Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minulosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minulosti Vergangenheit 3.420
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minulostiVergangenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Skinner a Chalmers chtěli nasadit špeha do tvé skupiny. Někoho bez minulosti.
Skinner and Chalmers wollten Jemand in eure Organisation bekommen, jemanden ohne Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Kangu, podívej se na podobné případy z minulosti.
Kang, Sie suchen nach ähnlichen Fällen in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minulostí Vergangenheit 317
v minulosti in Vergangenheit 2.056 in der Vergangenheit 2.056
s minulostí mit der Vergangenheit 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minulosti

858 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střípky minulosti
Tränen der Erinnerung – Only Yesterday
   Korpustyp: Wikipedia
- Jaterních obtíže v minulosti
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
Agent bez minulosti
Die Bourne Identität
   Korpustyp: Wikipedia
Jako návrat do minulosti.
Vielleicht hat sie es gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
"Žiju z minulosti.
Ich hab da einen klaren Grundsatz:
   Korpustyp: Untertitel
- Žiješ v minulosti.
- Du lebst im Gestern.
   Korpustyp: Untertitel
A ne v minulosti.
Sie müssen in der Gegenwart leben.
   Korpustyp: Untertitel
- O jeho minulosti.
Die Notaufnahme hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Minulost je minulosti.
- Was getan wurde, wurde getan.
   Korpustyp: Untertitel
Konvence, které patøí minulosti.
Konventionell, das war gestern
   Korpustyp: Untertitel
Poslal do minulosti stroje.
Es hat Maschinen durch die Zeit geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Neohlížej se do minulosti.
Schau nicht zurück, Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsi v minulosti?
Das War eine Zeitreise!
   Korpustyp: Untertitel
- Suvenýr z rebelantský minulosti.
- Ein Souvenir einer vergeudeten Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
- opakovat chyby z minulosti.
- anstatt sie zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
To už patří minulosti.
- Das ist Geschichte, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti terorizoval Brooklyn.
Er war einer der jüngsten Crack-Hauptpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tu kvůli minulosti.
Ich bin nicht hier wegen Vergangenem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli naší společné minulosti.
- Wegen unserer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko do minulosti?
Wie lange ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Pátrals v její minulosti?
Hast du Sie überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Chemický záblesky z minulosti.
Es sind Flashbacks durch chemische Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Používala v minulosti drogy?
- Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti? V minulosti?
Was Sie wollen, kann ich nicht alleine entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné problémy z minulosti?
- Keine Altlasten vorhanden?
   Korpustyp: Untertitel
Klíč k mé minulosti.
Der zu meiner Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Už patřím minulosti.
Ich geh von dannen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se však do minulosti.
Das klingt alles sehr ambitioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty divné věci z minulosti.
Diese schräge frühere Leben Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco zajímavého z jeho minulosti?
- Hat der Backgroundcheck was ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
O mé minulosti nic nevíš.
Was wissen Sie über meine Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to už patří minulosti.
Das ist aus und vorbei. - Ich verstehe schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se stalo v minulosti.
So lief das damals eben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to část naší minulosti.
Das ist Teil unserer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo dost do minulosti.
Ich bin nicht weit genug zurück gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nevracím do minulosti.
Das ist ganz schön beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
O jaké minulosti Diemer mluvil?
Von welcher Vorgeschichte sprach Diemer?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zazmatkujeme, tak patříme minulosti.
Keine Panik, sonst sind wir dran.
   Korpustyp: Untertitel
Azkadelliin termín na čištění minulosti.
Azkadellia's Bezeichnung für Geschichtsbereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Studoval jsi herectví v minulosti?
Hast du Schauspiel studiert? - Studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším hlasy. Hlasy z minulosti.
Ich habe wieder diese Stimmen gehört, Justine.
   Korpustyp: Untertitel
Už nepotřebujeme žádné přízraky minulosti.
Wir brauchen nicht noch mehr Erinnerungen oder Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, prostě něco z minulosti.
Nur was aus meinem alten Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovat do minulosti se nedá.
Es gibt keine Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo v minulosti.
Das allerdings ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
John poslal do minulosti lepší.
John hat bessere zurückgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradil jim zločiny z minulosti.
Gab ihnen frühere Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácej čas v minulosti, dobře?
Verschwenden wir keine Zeit mehr darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí lidé nehledí do minulosti.
Wer jung ist, der schaut nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se podívat do minulosti.
Das lehrt uns die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti byli společně zatčeni.
- Dutch, spiel einfach mit.
   Korpustyp: Untertitel
Moc toho o minulosti neřekl.
Er redet nicht viel über alte Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti už to udělal.
Er hat es schon mal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall se ohlédl do minulosti.
Und Marshall dachte nach.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mlít o minulosti, kriminálníku.
Vergiss was war, Knastbruder.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti se to stávalo.
Die ist immer wieder ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Herci bez minulosti na testu?
Schauspieler mit keiner Drogengeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo v minulosti obvyklé.
Das war damals gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by chtěla do minulosti?
Warum in der Zeit zurück?
   Korpustyp: Untertitel
-…okázali jste vidět do minulosti.
Geht man in der Zeit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani v minulosti, ani teď.
- Das habe ich nie und werde ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijete mě kvůli dávné minulosti?
Du wirst mich wegen dieser alten Geschichte töten?
   Korpustyp: Untertitel
To je vše z minulosti.
Das ist alles Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, soukromí je věc minulosti.
Ja, die Privatsphäre ist passé.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zbavil vlastní minulosti.
Du verheimlichst damit, wer du warst.
   Korpustyp: Untertitel
Uložil jsem to do minulosti.
Ich hab's verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám déjà vu z minulosti.
- Ich habe ein wirklich schlimmes Deja Vu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo v minulosti.
Aber jetzt sind es so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se podívat do minulosti.
Wir müssen langsam zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý rozum je věcí minulosti.
- Es wird mein Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Loď z minulosti cestovala časem.
Die Enterprise C bewegte sich durch die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležitá jako nástroj proti zapomínání minulosti.
Sie ist wichtig als Instrument gegen das Vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud nebyly vyřešeny ani tragédie z minulosti.
Die vergangenen Tragödien wurden auch nicht aufgeklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni pacienti byli v minulosti těžcí kuřáci .
Alle Patienten waren in der Vorgeschichte starke Raucher .
   Korpustyp: Fachtext
V minulosti už k tomu došlo.
Das ist schon vorgekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem žádné monstrum, žádný strašák z minulosti.
Ich bin kein Ungeheuer; Ich bin nicht von gestern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská moc již v minulosti selhala.
Die Macht der Menschen hat noch immer versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chlapy a jejich problémy z minulosti..
Nur Männer und ihre Last.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zjistit něco o jeho minulosti.
Ich versuche, einige Hintergrundinfos über ihn zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsme se hrabali v Karlově minulosti.
Wir haben Karls Vorgeschichte durchleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v minulosti víc špatných vztahů.
Sie hatte einige schlimme Beziehungen hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem ten našpulený chlapec z minulosti.
Ich bin nicht länger der "schmollende Junge".
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že jsem zabila v minulosti muže?
Geht es auch vorüber, dass ich einen Mann getötet habe?
   Korpustyp: Untertitel
-Proč se chceš hrabat v minulosti?
Warum willst du das wieder ausgraben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nelhal jsem dnes ani v minulosti.
- Ich habe Sie nie belogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko do minulosti tě to mrzí?
Wie weit zurück reicht diese Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc v minulosti, tím větší anomálie.
Je weiter zurück in der Zeit wir sind, desto größer ist die Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být skvělé neohlížet se do minulosti.
Muss toll sein, sich von Dingen nicht stören zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si takový výlet do minulosti.
Das wird ein Nostalgie-Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se hrabe v minulosti, ušpiní se.
Wer zu tief wühlt, der holt sich nur dreckige Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, předkládáte mi věci z mé minulosti,
Sie wollen sagen, ich hätte sie auf dem Gewissen? Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Je v něm moc sraček z minulosti.
Rührt so viel Scheiße auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nás nezajímají vaše zločiny z minulosti.
Niemanden hier interessiert euer Strafregister.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší minulosti vás nemohu propustit.
Wie die Dinge liegen, kann ich Sie nicht so schnell freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uhodil jste někdy v minulosti svoji ženu?
Doktor, ist es auch mal vorgekommen, dass Sie Ihre Frau geschlagen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sestra mi vykládala o tvojí minulosti.
Lhre Schwester erzählte mir eine ulkige Geschichte von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tedy o minulosti Halliwellových víte?
Soweit ich weiss, kennen Sie die Halliwell-Geschichte sehr gut?
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem hledat stopy "tajemství" v minulosti.
Ich fing an, das Geheimnis und seine Geschichte zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď dnes nebo v daleké minulosti Měsíce.
Was könnte es sein?
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti se vždy nějaký důvod objevil.
Sie hatten sonst immer einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel