Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mischen míchat 163 smíchat 123 mísit 66 smísit 60 promíchat 38 namíchat 10 směšovat 10 mixovat 2
sich mischen plést se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mischen míchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Du solltest nicht mischen, du weißt schon, mit Bier.
Libbets, asi by sis to neměla míchat s tím pivem.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln über dieselbe Infusionsleitung verabreicht werden .
ORENCIA se nesmí míchat s jinými léky ani aplikovat současně s jinými přípravky ve stejné infuzi .
   Korpustyp: Fachtext
Xanax und Champagner mischen ist Wahnsinn.
Míchat Xanax a šampaňské je blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
   Korpustyp: Fachtext
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
Pane, mícháme červenou miniovou s bílou, jak jste řekl, ale vypadá to strašně!
   Korpustyp: Untertitel
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Lantus se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab etwas Schwefelwasserstoff gemischt aus guten und berechtigten Gründen und muss etwas auf meiner Seite verschüttet haben.
Míchala jsem nějaký sirovodík pro dobré a podložené důvody a něco jsem musela asi vylít na svou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden .
Optisulin se nesmí míchat s žádnými jinými inzulíny ani ředit .
   Korpustyp: Fachtext
Materie und Antimaterie kalt mischen?
Nemůžete míchat hmotu a antihmotu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mischen

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht mit Wasser mischen .
73 Nemíchejte lék s vodou .
   Korpustyp: Fachtext
112 dem Mischen vorzunehmen .
Doporučeno je injikovat okamžitě po smíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch vorsichtig mischen .
Před použitím lehce protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Wir mischen uns unter.
Přidáme se k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mischen, Herbert.
Teď jsem s mícháním na řadě já, Herberte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mischen.
Jsem na řadě s mícháním.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie mischen?
Dá se to namixovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich ein.
- To vy zasahujete.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht so trinken, mischen.
- Nepijte to. Musí se to zředit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir mischen mit.
Nyní, jsme zpátky ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie dies drunter.
Smíchejte to s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchejte s dalšími léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchejte s dalšími lékařskými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchat s jinými léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen .
Nemíchat s jiným veterinárním léčivým přípravkem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen.
Nemísit s jiným veterinárním léčivým přípravkem.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit anderen Produkten mischen .
Nemíchat s jiným přípravkem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit anderen Tierarzneimitteln mischen .
Nemíchejte s jinými veterinárními léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nemíchejte s jiným léčivým přípravkem .
   Korpustyp: Fachtext
lmmer mischen die sich ein.
Pořád strkají hlavy do našich záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen also doch mit.
- Rozhodl jste se vzít to do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Caesar unter uns zu mischen.
Umístil mezi nás Caesara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die Party auf.
Večírek bude o něco dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč jste se do toho vůbec pleti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen mischen alles durcheinander.
Samozřejmě, že Číňané všechno zmixují.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein.
A nesnaž se zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein.
Nepleťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht ein.
- Do ničeho se nemíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen ein starkes Gift.
Namícháme silný jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč se do toho pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Nepleť se do toho, Juliane.
   Korpustyp: Untertitel
Darum mischen wir dort mit.
Proto my jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Die mischen wir jetzt auf.
Půjdu na ně přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, es zu mischen?
- Nebyl problém to připravit?
   Korpustyp: Untertitel
- Da mischen wir mal mit.
- Nenechme si to uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sich unter die Neuroleute mischen?
Ale, a nahání to na neuru, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen sich unters Volk.
- Splývají s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Mal unters Volk mischen, ja?
Něco jsi provedla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen die sich ein?
Proč si se mnou zahrávají?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis liegt im Mischen.
Tajemství spocívá ve šlehání.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
Starej se o sebe Za co ho zatýkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns unters Volk.
Vmísíme se do davu.
   Korpustyp: Untertitel
Nie Geschäft mit Vergnügen mischen?
Nikdy nemíchat obchod a city?
   Korpustyp: Untertitel
Nonafact niemals mit anderen Arzneimitteln mischen .
Nonafact by nikdy neměl být míchán s dalšími léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insuman Rapid s žádnými jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insuman Rapid s žádnými jinými inzulíny nebo s jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Ihr Arzneimittel niemals mit Leitungswasser.
● Nikdy nepoužívejte k rozpouštění svého léku vodu z vodovodu.
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte inzulín s jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Mischen des Wassers mit dem Fuzeon Pulver
Smíchání vody s práškem Fuzeon
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Orgalutran nicht mit anderen Arzneimitteln .
Orgalutran nesměšujte s žádnými jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insulin Human Winthrop Rapid s žádnými jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Mischen Sie Insulin mit keinem anderen Arzneimittel .
Nemíchejte Insulin Human Winthrop Rapid s žádnými jinými inzulíny nebo s jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit einem anderen Tierarzneimittel mischen.
Nemísit s jinou vakcínou nebo imunologickým přípravkem.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit einem anderen Arzneimittel mischen.
Nemíchat s jiným přípravkem.
   Korpustyp: Fachtext
Gut mischen und die Mischung trinken .
Dobře promíchejte a směs vypijte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht den Inhalt mehrerer Infusionsbeutel mischen .
Nemíchejte obsah z několika vaků .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mit irgendeinem anderen Produkt mischen .
Nemíchejte s jinými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
- Warum mischen Sie Ärsche und Birnen?
Proč mícháte hrušky s jabkama?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns unter die anderen.
V davu budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Überall mischen die sich hier ein.
Tady se policie do všeho plete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die asiatische Studentenversammlung auf.
Kámo, my ten sjezd studentů pěkně provětráme.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in alles ein.
Nestrkejte do všeho nos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut mischen und man bekommt einen Beschwörungszauber.
Protřepat, nemíchat, a máš z nich pěkné vyvolávací kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns unter die Leute, okay?
Připojíme se k party, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns in ihre Bräuche ein.
Vměšujme se do jejich společnosti, jejich zvyků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wozu mischen Sie sich ein?
Ale co na tom zajímá vás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich unters Volk mischen.
Seznámit je s obecné populaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meinen mit Red Bull mischen.
- Asi si to říznu Red Bullem.
   Korpustyp: Untertitel
-Hilary, mischen Sie sich nicht ein.
-Hilary, nechte to být.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich überhaupt ein?
Co otravujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas in sein Bad mischen.
Dát něco do jeho mycí houby.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich da nicht ein!
- Paninko, starejte se vo svý!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das nicht mischen, Hure.
Spider to zase přehnal co?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Arznei aus mächtiger Rache mischen,
Z pomsty si svařme lék na ten smrtelný žal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sekunden zum Mischen der Chemikalien.
Pár vteřin to trvá, než se chemikálie smíchají.
   Korpustyp: Untertitel
Gas nicht in der Flasche mischen.
Nemíchejte plyn v láhvi.
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Míchačky nerostných hmot s živicí
   Korpustyp: EU
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
   Korpustyp: EU
Jede Probe vor der Testung gut mischen.
Před testováním každý vzorek dobře promíchejte.
   Korpustyp: EU
Leute mischen sich in deine Angelegenheiten ein.
Lidi ti vidí do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Polizeiangelegenheiten ein.
Podívejte se, teď se vměšujete do policejního vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene mischen sich nicht ein, verstanden?
- Ty zůstaň tady.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliches nicht mit Politik zu mischen.
-…emíchat osobní záležitosti s politikou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute verwünschen und Gifte mischen.
Umím zaklínat a připravovat jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich unter die Dorfbewohner mischen.
Přidali se k procesí na slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich welche in die Eier mischen?
A chceš abych ti ho přidal do té vaječiny?
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir diese müde Gesellschaft etwas auf!
Mayo, co kdybychom ty nudné patrony pobavily?
   Korpustyp: Untertitel
Hexen mischen sich nicht in Vampirangelegenheiten ein.
Čarodějky se nepletou do upířích problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in meine Angelegenheiten ein.
Lynette, pleteš se mi do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mischen wir die Branche auf.
Tak jo. Pojďme trochu zamíchat pořadím
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir Eau de Cologne mischen?
Vyrobil bys mi kolínskou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mischen wir dir den Laden auf.
Budeme si tu prostě muset zařádit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute hier mischen sich ein.
A najednou se nám tihle lidé pletou do života.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mit den echten Schulen mischen.
Budou mít party s normálními školami.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns unter das gemeine Volk?
Vydrancujeme to tu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns da nicht ein.
Do ničeho se nemotáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nicht einfach mischen.
Není to sakra kombinovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte neue Karten und neues Mischen.
Přál bych si novej balík, znovu zamíchat a znovu rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich lieber nicht ein.
Co nevíte, to vám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel