von der SEPI zur Verfügung gestellte Kapital aufgewendet werden.
   Korpustyp: EU
Sjednocená a jednotná Indonésie posledních zhruba čtyřiceti let je dnes minulostí.
Das vereinte Indonesien der letzten 40 Jahre existiert nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenomže Putin se svou nemoskevskou a nekremelskou minulostí měl šanci svého nadřízeného a ochránce přemoci.
Nur Putin, gerade weil er ohne den Einfluss Moskaus und des Kremls war, konnte seinen Patron überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li, aby se chudoba stala minulostí, musíme začít s "férovým obchodem".
Die Überwindung der Armut beginnt mit einem fairen Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto sektoru je několik ras s velice podobnou etymologickou minulostí.
Es gibt einige Kulturen mit ähnlicher etymologischer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřte ty s vojenskou minulostí, z bezpečnostních služeb a policejní vyjednávače.
Sucht nach Leuten mit Militär-Background. Polizei-Background. Security-Training.
   Korpustyp: Untertitel
S vaší minulostí vám můžou napařit až 25 let a pořádně mastnou pokutu.
Und bei Ihren Vorstrafen warten 25 Jahre und ein paar nette Geldstrafen auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda. Ale potřebujeme udělat čáru za minulostí a pohnout se kupředu.
Stimmt, aber denken wir an die Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
Připomněla dále, že Česká republika je zemí s velmi pohnutou minulostí, s níž se dokázala vypořádat.
Es sei deshalb erforderlich, dass die EU eine klarere Stimme in der Welt erhalte .
   Korpustyp: EU DCEP
, ze dne 6. července 2005 o celosvětové akci boje proti chudobě: učinit chudobu minulostí Úř. věst.
, vom 6. Juli 2005 zur weltweiten Aktion gegen Armut ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
A to jsem dnes odpoledne tvrdila J'naii, že takový postoj už je dávno minulostí.
Und ich erklärte den J'nail, diese Vorurteile gäbe es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír tě prakticky prosí, aby si udělala za minulostí tlustou čáru.
Das Universum bettelt praktisch darum, dass du neu anfängst.
   Korpustyp: Untertitel
Program pro registrační dokument akcií v případech se složitou finanční minulostí nebo s významným finančním závazkem
Schema für Aktienregistrierungsformulare bei komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder bedeutenden finanziellen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
Nového rekruta s temnou minulostí, kterého jsem tajně vycvičila, aby odolával jejich vlivu.
Ich habe sie im Geheimen trainiert, damit sie sich gegen deren Kontrolle widersetzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A s vaší pestrou minulostí byste mohl být nejvíce žalovatelný svědek v historii.
wären wohl der unzuverlässigste Zeuge den es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Vběhne Sammymu rovnou do náručí, a pak bude on i náš útěk minulostí.
Er kommt aus seiner Höhle gekrochen und läuft direkt in Sammys Arme und dann sind er und unsere Flucht für immer erledigt.
   Korpustyp: Untertitel