Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mise&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mise Mission 4.220 Auftrag 144 Einsatz 113 Aufgabe 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miseMission
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
   Korpustyp: EU
Mikeu, dej si pozor, mise mohla být prozrazena.
Mike, sei wachsam. Die Mission ist vielleicht gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
EUPOL RD Congo je misí bez výkonných pravomocí.
EUPOL RD Congo ist eine Mission ohne Exekutivbefugnisse.
   Korpustyp: EU
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle potřeby přijímá mise na smluvním základě mezinárodní civilní personál a místní personál.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird nach Bedarf von der Mission vertraglich verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Mise působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu uvedeného v článku 2.
Die Mission handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des Aufgabenbereichs gemäß Artikel 2.
   Korpustyp: EU
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- civilní mise jsou financovány z rozpočtu Evropské unie;
– die zivilen Missionen werden aus dem EU-Haushalt finanziert,
   Korpustyp: EU DCEP
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyšetřovací mise Untersuchungskommission 15
vedoucí mise Missionschef 37
mírová mise Friedensmission 11
policejní mise EU Polizeimission der EU
vojenská mise EU Militärmission der EU
civilní mise EU zivile Mission der EU
Mise OSN v Kongu Mission de l'Organisation des Nations Unies en République Démocratique du Congo
Mise OSN v Kosovu United Nations Interim Administration Mission in Kosovo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mise

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanonická mise
Missio canonica
   Korpustyp: Wikipedia
Dokumenty mise.
Haben Sie die Auftragspapiere?
   Korpustyp: Untertitel
To byla jeho mise.
Das war sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sebevražedná mise.
Das ist eine Selbstmordmission.
   Korpustyp: Untertitel
To není jednodenní mise.
Ein Tag reicht da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné další mise.
- Keine Aufträge mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nazveme ji mise vyšetřovací.
- Nennen wir es eine Erkundungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Možná společná záchranná mise.
Es tut mir furchtbar leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stav mise?
? Dies ist, wass wir haben
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvé mise.
Du und deine Missionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čistící mise.
Das ist eine Aufräummission.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajná mise.
Es ist ein Geheimauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranná mise je zrušena.
- Die Rettungsaktion ist abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
To je sebevražedná mise.
Das ist eine Selbstmordmission.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajná mise.
Es ist eine geheime Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Mise se vždycky rozpadají.
Missionen werden immer wieder verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Projde se tu mise.
. ich bin hier Fehlinformiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení mise, hlaste se.
Einsatzkontrolle, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to mise.
- Es war nichts Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane. Dvě mise.
- Ja, Sir, zwei Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to sebevražedná mise.
- Das sagst du.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tvoje mise.
Aha, die Sonderaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záchranná mise.
Das ist eine Rettungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je sebevražedná mise!
Das ist ein Selbstmordkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Washington je sebevražedná mise.
D.C. wäre purer Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
To je můje mise.
Deswegen bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záchranná mise!
Das ist eine Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je z naší mise.
- Er ist von unserer Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje mise.
Das ist mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Mise pokračovala podle plánu.
Wir gingen ganz nach Plan vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě mise v Afghánistánu.
Diente zweimal in Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Část mise je diplomatická.
Das gehört zur Diplomatie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mise padla.
Sir, Mark ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude průzkumná mise.
Dies ist eine Aufklärungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhla, aby tyto mise chránila.
Ihr Eingriff diente dann nur dem Schutz dieser Missionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše rozvojová mise tedy neuspěla.
Unsere Entwicklungsmission ist also fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tyto pozorovací mise důležité?
Sind diese Beobachtungsmissionen wichtig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenské operace a civilní mise
Militärische Operationen und zivile Missionen
   Korpustyp: EU DCEP
· předložení zprávy o průběhu mise
· Vorlage des Berichts über die Delegationsreise
   Korpustyp: EU DCEP
· předložení zprávy o průběhu mise
· Vorlage des Berichts über diese Reise
   Korpustyp: EU DCEP
- A tohle byla tvá mise.
Und das ist doch Dein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Karo, je to průzkumná mise.
Das ist eine Aufklärungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měl bobky z mise!
Weil es sein Geschäft war!
   Korpustyp: Untertitel
A je to velká mise!
Und er ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je mise Beleaguered Castle.
Hier ist die #Belagerte Burg#.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spíš záchranná mise.
Das ist mehr eine Rettungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to není průzkumná mise.
Sir, das ist keine Erkundungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
A na kritických hodnotách mise?
Und wenn sie höher beansprucht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik tedy k nastínění mise.
Den groben Ablauf haben Sie bereits vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to především diplomatická mise.
Dieses Treffen ist diplomatischer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už tahle mise skončí.
Bringen wir das hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to naše tajná mise.
- Das wird unsere eigene Geheimmission.
   Korpustyp: Untertitel
Irák a Afgánistán. Dvě mise.
Irak und Afghanistan, zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje mise zachrání americké životy.
Sie sagten, ich würde Amerikanern das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Mise ukázat svůj obličej.
Ich werde Amane noch einmal mein Gesicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste podnikali tajné mise?
- wenn ich ehrlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj trest za podělání mise.
Als Strafe für mein Scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
To je mise bez návratu.
Senden Sie die Patrouille aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla jeho druhá mise.
Das war seine zweite Dienstzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je to denní mise.
Es ist ein Tageseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem já velitelem mise.
- Darum bestimme ich ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mise začne za několik hodin.
Sie bleiben hier und sprechen mit niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Má můj oblek pro mise.
Und er trägt meinen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Naše mise začíná při rozbřesku.
Ok, Team. lm Morgengrauen geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přísně soukromá mise.
Dies ist eine geheime Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, moje hlášení z mise.
Sir, mein Einsatzbericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou vybaveni na záchrané mise?
Sind die ausgestattet, um Rettungen durchzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká je další sebevražedná mise.
Wir haben eine anderes Himmelfahrtkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má první mise.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to extrémně nebezpečná mise.
Jetzt ist er verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme okamžitě odvoláni z mise.
Wir werden sofort einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše mise je zachránit rukojmí.
Unser Job sind die Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je tvoje mise.
Das ist dein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou naše cíle mise?
- Wie lauten die denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to prohlášení jejich mise.
Das ist ihr Leitbild.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mise byly mimo záznamy.
Seine Missionen tauchten nie in den Büchern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tato mise dosáhla přerušení kritérií.
Alle Abbruchkriterien sind erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné další mise, žádná čísla.
Auch wenn ich Ihrer Entscheidung nicht zustimme, so respektiere ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se mírová mise rozpadne.
Wenn sie weitergeht, wird die Friedensmission scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
- volala jsem vedoucímu tvé mise.
Habe ich den Missionspräsidenten angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas mi profil své mise.
Wie lautet Ihr Missionsprofil?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není strážní mise, poručíku.
- Das ist keine Wacheinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měla být záchranná mise.
Dies sollte eine Rettungsmission sein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, ty chodíš na mise?
Warte mal, du warst auf Missionen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodila by se záchranná mise.
Eine Rettungsaktion wäre sehr willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudou žádné záchranné mise
Es gibt keine weiteren Rettungsmissionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinejlepším je to sebevražedná mise.
Bestenfalls ist es ein Selbstmordkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Mise EULEX všechny tyto problémy nevyřeší.
Diese Probleme werden nicht durch EULEX zu lösen sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá nová vojenská mise EU je problematická.
Immer neue EU-Militärmissionen sind problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se však omezovat na pozorovatelské mise.
Allerdings können wir uns nicht nur auf Überwachungsaufgaben beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nábor pro tyto mise nyní probíhá.
Die Personalbeschaffung für diese Einsätze findet derzeit statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavme ozbrojený konflikt pomocí mírové mise.
Setzen wir dem bewaffneten Kampf durch eine Friedensmission ein Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
United Nations Disengagement Observer Force
   Korpustyp: Wikipedia
Samotná mise EULEX tuto práci nevykoná.
EULEX selbst kann diesen Job nicht machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šéfka mise OSN o situaci palestinských uprchlíků
Palästinensische Flüchtlinge: Heimatlos – und hoffnungslos?
   Korpustyp: EU DCEP
Přidala jste se na všechny mise.
Sie sind bei allen Missionen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Athénští králové mu začali svěřovat nejnebezpečnější mise.
Die Könige von Athen schickten ihn auf die gefährlichsten Missionen.
   Korpustyp: Untertitel
To není plán, je to sebevražedná mise.
- Kein Plan, sondern ein Himmelfahrtskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné porady, mise, ani špioni.
Keine Besprechungen, keine Missionen, keine weitere Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
To už za mě plánuješ i mise?
Planst du jetzt auch die Einsätze für mich?
   Korpustyp: Untertitel