Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minutě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minutě Minute 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minutěMinute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontroly času se musí provádět k nejbližší půl minutě.
Zeitvergleiche müssen mindestens auf eine Minute genau sein.
   Korpustyp: EU
Kdysi jeden muž ukázal na své hodinky a řekl mi, že si mě navždy zapamatuje kvůli této jedné minutě.
Er hat auf seine Uhr gezeigt und gesagt, dass er sich wegen dieser Minute immer an mich erinnern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
17 různých zaměstnanců se zkoušelo dostat do řídící místnosti v jedné minutě?
17 verschiedene Angestellte versuchten innerhalb einer Minute, sich in den Kontrollraum einzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
74 řečníků po jedné minutě zkrátka nemůže ve třiceti minutách vystoupit.
30 Minuten und 74 Redner für eine Minute, das klappt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední minutě rozdal Neary čtyři tvrdé údery pravačkou.
Vier harte Rechte hat Neary in der letzten Minute ausgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
In der zweiten Minute steigerte sich die Haßovation zur Raserei.
   Korpustyp: Literatur
Dal gól v Londýně proti Arsenalu v 90. minutě.
Er hat in London im Spiel gegen Arsenal in der neunzigsten Minute einen Tor geschossen, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Fotometrické měření se provede po 1 minutě provozu při pokojové teplotě.
Eine fotometrische Messung ist durchzuführen, nachdem die Einrichtung eine Minute lang bei Raumtemperatur betrieben worden ist.
   Korpustyp: EU
Po minutě a pěti vteřinách vyrazí dveře.
Sie kommen nach einer Minute und fünf Sekunden rein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v poslední minutě in letzter Minute 6

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "minutě"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Záchrana v poslední minutě.
- Vom Gong gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Hned v této minutě.
Genau in diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
(Sněmovna povstala k minutě ticha.)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čárové kódy pro hodnotu v minutě 00
Barcodes für 00-Minuten-Wert Barcodes für 30-Minuten-Wert
   Korpustyp: Fachtext
Abych se v poslední minutě plazil.
Ich soll vor denen auf die Knie fallen.
   Korpustyp: Untertitel
V první minutě v tomhle smradlavém klubu.
Sobald wir ins stinkende Theater kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v poslední minutě se to rozpadlo.
Doch im letzten Moment schlug es fehl.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední minutě jí zachránil život.
Und er entriss sie im letzten Moment dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Minutu po minutě naplánovaný program zahraničních diplomatů.
Der minütliche Reiseplan der besuchenden Würdenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Povstaňme nyní k minutě ticha za naše tuniské přátele.
Lassen Sie uns eine Schweigeminute zum Gedenken an unsere tunesischen Freunde einlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi v devadesátý minutě vešli do sálu dva chlápci.
Als ich ungefähr 90 Minuten im Kasten hatte, betraten zwei Kerle das Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi to, kdybys chtěl, v minutě zastavit.
Sie wären längst fertig, wenn Sie nur gewollt hätten!
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilo mu to epileptický záchvat. V minutě byl mrtvý.
Es löste etwas aus, namens "tonisch klonischer Anfall." Er war in Minuten tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sen, který byl pošlapán v poslední minutě zápasu.
Ein Traum, der kurz vor Spielende zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy přecházejí z konta na konto po minutě.
Das Geld springt alle 60 Sekunden von einem Konto zum nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krysa mě odkopla v minutě, co se Christy narodila.
Dieser rattige Mistkerl hat mir und Christy den Laufpass gegeben als sie geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v minutě, kdy se tráva zlegalizuje, to můžeme rozběhnout.
Damit wir voll loslegen können, sobald Gras legal wird.
   Korpustyp: Untertitel
V minutě kdy začnete s rituálem, oni zaútočí.
Sie werden angreifen, sobald ihr beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale po půl minutě jsi to vyblil.
Ja, und 30 Sekunden später wieder ausgekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi přednost minutě spravedlnosti před celou válkou!
Du ordnest ein wenig Gerechtigkeit dem ganzen Krieg über.
   Korpustyp: Untertitel
V příští půl minutě, když mi řekneš, co potřebuju vědět.
In 30 Sekunden, wenn du mir sagst, was ich wissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
V minutě, kdy dostaneš řidičák zpátky, ho pustíš k vodě.
In dem Moment, wo du deinen Führerschein zurückbekommst, wirst du ihn abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
nejsilnější žena na světě v minutě se promění v uragán!
Setzt auf die unschlagbare, stärkste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrát půl milionu, a v další minutě umřít z toho šoku.
Man gewinnt eine halbe Million und stirbt am Schreck darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se otočit proti nám, v minutě kdy vkročí do dveří.
Sie bereiten sich darauf vor, uns in den Rücken zu fallen, sobald er durch dieses Tor schreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zasáhne třeba jen v poslední minutě, ta osoba se zblázní a na místě zemře.
Wenn er in der letzten Phase gestört wird, kann er sich schwer verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ve svý poslední minutě rád byl něčím víc než zatraceným surovcem!
Aber vielleicht willst du kurz vor deinem Tod mehr sein als ein verdammter Wilder!
   Korpustyp: Untertitel
V minutě, kdy jsem mu to řekla, zázračně dostal práci na Ibize.
Er hat's erfahren und einen Job in Ibiza angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle časového údaje na kameře byla Olivia živá v 50. minutě z 80minutové volné hodiny.
Nach dem Zeitstempel auf der Kamera, Olivia lebte 50 Minuten in den 80 -- Minuten -- Zeitraums.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám úplné vzpomínky každého kolonisty minutu po minutě ačkoliv je jich velké množství.
Ich besitze nicht das Kurzzeitgedächtnis aller, intensivere Erinnerungen sind aber in mir gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
V minutě, kdy překročíš 14. ulici, lidé zapomínají, že existuje hierarchie.
In der Sekunde, in der du die 14. Straße überquerst, vergessen die Menschen, dass es ein Klassensystem gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V minutě když jsem zaparkovala se přede mnou uvolní dvě místa!
Dann wurden gleich zwei Plätze auf einmal frei.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si z tebe Westmoreland v poslední minutě ještě vystřelil.
Gab seinen letzten Atemzug um dich zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámil, že požádal hlavy států a předsedy vlád, aby se k minutě ticha připojily všechny školy.
Er erklärt, dass er die Staats- und Regierungschefs ersucht hat, zu veranlassen, dass auch in allen Schulen diese Schweigeminute eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- V minutě, co jsi odešla, začala vyšilovat a křičet, že není připravená být matkou.
- Während du rausgingst, flippte sie aus und fing an zu schreien, dass sie nicht bereit wäre eine Mutter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, chci aktualizace o situaci minutu po minutě jestli to bude nutné.
Okay, ich will ständig auf dem Laufenden gehalten werden. Wenn es sein muss im Minutentakt. Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v minutě, kdy tohle bude v rozporu s mým pověřením, končíme.
Aber sobald Sie meine Aufgaben stören, ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
V 259 dni, 15 hodině, 11 minutě letu Kozoroha 1, po 2 minutě 18 sekundě od vstupu raketoplánu do zemské atmosféry, se na kontrolním panelu tepelného štítu rozsvítilo světlo signalizujíci havárii.
Bei T-plus 259 Tagen, 15 Stunden, 11 Minuten des Fluges von Capricorn Eins nach 2 Minuten, 18 Sekunden nach dem Atmosphäreneintritt leuchtete das Hitzeschild-Licht am Mission Control-Beobachtungspult rot auf.
   Korpustyp: Untertitel
První dotyk vody byl tak studený, že jí vyrazil dech, ale po minutě nebo dvou, se stal příjemným.
Die erste Berührung mit dem Wasser war so kalt, daß sie stöhnte, aber nach einer oder zwei Minuten fühlte es sich gut an.
   Korpustyp: Literatur
analýzu se zastoupením 30% a 50% pacientů odpovídajících na léčbu v 10. a 15. minutě ke studii EN- 3267- 005,
Analyse der zu 30% und zu 50% ansprechenden Patienten nach 10 und 15 Minuten für die Studie EN3267-005,
   Korpustyp: Fachtext
19 června 1987, o 9 hodine a 47 minutě se Země dostane do plynového ohonu komety Rhea-M.
Am 19. Juni 1987 trat die Erde in den Schweif des Kometen Rhea-M ein.
   Korpustyp: Untertitel
S novým digitálním tachografem, který zaznamenává každý pohyb nákladního vozidla minutu po minutě, nemůže řidič řídit déle než devět hodin denně a průměrně 45 hodin v týdnu.
Mit dem neuen digitalen Fahrtenschreiber, der jede Bewegung des LKWs erfasst, kann ein Kraftfahrer nicht mehr als neun Stunden pro Tag und durchschnittlich 45 Stunden pro Woche fahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás tedy požádat, abyste vyzval sněmovnu k minutě ticha, jíž uctíme památku těch, kteří bojují za nastolení našich ideálů míru a svobody na celém světě.
Daher bitte ich Sie, zu genau einer Schweigeminute im Haus aufzurufen, damit wir derer gedenken können, die kämpfen, um unsere Ideale von Frieden und Freiheit in der ganzen Welt zu verbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel předložil analýzu vycházející z rozdílů v intenzitě bolesti v 10. a 15. minutě u pacientů odpovídajících na léčbu a vyvozující na základě těchto
Der Antragsteller legte eine Extrapolation der PID nach 10 und 15 Minuten auf die Ansprechraten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Annie, můj život neskončil, když jsem přestal chodit, a je mi to líto, ale znovu nezačal v první minutě, co jsem tě potkal.
Annie, mein Leben hat nicht geendet, als ich nicht mehr gehen konnte, und es begann auch nicht wieder, als ich dich getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divné, víš, znáš ten pocit, že je okolo tebe tolik přátel a v 1 minutě odejdeš z domova a zůstaneš sám?
Es ist seltsam. Du hast das Gefühl, viele Freunde zu haben. Und dann gehst du von zu Hause weg und bist eigentlich ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se přetrhnout, abych byl s Conradem zadobře a všechno to vyletělo oknem v minutě, kdy si zase přitančil jeho marnotratný synek.
Das alles war nichts mehr wert, als sein verlorener Sohn aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Také vám mohu slíbit, že veškeré vznesené dotazy budou řešeny na úrovni písemných odpovědí, protože na všechny z nich bych ve zbývající minutě a půl určitě nestihnul ústně odpovědět.
Ich verspreche Ihnen auch, dass alle gestellten Fragen zur Erstellung einer schriftlichen Antwort weitergeleitet werden, denn wenn ich nun beginne, alle Fragen zu beantworten, wird mir dies in den verbleibenden eineinhalb Minuten mit Sicherheit nicht gelingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP byl tedy toho názoru, že žadatel by měl poskytnout analýzu se zastoupením 30% a 50% pacientů odpovídajících na léčbu v 10. a 15. minutě, aby bylo možno lépe zhodnotit profil klinicky významného časového účinku.
Der CHMP war der Ansicht, dass der Antragsteller eine Analyse des prozentualen Anteils der zu 30% und zu 50% ansprechenden Patienten nach 10 und 15 Minuten vorlegen müsse, um das klinisch relevante Zeit-Wirkungsprofil besser beurteilen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že nebyla provedena žádná průběžná analýza se zastoupením 30% a 50% pacientů s odpovědí na léčbu v 10. a 15. minutě, byl sponzor požádán, aby tuto analýzu dodal v závěrečné zprávě o klinické studii.
Es erfolgte zwar keine Analyse der zu 30% bzw. zu 50% ansprechenden Patienten nach 10 und 15 Minuten in der Zwischenanalyse, doch wurde diese Analyse im abschließenden Bericht über die klinische Studie vom Sponsor angefordert.
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel se proto domnívá, že prokázání statisticky významného zlepšení PID v 10. a 15. minutě, jež dokládá studie EN3267- 005, představuje spolehlivé a klinicky relevantní měřítko rychlé účinnosti přípravku Rapinyl a že zlepšení PID se bezprostředně promítá u pacientů ve zvýšeném počtu odpovědí na léčbu.
Schlussfolgernd äußerte der Antragsteller die Ansicht, dass der Nachweis einer statistisch signifikanten Verbesserung der PID nach 10 und 15 Minuten in EN3267-005 den geeigneten, klinisch relevanten Indikator für die frühzeitig einsetzende Wirksamkeit von Rapinyl darstellt und sich eine Verbesserung der PID direkt in einem Anstieg der Ansprechrate widerspiegelt.
   Korpustyp: Fachtext