Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minuta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minuta Minute 16.152 Moment 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minutaMinute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Tannocku, využil jste pouze jednu a půl minuty času.
Herr Tannock! Sie haben erst eineinhalb Minuten Ihrer Redezeit verbraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
   Korpustyp: Untertitel
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Anwendung im Plasma nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
Senátor Smith mluví už 23 hodin a 16 minut.
Senator Smith redetjetzt seit 23 Stunden und 16 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslední minuta die letzte Minute 26
Minuta ticha Schweigeminute 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "minuta"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minuta
Winkelminute
   Korpustyp: Wikipedia
Minuta ticha
Schweigeminute
   Korpustyp: Wikipedia
Bude to jen minuta.
- Es entfernt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to ani minuta.
-Ai!
   Korpustyp: Untertitel
Minuta ticha za bělozubku.
Die "ayes" haben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Minuta ticha za řidiče.
Es gab eine Gedenkminute für den Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Minuta ticha za Natalii Estěmirovou
Schweigeminute für ermordete Menschenrechtsaktivistin Natalia Estemirova
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývá nám minuta a půl.
Wir haben noch 1 1/2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá nám minuta dvacet vteřin!
Planetenzerstörung in 1, 29 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Je deset a jedna minuta.
Es ist 10:01 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá vám minuta, majore Weste.
Der Countdown läuft‚ Major West.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, minuta padesát devět!
1:59. du Wahnsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Minuta ticha za oběti teroru v Londýně
Ab September bulgarische und rumänische Beobachter im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývá minuta, blížíme se k budoucnosti.
- Chief, die Zukunft holt uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
I tak je to moje minuta slávy.
Das zählt immer noch als DJ-Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
mrtvý chod je nejvýše jedna úhlová minuta
Totgang von höchstens einer Bogenminute,
   Korpustyp: EU
Řečnická doba je nejvýše jedna minuta.
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
   Korpustyp: EU DCEP
Minuta něhy a deset hodin utrpení.
Eine Sekunde Zärtlichkeit bringt stundenlanges Kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Než nás budeš buzerovat, co minuta ticha?
Bevor wir schweigen sollen, dürfen wir eine Schweigeminute einlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Minuta ticha za oběti teroru v Londýně
Schweigeminute im Anschluss an die Bombenanschläge in London
   Korpustyp: EU DCEP
Minuta ticha za oběti teroru v Londýně
Nach dem Bekanntwerden einer Serie von Bombenanschlägen in London, die
   Korpustyp: EU DCEP
Každá minuta mi připadala jako celý rok.
Um Mitternacht nepalesischer Zeit gelang es mir durchzukommen.
   Korpustyp: Zeitung
OK, dvě minuta, ale nikoho nezastřelíš, Adame.
Gut, aber nichts erschießen, bevor ich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi nejsložitělší minuta, Billy.
Wir sind diesmal etwas spät dran, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Každá minuta času, kterou získáme pro Sama Houstona je drahocenná minuta pro život Texasu.
Für das Leben von Texas! Mir leuchtet es ein.
   Korpustyp: Untertitel
SEXDEC( časový_ údaj) anebo SEXDEC( hodina; minuta; sekunda)
SEXDEC(Zeitwert) oder SEXDEC(Stunden;Minuten;Sekunden)
   Korpustyp: Fachtext
Zbývá minuta a půl a prohráváme o dva body.
Die Spielzeit beträgt noch 1, 5 Minuten und wir liegen genau 2 Punkte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Každá ztracená minuta je další míle pro profesora Fatea.
Jede verschwendete Sekunde ist eine Meile für Professor Fate.
   Korpustyp: Untertitel
T plus 131 den, 4. hodina, 15. minuta letu.
Wir sind bei T-plus 131 Tage, 4 Stunden, 15 Minuten Flugzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná minuta zpoždění by mohla znamenat náš konec.
Zögern bedeutet den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
To je minuta, o které víš jen ty.
Das sind sechzig Sekunden, von denen nur Sie berichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zhruba minuta a půl před výbuchem.
Das ist ungefähr eineinhalb Minuten, bevor es geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední minuta poslední hodiny posledního dne posledního roku na střední.
Die letzte Sekunde der letzten Stunde, des letzten Tages, des letzten Schuljahres.
   Korpustyp: Untertitel
postup "Catch-the-eye" (1 minuta na řečníka)
Cath-the-eye (1' je Redner)
   Korpustyp: EU DCEP
Neuplyne ani minuta, když bych nelitovala, že jsem ho napsala.
Erzähl es Dad, sonst tue ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Dŕmy a pŕnové, minuta ticha za Guse Dundeeho.
Wir wollen eine Schweigeminute für Gus Dundee einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuběhne ani minuta, aby tu nebyla nějaká ženská.
Pausenlos kommen Frauen hierher, um dich zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
2) Dopady finanční krize na zaměstnanost a sociální soudržnost: 30 minut catch-the-eye (1 minuta na otázku) + odpovědi p. Barossa (1 minuta na každou otázku)
2. Folgen der Finanzkrise für Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt: 30 Minuten "Catch the eye" (1' je Frage) + Antworten von José Manuel Barroso (1' je Antwort)
   Korpustyp: EU DCEP
Přistál na jedno kolo, myslel jsem, že je to moje poslední minuta.
Schon beim Start hatten wir Schieflage, und ich dachte, das war's für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítej si tržby za pořad, kde minuta stojí 100 tisíc dolarů!
Da kannst du dir den Gewinn selbst ausrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to bude kterejkoli den, bude to pravděpodobně odpoledne, 20 minuta východního.
An welchem Tag auch immer es ist, es wird wahrscheinlich um ungefähr 16.20 Uhr östlicher Zeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, předpokládejme, že dvacátá minuta východního standardního času je Katebova značka.
Alles klar, lasst uns mal annehmen, dass 16.20 Uhr Eastern Standard Time Katebs Markenzeichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
1) Volné otázky: 30 minut (1 minuta na otázku pro každého předsedu politické skupiny + 1 minuta na odpověď p. Barrosa: případně 30 vteřin na doplňující otázky + 30 vteřin na odpověď p. Barossa)
1. Fragen zu beliebigen Themen: 30 Minuten (1' je Frage für jeden Fraktionsvorsitzenden + 1' je Antwort von José Manuel Barroso; gegebenenfalls 30'' je Zusatzfrage + 30'' je Antwort von José Manuel Barroso)
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobně jste bohužel nebyla v té době ve sněmovně, ale tato událost byla vzpomenuta včera a byla držena minuta ticha, kterou vyhlásil pan předseda.
Es tut mir sehr leid. Möglicherweise waren Sie gestern zu der Zeit, als wir der Opfer gedachten und die von unserem Präsidenten angekündigte Schweigeminute einlegten, nicht im Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem minuta ticha nás musí přimět k zamyšlení a také nás dovést k tomuto zamyšlení nad věcmi, které jsou mimo naše každodenní starosti.
Jedoch muss uns eine Schweigeminute dazu bringen und bringt uns auch dazu, über Dinge nachzudenken, die über unsere direkte Betroffenheit hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Můj rozum, přes bolehlav který jsem vypil, "nebo do dna vypitý nějaký mdlý opiát, "uběhla minuta, a řeka zapomnění byla vypita
Betäubung hält in Haft die Sinne mir, als hätte ich getrunken bis auf die Neige giftigen Mohnes Saft und wäre dann in Lethes Flut gesunken:
   Korpustyp: Untertitel
A každá minuta, kterou jsem si vylhala, nebo získala hraním náklonosti, by mohla vyklouznout z mého sevření, jako když vám písek protéká mezi prsty.
Und all die Minuten, die ich mit meinen Lügen, mit dem Zeigen von Zuneigung und Mitgefühl gewinnen konnte, könnten mir wie Sand durch meine Finger entgleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole Sinclaire k uctění památky 11. listopadu 1918 (předsedkyně odpověděla, že se s ohledem na toto výročí bude držet minuta ticha) a
Nicole Sinclaire zum Gedenken an den 11. November 1918 (die Präsidentin antwortet, dass zu diesem Anlass eine Schweigeminute vorgesehen ist) und
   Korpustyp: EU DCEP
Když vzpomínám na své první pracovní dny v Bruselu, stála jedna minuta telefonování tři eura nebo více, nyní, díky této regulaci, platíme tyto omezené částky, což prospívá celé evropské veřejnosti.
Dabei erinnere ich mich an meine ersten Arbeitstage in Brüssel, wo einminütige Telefongespräche mindestens drei Euro kosteten. Dank dieser Vorschriften bezahlen wir heute limitierte Beträge, was für die europäische Öffentlichkeit insgesamt von Vorteil ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato minuta ticha měla dvojí význam: za prvé projev solidarity s oběťmi katastrofy, která zasáhla Madeiru, a s jejich rodinami, a za druhé projev úcty všem těm, kteří obětem neúnavně poskytují pomoc.
Mit dieser Schweigeminute wollten wir zweierlei zeigen: Erstens: Solidarität mit den Opfern der Katastrophe, die Madeira und ihre Familien getroffen hat, und zweitens, Anerkennung für all die Arbeiter, die unermüdlich diesen Opfern geholfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konference předsedů, 16. března - Minuta ticha k uctění památky obětí přírodní katastrofy v Japonsku Katastrofa v Japonsku, Pakt pro Euro, situace v Libyi - to jsou témata, o kterých jednali poslanci Evropského parlamentu s představiteli Evropské rady a Evropské komise.
Eine Schweigeminute für die Opfer der Katastrophe in Japan Die Katastrophe in Japan, die Entwicklung in Libyen und die Stabilität des Euro bestimmten die Tagesordnung der Sondersitzung der Konferenz der Präsidenten am 16. März, die für alle Abgeordneten offen stand.
   Korpustyp: EU DCEP
Minuta ticha za oběti nezatčených válečných zločinců by mohla být vhodnějším způsobem, jak vzdát hold stěžejním hodnotám lidských práv a spravedlnosti, jež Rada uznává, než účast na oslavě, která se právě plánuje v Bělehradu.
Eine Schweigeminute für die Opfer von nicht inhaftierten Kriegsverbrechern wäre unter Umständen eine angemessenere Möglichkeit, den wichtigsten Werten des Rats - Menschenrechten und Gerechtigkeit - Anerkennung zu zollen, anstatt der Feier beizuwohnen, die zurzeit in Belgrad geplant wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar