Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
Du solltest nicht mischen, du weißt schon, mit Bier.
Libbets, asi by sis to neměla míchat s tím pivem.
ORENCIA darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln über dieselbe Infusionsleitung verabreicht werden .
ORENCIA se nesmí míchat s jinými léky ani aplikovat současně s jinými přípravky ve stejné infuzi .
Xanax und Champagner mischen ist Wahnsinn.
Míchat Xanax a šampaňské je blbost!
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
Pane, mícháme červenou miniovou s bílou, jak jste řekl, ale vypadá to strašně!
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Lantus se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Ich hab etwas Schwefelwasserstoff gemischt aus guten und berechtigten Gründen und muss etwas auf meiner Seite verschüttet haben.
Míchala jsem nějaký sirovodík pro dobré a podložené důvody a něco jsem musela asi vylít na svou stranu.
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Optisulin se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
Materie und Antimaterie kalt mischen?
Nemůžete míchat hmotu a antihmotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
Žampiony různých fází vývoje lze smíchat v každém balení.
Wenn man Jod mit Metall mischt, entstehen binäre Salze.
Když smícháš jód s kovem, vytvoří se binární soli.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Wenn man es mit Lidocain mischt, sollte es sich wie ein Kuss anfühlen.
Říká se, že když to smícháš s lidocainem, je to jako polibek.
Die Lösung darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Roztok se nesmí smíchat s žádnými jinými léčivými přípravky .
Dein Blut, wir mischen es mit dem Pfuhl des Bösen.
Tvá krev se musí smíchat s démonickým jezerem, aby si uspěl
Die Einzelproben werden gemischt und zu einer einzigen Sammelprobe zusammengestellt.
Dílčí vzorky se smíchají, aby tvořily jeden souhrnný vzorek.
Wird es, wenn man es mit Chlordioxid und anderem Zeugs mischt.
Udělá, pokud je smíchán s oxidem chloričitým a nějakýma dalšíma věcma.
Diese Arzneimittel ist ein Pulver , das vor der Anwendung mit Trinkwasser gemischt werden muss .
Tento přípravek je prášek , který je třeba před použitím nejprve smíchat s pitnou vodou .
Milch mischt sich sehr gut mit Kaffee.
Mlíko s kafem - to se dá smíchat dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lantus darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Lantus se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Übrigens: Keine andere Fabrik mischt Schokolade mit Hilfe eines Wasserfalls.
Mimochodem, v žádné jiné továrně na světě nemísí čokoládu vodopádem, milá dítka.
Optisulin darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Optisulin se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky .
Ich glaube, wir waren alle in einer Verfassung, bei der sich langsam Vorfreude und Neugier mit Angst mischten.
Myslím, že jsme byli v bodě, kdy se nadšení mísilo s bázní a strachem.
Ciprofloxacin Kabi darf nicht mit Lösungen gemischt werden, die bei einem pH-Wert von ca.
Ciprofloxacin Kabi se nesmí mísit s roztoky, které nejsou stabilní při pH přibližně 4.
Aber Northend und 7th Street mischen sich nicht.
Ale Severní a Sedmá ulice se nemísí.
Menitorix darf nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze gemischt werden.
Menitorix se nesmí mísit s žádnou jinou vakcínou v jedné injekční stříkačce.
- Man soll sich nicht unter sie mischen.
- Nesmíme se s nimi mísit.
Der Impfstoff darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Očkovací látka se nesmí mísit s jinými léčivými přípravky.
Wir mischen uns nicht mit diesem Volk.
S těmi lidmi se mísit nebudeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Léčivý přípravek nesmí být smísen s jiným léčivým přípravkem .
Der Plan, Eure Blutlinie mit Protestanten zu mischen.
Plán smísit váš rod s protestanty.
Das Medikament kommt als Pulver , wird mit sterilem Wasser gemischt und anschließend verabreicht ( siehe Informationen für medizinische Fachkräfte ) .
Dodává se ve formě prášku , který se před podáním smísí se sterilní vodou ( viz Informace pro zdravotnické pracovníky ) .
Kalte Lust gemischt mit deinem warmen Blut.
Chladná vášeň se smísila s tvou studenou krví.
Einfuhrerzeugnisse, die nicht mit Erzeugnissen neuseeländischen Ursprungs gemischt wurden
Země původu zachována, produkty nebyly smíšeny s produkty pocházejícími z Nového Zélandu.
Mit Durchstechflasche B vor der Anwendung zu mischen.
Před podáním se musí smísit s lahvičkou B.
Mit Durchstechflasche A vor der Anwendung zu mischen.
Před podáním se musí smísit s lahvičkou A.
19 Die Suspension ist ausschließlich mit der Emulsion vor der Anwendung zu mischen.
Suspenze se před podáním musí smísit pouze s emulzí.
Je 25 ml der vier Stammlösungen mischen und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen.
Smísí se po 25 ml všech čtyř zásobních roztoků a doplní vodou na 1 litr.
Werden die Proben gemischt, sollten sie proportional zum gesamten Probenvolumen gemischt werden.
Pokud dochází ke směšování vzorků, měly by být smíšeny v poměru k celkovému objemu vzorků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie Insulinsuspensionen verwenden (Insuman Basal oder Insuman-Mischinsuline), muss zum Mischen des Insulins der Pen langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt werden.
Používáte- li inzulín ve formě suspenze (Insuman Basal nebo Insuman směs), pero alespoň 10krát převraťte nahoru dolů, abyste suspenzi promíchali.
Die drei verschiedenen Impfsuspensionen werden zu gleichen Teilen gut gemischt.
Stejné objemové díly tří dílčích inokul se smísí, dobře promíchají a z této směsi se odebere konečné inokulum.
Sie haben Stimmproben der drei Staatsoberhäupter mit einer von Ali gemischt.
Vzal jsi vzorky hlasů tří politiků a promíchal jsi je s hlasem Aliho.
Um nach Möglichkeit das Auftreten niedriger ACT Werte zu verringern , sollte das rekonstituierte und verdünnte Arzneimittel vor der Anwendung sorgfältig gemischt und die Bolusdosis rasch intravenös verabreicht werden .
Aby se předešlo možnému snížení hodnot ACT , je vhodné před podáním rekonstituovaný a naředěný přípravek řádně promíchat a bolus podat rychlým vstříknutím do žíly .
Anschließend wird mit Petroleumbenzin (4.2) aufgefüllt und gemischt.
Zřeďte petroletherem (4.2) doplněním ke značce a promíchejte.
Die Lösung wird in einen 1000-ml-Messkolben überführt. Es wird mit Wasser (3.8) zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Roztok se převede do odměrné baňky o objemu 1000 ml, doplní se vodou (3.8) po značku a promíchá.
-…achdem wir sie etwas gemischt haben.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
Doplňková krmiva pro výkrm prasat by měla být důkladně promíchána s ostatními krmnými surovinami denní krmné dávky.
Im Labor werden die Planproben sorgfältig und gründlich gemischt, anschließend werden 25 g für die Analyse entnommen.
V laboratoři jsou běžné vzorky pečlivě a důkladně promíchány a pak se odebere 25 g na vyšetření.
Je 225 μl des mutmaßlich virusinfizierten Kulturüberstands sind in zwei Wells zu überführen und zu mischen; 225 μl sind in zwei weitere Wells zu überführen (1:5-Verdünnung).
Do dvou jamek se vždy přidá 225 μl supernatantu kultury, u níž se předpokládá infikace virem, jamky se promíchají a 225 μl se přenese do dvou dalších jamek, přičemž se ředí 1: 5.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einen chemischen Zusatz gefunden, der durch den Hersteller hinein gemischt werden konnte.
Našla jsem chemické přísady, které by mohly být namíchány výrobcem.
Ich mischte die Zutaten, Ich habe sie in den Ofen, ich nahm sie heraus.
Namíchal jsem ingredience, vložil do trouby a zase vyndal.
Jeder Planet hat seine einheimischen Tränke, die nur darauf warten, gemischt und entdeckt zu werden.
Každá planeta má své přirozené jedy, které jen čekají na to, až je někdo namíchá a objeví.
Sie haben wohl eine Botschaft aus der letzten Schleife aufgeschnappt, und so mischten Sie unbewusst die Karten so.
Musel jsi zachytit vzkaz, který jsme poslali z poslední smyčky a namíchal jsi karty v pokru, aniž by sis to uvědomil.
Das Gift hieraus zu mischen, ist Eure Sache.
Jed musíte namíchat už sám.
" Erlaubt, daß ich mir selbst ein Tränklein mische, wie ichs in Padua gelernt!
Dovolte, abych sám namíchal malý drink, jež jsem se naučil v Padově!
Gemischt von meinem Arzt.
Wir mischten 3000 Proteinkalorien.
Namíchali jsme si 3 000 kalorií v proteinech.
Wir mischen ein starkes Gift.
Ein Velvet Hammer, und Alabama Slammer. Ich mische auch Drinks mit Schaum:
Velvet Hammer, Alabama Slammer, namíchám vám džus a pěnu, Daiquiri, když to nepřeženu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden , beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit , jedoch nicht an derselben Stelle verabreicht werden .
Orgalutran a FSH jsou podávány přibližně ve stejnou dobu . Oba přípravky se však nesměšují a injekce jsou aplikovány každá do jiného místa .
Pergoveris kann mit Follitropin alfa gemischt und in derselben Spritze verabreicht werden .
Pergoveris může být směšován s follitropinum alfa a spolu s ním podáván v jedné injekci .
Luveris kann mit Follitropin alfa gemischt werden und zusammen mit Follitropin alfa in einer einzigen Injektion verabreicht werden .
Luveris může být směšován s follitropinem alfa a spolu s ním podáván v jedné injekci .
18 Ciprofloxacin Hikma darf nicht mit Lösungen gemischt werden , die bei einem pH-Wert von etwa 4 instabil sind .
Ciprofloxacin Hikma nesmí být směšován s roztoky , které nejsou stabilní při pH o přibližné hodnotě 4 .
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden , darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Jelikož nejsou k dispozici studie na kompatibilitu , tento léčivý přípravek nesmí být směšován s jinými léčivými přípravky .
Das Arzneimittel darf , außer mit den unter Abschnitt 6. 6 aufgeführten , nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Tento přípravek nesmí být směšován s jinými léčivými přípravky vyjma přípravků uvedených v odstavci 6. 6 .
8 Dieses Arzneimittel darf außer mit den unter Abschnitt 6. 6 aufgeführten nicht mit anderen Arzneinmitteln gemischt werden .
Tento přípravek nesmí být směšován s jinými léčivými přípravky vyjma přípravků uvedených v bodě 6. 6 .
In Studien hat sich herausgestellt , dass diese beiden Arzneimittel gemischt und zusammen injiziert werden können , ohne dass ihre Wirkungen gegenseitig beeinträchtigt werden .
Studie ukázaly , že tyto dva přípravky mohou být směšovány v jedné injekci , aniž by byl některý z přípravků nepříznivě ovlivněn .
Pergoveris darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt in derselben Spritze gegeben werden ; ausgenommen davon ist Follitropin alfa , wenn es Ihnen von Ihrem behandelnden Arzt verschrieben wurde .
Pergoveris by neměl být směšován v jedné injekci s jinými léčivy , vyjma follitropinum alfa předepsaného vaším lékařem .
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden , mit Ausnahme der in Abschnitt 6. 6 erwähnten Arzneimittel .
Tento léčivý přípravek nesmí být směšován s jinými léčivými přípravky kromě těch , které jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ed hatte Whisky mit Gin gemischt, und ich hatte das Gefühl, er braucht Hilfe.
Ed mixoval svou whiskey s ginem, a prostě jsem cítil, že potřebuje dopravit domů.
Hast du eine Ahnung, womit es gemischt, verschnitten und aufgepeppt wird?
Máš vůbec tušení, čím se to mixuje, ředí, co se tam přidává?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Nepleť se do toho, Juliane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mischen
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht mit Wasser mischen .
73 Nemíchejte lék s vodou .
112 dem Mischen vorzunehmen .
Doporučeno je injikovat okamžitě po smíchání .
Vor Gebrauch vorsichtig mischen .
Před použitím lehce protřepejte .
Ich muss mischen, Herbert.
Teď jsem s mícháním na řadě já, Herberte.
-Nicht so trinken, mischen.
- Nepijte to. Musí se to zředit.
Nyní, jsme zpátky ve hře.
Mischen Sie dies drunter.
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchejte s dalšími léčivými přípravky .
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchejte s dalšími lékařskými přípravky .
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchat s jinými léčivými přípravky .
Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen .
Nemíchat s jiným veterinárním léčivým přípravkem .
Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen.
Nemísit s jiným veterinárním léčivým přípravkem.
Nicht mit anderen Produkten mischen .
Nemíchat s jiným přípravkem .
Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen .
Nemíchejte s jinými veterinárními léčivými přípravky .
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchejte s jiným léčivým přípravkem .
lmmer mischen die sich ein.
Pořád strkají hlavy do našich záležitostí.
- Sie mischen also doch mit.
- Rozhodl jste se vzít to do ruky.
Caesar unter uns zu mischen.
Umístil mezi nás Caesara.
Wir mischen die Party auf.
Večírek bude o něco dřív.
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč jste se do toho vůbec pleti?
Die Chinesen mischen alles durcheinander.
Samozřejmě, že Číňané všechno zmixují.
Mischen Sie sich nicht ein.
Mischen Sie sich nicht ein.
Wir mischen uns nicht ein.
Wir mischen ein starkes Gift.
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč se do toho pleteš?
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Nepleť se do toho, Juliane.
Darum mischen wir dort mit.
Die mischen wir jetzt auf.
- Kein Problem, es zu mischen?
- Nebyl problém to připravit?
- Da mischen wir mal mit.
- Nenechme si to uniknout.
Sich unter die Neuroleute mischen?
Ale, a nahání to na neuru, jo?
- Sie mischen sich unters Volk.
Mal unters Volk mischen, ja?
Warum mischen die sich ein?
Proč si se mnou zahrávají?
Das Geheimnis liegt im Mischen.
Tajemství spocívá ve šlehání.
- Mischen Sie sich nicht ein.
Starej se o sebe Za co ho zatýkáte.
Wir mischen uns unters Volk.
Nie Geschäft mit Vergnügen mischen?
Nikdy nemíchat obchod a city?
Nonafact niemals mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nonafact by nikdy neměl být míchán s dalšími léčivými přípravky .
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insuman Rapid s žádnými jinými léky .
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insuman Rapid s žádnými jinými inzulíny nebo s jinými léky .
● Mischen Sie Ihr Arzneimittel niemals mit Leitungswasser.
● Nikdy nepoužívejte k rozpouštění svého léku vodu z vodovodu.
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte inzulín s jinými léky .
Mischen des Wassers mit dem Fuzeon Pulver
Smíchání vody s práškem Fuzeon
Mischen Sie Orgalutran nicht mit anderen Arzneimitteln .
Orgalutran nesměšujte s žádnými jinými léky .
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky .
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insulin Human Winthrop Rapid s žádnými jinými léky .
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insulin Human Winthrop Rapid s žádnými jinými inzulíny nebo s jinými léky .
Nicht mit einem anderen Tierarzneimittel mischen.
Nemísit s jinou vakcínou nebo imunologickým přípravkem.
Nicht mit einem anderen Arzneimittel mischen.
Nemíchat s jiným přípravkem.
Gut mischen und die Mischung trinken .
Dobře promíchejte a směs vypijte .
Nicht den Inhalt mehrerer Infusionsbeutel mischen .
Nemíchejte obsah z několika vaků .
Nicht mit irgendeinem anderen Produkt mischen .
Nemíchejte s jinými přípravky .
- Warum mischen Sie Ärsche und Birnen?
Proč mícháte hrušky s jabkama?
Wir mischen uns unter die anderen.
Überall mischen die sich hier ein.
Tady se policie do všeho plete.
Wir mischen die asiatische Studentenversammlung auf.
Kámo, my ten sjezd studentů pěkně provětráme.
Mischen Sie sich nicht in alles ein.
Gut mischen und man bekommt einen Beschwörungszauber.
Protřepat, nemíchat, a máš z nich pěkné vyvolávací kouzlo.
Mischen wir uns unter die Leute, okay?
Připojíme se k party, ano?
Mischen wir uns in ihre Bräuche ein.
Vměšujme se do jejich společnosti, jejich zvyků.
Aber wozu mischen Sie sich ein?
Ale co na tom zajímá vás?
Sie werden sich unters Volk mischen.
Seznámit je s obecné populaci.
- Ich will meinen mit Red Bull mischen.
- Asi si to říznu Red Bullem.
-Hilary, mischen Sie sich nicht ein.
Warum mischen Sie sich überhaupt ein?
Wir könnten etwas in sein Bad mischen.
Dát něco do jeho mycí houby.
- Mischen Sie sich da nicht ein!
- Paninko, starejte se vo svý!
Man kann das nicht mischen, Hure.
Spider to zase přehnal co?
Lass uns Arznei aus mächtiger Rache mischen,
Z pomsty si svařme lék na ten smrtelný žal.
Ein paar Sekunden zum Mischen der Chemikalien.
Pár vteřin to trvá, než se chemikálie smíchají.
Gas nicht in der Flasche mischen.
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Míchačky nerostných hmot s živicí
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
Jede Probe vor der Testung gut mischen.
Před testováním každý vzorek dobře promíchejte.
Leute mischen sich in deine Angelegenheiten ein.
Lidi ti vidí do soukromí.
Sie mischen sich in Polizeiangelegenheiten ein.
Podívejte se, teď se vměšujete do policejního vyšetřování.
Erwachsene mischen sich nicht ein, verstanden?
Persönliches nicht mit Politik zu mischen.
-…emíchat osobní záležitosti s politikou.
Ich kann Leute verwünschen und Gifte mischen.
Umím zaklínat a připravovat jedy.
Sie wollten sich unter die Dorfbewohner mischen.
Přidali se k procesí na slavnosti.
Soll ich welche in die Eier mischen?
A chceš abych ti ho přidal do té vaječiny?
Mischen wir diese müde Gesellschaft etwas auf!
Mayo, co kdybychom ty nudné patrony pobavily?
Hexen mischen sich nicht in Vampirangelegenheiten ein.
Čarodějky se nepletou do upířích problémů.
Sie mischen sich in meine Angelegenheiten ein.
Lynette, pleteš se mi do práce.
Ok, mischen wir die Branche auf.
Tak jo. Pojďme trochu zamíchat pořadím
Könntest du mir Eau de Cologne mischen?
Vyrobil bys mi kolínskou?
Dann mischen wir dir den Laden auf.
Budeme si tu prostě muset zařádit.
- Diese Leute hier mischen sich ein.
A najednou se nám tihle lidé pletou do života.
Die werden mit den echten Schulen mischen.
Budou mít party s normálními školami.
Mischen wir uns unter das gemeine Volk?
Wir mischen uns da nicht ein.
Die kann man nicht einfach mischen.
Není to sakra kombinovatelné.
Ich möchte neue Karten und neues Mischen.
Přál bych si novej balík, znovu zamíchat a znovu rozdat.
Mischen Sie sich lieber nicht ein.
Co nevíte, to vám neublíží.