Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Skinner a Chalmers chtěli nasadit špeha do tvé skupiny. Někoho bez minulosti.
Skinner and Chalmers wollten Jemand in eure Organisation bekommen, jemanden ohne Vergangenheit.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Kangu, podívej se na podobné případy z minulosti.
Kang, Sie suchen nach ähnlichen Fällen in der Vergangenheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvorba právních předpisů vládními úředníky a lobbisty by se měla stát minulostí, navzdory tomu je však zakotvena do Lisabonské smlouvy.
Gesetzgebung durch Regierungsbeamte und Lobbyisten sollte zwar der Vergangenheit angehören, sie wird aber leider im Vertrag von Lissabon dennoch festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Teprve tehdy se může minulost stát skutečně minulostí.
Erst dann kann die Vergangenheit wirklich Vergangenheit sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eva je tvoji minulostí a ja jsem tvojí budoucností.
Eva ist deine Vergangenheit und ich bin deine Zukunft.
Evropa se rovněž musí vyrovnat se svojí komunistickou minulostí.
Europa muss sich auch mit seiner kommunistischen Vergangenheit auseinander setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínky jsou skvělá věc, když se nemusíš vyrovnávat s minulostí.
Erinnerungen sind was Schönes, wenn man die Vergangenheit rauslässt.
Pozůstatky z minula – teorie o spiknutí, vzájemná nedůvěra, hon na špiony, embarga na výměnu technologií – by měly zůstat minulostí.
Überbleibsel aus der Vergangenheit – Verschwörungstheorien, Misstrauen, Jagd auf Spione und Embargos für den Austausch von Technologien - sollten der Vergangenheit angehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulost už je pro Amandu Clarkeovou minulostí?
Amanda Clarke schließt mit der Vergangenheit ab?
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
Abwertungswettläufe – die Plage der Zwischenkriegszeit – sollten damit der Vergangenheit angehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, to, co se stalo mezi tebou a slečnou Watsonovou je už minulostí.
Schatz, was mit dir und Miss Watson passiert ist, ist Vergangenheit, okay?
v minulosti
in Vergangenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
McManus byl už párkrát v minulosti užitečný.
McManus war auch in der Vergangenheit hilfsbereit.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
v minulosti
in der Vergangenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Pane Garibaldi, vím že v minulosti jsme měli problémy.
Mr. Garibaldi, wir hatten in der Vergangenheit einige probleme.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac a já jsme měli v minulosti rozdílné názory.
Mac und ich hatten in der Vergangenheit unsere Differenzen.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
McManus byl už párkrát v minulosti užitečný.
McManus war auch in der Vergangenheit hilfsbereit.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
s minulostí
mit der Vergangenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ - Když Nicolas Sarkozy loni vedl kampaň před prezidentskou volbou, slíbil rozchod s minulostí.
Vor einem Jahr, als er sich um das Amt des französischen Präsidenten bewarb, versprach Nicolas Sarkozy einen Bruch mit der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Nedávné volby znamenaly hluboký rozchod s minulostí.
Die jüngsten Wahlen markierten einen tief greifenden Bruch mit der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž s minulostí tak podivnou, jako je ta vaše.
Ein Mann mit einer fast so undurchsichtigen Vergangenheit wie ihre.
Až bude oldspeak jednou provždy nahrazen, bude přerváno poslední spojení s minulostí.
Sobald die Altsprache ein für allemal verdrängt war, war auch das letzte Bindeglied mit der Vergangenheit dahin.
Teď máš příležitost vyrovnat se s minulostí.
Schließen Sie Frieden mit Ihrer unsäglichen Vergangenheit.
Rozpočet na rok 2006 pro odvětví rybolovu byl vypracován v duchu kontinuity s minulostí.
Der Haushaltsplan für 2006 wurde, was den Fischereisektor anbetrifft, im Sinne einer Kontinuität mit der Vergangenheit erstellt.
Člověk z toho cítí solidaritu, nebo dokonce návaznost s minulostí a tak vůbec..
Es gibt einem ein Gefühl von Solidarität, fast von Kontinuität mit der Vergangenheit, so etwas.
Musí se také uznat, že prezident Obama skutečně končí s minulostí.
Es verdient ebenso Anerkennung, dass Präsident Obama mit dieser Schließung radikal mit der Vergangenheit bricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se ti žije s takovou minulostí?
Wie lebt es sich mit dieser Vergangenheit?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minulosti
858 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tränen der Erinnerung – Only Yesterday
- Jaterních obtíže v minulosti
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
Jako návrat do minulosti.
Vielleicht hat sie es gestohlen.
Ich hab da einen klaren Grundsatz:
Sie müssen in der Gegenwart leben.
Die Notaufnahme hat es bestätigt.
- Was getan wurde, wurde getan.
Konvence, které patøí minulosti.
Konventionell, das war gestern
Poslal do minulosti stroje.
Es hat Maschinen durch die Zeit geschickt.
Neohlížej se do minulosti.
Schau nicht zurück, Ashley.
- Suvenýr z rebelantský minulosti.
- Ein Souvenir einer vergeudeten Jugend.
- opakovat chyby z minulosti.
- anstatt sie zu schmieden.
- Das ist Geschichte, kapiert?
V minulosti terorizoval Brooklyn.
Er war einer der jüngsten Crack-Hauptpersonen.
Nejsem tu kvůli minulosti.
Ich bin nicht hier wegen Vergangenem.
- Kvůli naší společné minulosti.
- Wegen unserer Geschichte.
Pátrals v její minulosti?
Chemický záblesky z minulosti.
Es sind Flashbacks durch chemische Drogen.
- Používala v minulosti drogy?
- Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
V současnosti? V minulosti?
Was Sie wollen, kann ich nicht alleine entscheiden.
- Žádné problémy z minulosti?
- Keine Altlasten vorhanden?
Podívejme se však do minulosti.
Das klingt alles sehr ambitioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty divné věci z minulosti.
Diese schräge frühere Leben Sache.
- Něco zajímavého z jeho minulosti?
- Hat der Backgroundcheck was ergeben?
O mé minulosti nic nevíš.
Was wissen Sie über meine Geschichte?
- Ne, to už patří minulosti.
Das ist aus und vorbei. - Ich verstehe schon.
Tohle se stalo v minulosti.
Je to část naší minulosti.
Das ist Teil unserer Geschichte.
To nebylo dost do minulosti.
Ich bin nicht weit genug zurück gegangen.
Já se nevracím do minulosti.
Das ist ganz schön beschissen.
O jaké minulosti Diemer mluvil?
Von welcher Vorgeschichte sprach Diemer?
Jestli zazmatkujeme, tak patříme minulosti.
Keine Panik, sonst sind wir dran.
Azkadelliin termín na čištění minulosti.
Azkadellia's Bezeichnung für Geschichtsbereinigung.
- Studoval jsi herectví v minulosti?
Hast du Schauspiel studiert? - Studiert?
Slyším hlasy. Hlasy z minulosti.
Ich habe wieder diese Stimmen gehört, Justine.
Už nepotřebujeme žádné přízraky minulosti.
Wir brauchen nicht noch mehr Erinnerungen oder Geister.
Jen, prostě něco z minulosti.
Nur was aus meinem alten Leben.
Cestovat do minulosti se nedá.
Es gibt keine Zeitreisen.
Das allerdings ist lange her.
John poslal do minulosti lepší.
John hat bessere zurückgeschickt.
Prozradil jim zločiny z minulosti.
Gab ihnen frühere Verbrechen.
Neztrácej čas v minulosti, dobře?
Verschwenden wir keine Zeit mehr darauf.
Mladí lidé nehledí do minulosti.
Wer jung ist, der schaut nicht zurück.
Stačí se podívat do minulosti.
Das lehrt uns die Geschichte.
V minulosti byli společně zatčeni.
- Dutch, spiel einfach mit.
Moc toho o minulosti neřekl.
Er redet nicht viel über alte Zeiten.
V minulosti už to udělal.
Er hat es schon mal gemacht.
Marshall se ohlédl do minulosti.
Und Marshall dachte nach.
Přestaň mlít o minulosti, kriminálníku.
Vergiss was war, Knastbruder.
V minulosti se to stávalo.
Die ist immer wieder ausgebrochen.
Herci bez minulosti na testu?
Schauspieler mit keiner Drogengeschichte?
To bylo v minulosti obvyklé.
Das war damals gewöhnlich.
Proč by chtěla do minulosti?
Warum in der Zeit zurück?
-…okázali jste vidět do minulosti.
Geht man in der Zeit zurück.
- Ani v minulosti, ani teď.
- Das habe ich nie und werde ich nie.
Zabijete mě kvůli dávné minulosti?
Du wirst mich wegen dieser alten Geschichte töten?
Das ist alles Schnee von gestern.
Ano, soukromí je věc minulosti.
Ja, die Privatsphäre ist passé.
Aby se zbavil vlastní minulosti.
Du verheimlichst damit, wer du warst.
Uložil jsem to do minulosti.
- Mám déjà vu z minulosti.
- Ich habe ein wirklich schlimmes Deja Vu.
Aber jetzt sind es so viele.
Musíme se podívat do minulosti.
Wir müssen langsam zurückgehen.
Zdravý rozum je věcí minulosti.
- Es wird mein Ende sein.
Loď z minulosti cestovala časem.
Die Enterprise C bewegte sich durch die Zeit.
Je důležitá jako nástroj proti zapomínání minulosti.
Sie ist wichtig als Instrument gegen das Vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud nebyly vyřešeny ani tragédie z minulosti.
Die vergangenen Tragödien wurden auch nicht aufgeklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni pacienti byli v minulosti těžcí kuřáci .
Alle Patienten waren in der Vorgeschichte starke Raucher .
V minulosti už k tomu došlo.
Das ist schon vorgekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem žádné monstrum, žádný strašák z minulosti.
Ich bin kein Ungeheuer; Ich bin nicht von gestern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská moc již v minulosti selhala.
Die Macht der Menschen hat noch immer versagt.
Jen chlapy a jejich problémy z minulosti..
Nur Männer und ihre Last.
Snažím se zjistit něco o jeho minulosti.
Ich versuche, einige Hintergrundinfos über ihn zu bekommen.
Trochu jsme se hrabali v Karlově minulosti.
Wir haben Karls Vorgeschichte durchleuchtet.
Měla v minulosti víc špatných vztahů.
Sie hatte einige schlimme Beziehungen hinter sich.
Už nejsem ten našpulený chlapec z minulosti.
Ich bin nicht länger der "schmollende Junge".
Skutečnost, že jsem zabila v minulosti muže?
Geht es auch vorüber, dass ich einen Mann getötet habe?
-Proč se chceš hrabat v minulosti?
Warum willst du das wieder ausgraben?
- Nelhal jsem dnes ani v minulosti.
- Ich habe Sie nie belogen.
Jak daleko do minulosti tě to mrzí?
Wie weit zurück reicht diese Entschuldigung?
Čím víc v minulosti, tím větší anomálie.
Je weiter zurück in der Zeit wir sind, desto größer ist die Anomalie.
Musí být skvělé neohlížet se do minulosti.
Muss toll sein, sich von Dingen nicht stören zu lassen.
Uděláme si takový výlet do minulosti.
Das wird ein Nostalgie-Trip.
Kdo se hrabe v minulosti, ušpiní se.
Wer zu tief wühlt, der holt sich nur dreckige Hände.
Víte, předkládáte mi věci z mé minulosti,
Sie wollen sagen, ich hätte sie auf dem Gewissen? Blödsinn!
Je v něm moc sraček z minulosti.
Rührt so viel Scheiße auf.
Tady nás nezajímají vaše zločiny z minulosti.
Niemanden hier interessiert euer Strafregister.
Vzhledem k vaší minulosti vás nemohu propustit.
Wie die Dinge liegen, kann ich Sie nicht so schnell freilassen.
Uhodil jste někdy v minulosti svoji ženu?
Doktor, ist es auch mal vorgekommen, dass Sie Ihre Frau geschlagen haben?
Tvoje sestra mi vykládala o tvojí minulosti.
Lhre Schwester erzählte mir eine ulkige Geschichte von Ihnen.
Vy tedy o minulosti Halliwellových víte?
Soweit ich weiss, kennen Sie die Halliwell-Geschichte sehr gut?
Začala jsem hledat stopy "tajemství" v minulosti.
Ich fing an, das Geheimnis und seine Geschichte zurückzuverfolgen.
Buď dnes nebo v daleké minulosti Měsíce.
V minulosti se vždy nějaký důvod objevil.
Sie hatten sonst immer einen Grund.