Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minutu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minutu Minute 1.311
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minutuMinute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Chakotayi, máte méně, než jednu minutu.
Chakotay, Sie haben weniger als eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nás budete ohrožovat, každou minutu někoho zabijeme.
Beijeder weiteren Drohung wird pro Minute ein Passagier getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný poslanec nesmí o zápisu hovořit déle než jednu minutu.
Kein Mitglied darf mehr als eine Minute zum Protokoll sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slibuješ nebo ne Nemůzu tu zůstat už ani minutu.
Versprechen oder nicht, ich bleibe keine Minute länger.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů byla používána rychlost podání infuze až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml je Minute verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Srdce malých ptáků bije až šestsetkrát za minutu.
Ein kleiner Vogel hat 600 Herzschläge pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů byla používána rychlost podání infúze až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml pro Minute verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Objeví se každých 46 minut, ale jen na minutu.
Er entsteht alle 46 Minuten für weniger als eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za minutu pro Minute 358 in einer Minute 200
každou minutu jede Minute 4
ani minutu nicht eine Minute 32
Otáčky za minutu Rpm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minutu

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máme minutu a půl.
- Wir haben noch 1, 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, dáš nám minutu?
Harvey, gibst du uns einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Exploze proběhne za minutu.
Kirk, Kommandant der Enterprise Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Za minutu osm.
-Fünf nach halb acht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš minutu na rozhodnutí.
Entscheiden Sie sich in 60 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nezůstanu ani minutu.
Hier bleib ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujme mu minutu ticha.
Eine Schweigesekunde, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Za minutu jsme hotoví.
Ich habe die Anleitung befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě na minutu.
Entschuldigst du mich mal einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztratit ani minutu!
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi dej minutu.
Ich brauche einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Minutu nebo dvě.
- Ein oder zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Za minutu jsem zpátky.
- Ich beeile mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Méně než minutu.
Nur Sekunden, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky věcí za minutu.
Das Glauben hat man umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi minutu, pane.
Einen Moment noch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte jen minutu, ano?
Nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, počkej minutu.
Nein, nein, warte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčky za minutu
Rpm
   Korpustyp: Wikipedia
Za minutu nás odříznou.
In 60 Sekunden sind wir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnu to pod minutu.
Ich schaffe es in unter einer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dej mi minutu.
Gib mir 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani o minutu víc.
So lange haben wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ztratit ani minutu.
Ich platze vor Wissensdurst.
   Korpustyp: Untertitel
- někoho čekám, každou minutu.
- Ich erwarte Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu za minutu.
- Er muss jeden Moment hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ani minutu kurva!
Nein, haben wir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jen minutu.
Ja, einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu už nebude.
Sie wird immer kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně za jednu minutu.
Auf die Frankensteins!
   Korpustyp: Untertitel
- Minutu nebo dvě.
Ein, zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Na minutu jsem zpozorněl.
Für eine Sekunde war ich gefroren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme ztratit ani minutu.
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat minutu?
Kommissar Cole, kann ich Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jime, věnuješ mi minutu?
-Hast du einen Moment Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi minutu.
Ich brauche einen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv, jen na minutu.
Nicht reden, nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatraceně. - Přijdu za minutu.
- Wird aber auch Zeit, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme o minutu ticha.
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Minutu tvého času?
Majestät, auf ein Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Na minutu zavřete oči.
- Machen Sie die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, v tuto minutu.
- Ja, in diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tam za minutu.
Wir sind in ein paar Minuten da.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi minutu.
- Lassen Sie uns allein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju minutu na přemýšlení.
Jetzt gebt mir mal einen Moment zum Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Clive, ještě minutu.
Clive, hast du einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne za minutu.
Wir müssen es hier raus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu za minutu.
Ich hab's dir doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dej mi minutu.
Ja, nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom minutu, pane McLintocku.
Bitte, einen Moment, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom mi dej minutu, prosím?
- Lass mich mal bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak minutu a půl.
Für ungefähr anderthalb Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Shaw má méně než minutu.
- Werd sie los, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat jen minutu.
Es dauert nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
22:30, přesně na minutu!
22:30 Uhr, pünktlich auf die Sekunde!
   Korpustyp: Untertitel
O minutu později rozsvítíš světlo.
Du schaltest das Licht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Diktuji 150 slov za minutu.
- Ich diktiere äußerst schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za minutu to bouchne.
Aber die Lunte brennt nicht mal 60 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řím taky neshořel za minutu.
Rom wurde auch nicht in einer Nacht niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vysadit ani na minutu.
Du willst die Abteilung doch nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sanitka je tu za minutu.
- Der Notarzt ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu budu v pořádku.
Doch sonst geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Máš minutu, než půjdou nahoru.
Wir haben 60 Sekunden, bevor sie nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě neoklameš ani na minutu.
Du legst mich nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej minutu, já tě poznávám.
Warte einen Moment. Ich kenne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně za minutu a půl.
Eineinhalb Minuten später, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takový se rodí každou minutu.
Jeden Morgen steht ein Blödmann auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tomu minutu na zahřátí.
Okay, gib ihm nur einen Moment sich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za minutu jsem u vás.
- Es dauert noch einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejmíň 110 tepů za minutu.
Läuft ja 'ne Spitze von fast 110.
   Korpustyp: Untertitel
Na minutu jsem ti věřila.
Für einen Moment dachte ich, du meinst es ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Davide, poslouchej mě, alespoň minutu.
Hör mir mal genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Půjčím si ji na minutu.
Ich muss sie mal einen Moment ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jak dlouho? Na minutu?
Was schätzen Sie, wie lange Sie ungefähr bewusstlos waren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mít minutu pro sebe?
Kann ich einen Moment haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti na to minutu.
Ich gebe dir nur wenig Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu nezůstanu ani minutu!
Ich bleibe keinen Moment länger hier!
   Korpustyp: Untertitel
Každou minutu nás mohou popravit.
Wir könnten jeden Moment ermordet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo, to nepočkáte ani minutu?
Angela. Ich habe getan, was ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno za minutu - jednominutové projevy
Abstimmung über Immunität der Abgeordneten De Magistris und Gollnisch
   Korpustyp: EU DCEP
Další balkánské za minutu dvanáct.
Erneute Kraftprobe auf dem Balkan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Codím vždycky na minutu přesně.
Gut, ich bin immer pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Dnes pro nikoho ani minutu.
Niemand kriegt heute zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Odkládalas to na poslední minutu?
- Hast du wohl zu lange aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstávejte zde už ani minutu!
Ihr dürft keinen Moment länger hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se na minutu zastavte!
Hört alle mal einen Moment lang auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu nevěřte ani na minutu.
- Das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi tak na minutu.
Ja, eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli ano, neváhejte ani minutu.
- Wennja, warten Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu padáme z domu.
Wir hauen in 60 Sekunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete asi o minutu pozdě.
Sie kommen zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
(Sněmovna povstala a držela minutu ticha.)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sněmovna povstala a držela minutu ticha.)
(Die Mitglieder des Parlaments erhoben sich und legten eine Schweigeminute ein)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sněmovna povstala a zachovala minutu ticha)
(Das Parlament erhebt sich und legt eine Schweigeminute ein)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Poslanci povstali a drželi minutu ticha)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sněmovna povstala a držela minutu ticha.)
(Das Parlament erhebt sich und legt eine Schweigeminute ein.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Shromáždění povstalo a zachovalo minutu ticha.)
(Die Versammlung erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Poslanci vstali a drželi minutu ticha)
(Die Mitglieder des Parlaments erhoben sich zu einer Schweigeminute)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sněmovna povstala a zachovala minutu ticha.)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sněmovna povstala a držela minutu ticha.)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und legen eine Schweigeminute ein)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte