Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
Mikeu, dej si pozor, mise mohla být prozrazena.
Mike, sei wachsam. Die Mission ist vielleicht gefährdet.
EUPOL RD Congo je misí bez výkonných pravomocí.
EUPOL RD Congo ist eine Mission ohne Exekutivbefugnisse.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Podle potřeby přijímá mise na smluvním základě mezinárodní civilní personál a místní personál.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird nach Bedarf von der Mission vertraglich verpflichtet.
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
Mise působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu uvedeného v článku 2.
Die Mission handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des Aufgabenbereichs gemäß Artikel 2.
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
- civilní mise jsou financovány z rozpočtu Evropské unie;
– die zivilen Missionen werden aus dem EU-Haushalt finanziert,
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem splnění své mise má EUPM tyto klíčové úkoly:
Zur Erfüllung ihres Auftrags nimmt die EUPM folgende Kernaufgaben wahr:
Lyla je na misi v Santa Prisca a chůva volala, že je nemocná.
Lyla hat einen Auftrag in Santa Prisca und die Nanny hat sich krank gemeldet.
Za účelem splnění mise má EUMM Georgia tyto úkoly:
Zur Erfüllung des Auftrags nimmt die EUMM Georgia folgende Aufgaben wahr:
- Ross přerušil misi a otočil se zpět.
Ross hat den Auftrag abgebrochen und ist zurückgekommen.
Za účelem splnění mise má EUPM tyto klíčové úkoly:
Zur Erfüllung ihres Auftrags nimmt die EUPM folgende Kernaufgaben wahr:
Ministr si nemůže dovolit přijít o nás oba kvůli jedné zpackané misi.
Der Pfarrer wird uns wegen des verpatzten Auftrags nicht den Kopf abreißen.
Proto znovu horlivě apeluji a držím palce misi paní Ashtonové.
Ich wiederhole daher meine sehnlichste Bitte und drücke die Daumen für den Auftrag von Frau Ashton.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plukovník Reynolds mi dal pár informací o vaší misi.
Colonel Reynolds hat mir Näheres über Ihren Auftrag mitgeteilt.
Panu Bloklandovi bych chtěl říci, že je důležité nezaměňovat mise agentury FRONTEX s misemi podpůrného úřadu.
Ich will Herrn Blokland auch sagen, dass es wichtig ist, den Auftrag von Frontex nicht mit dem des Unterstützungsbüros zu verwechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže tě princ Jan poslal zpět na další misi.
Also hat Prinz John Euch mit einem Auftrag zurückgeschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, tyhle věcičky se mi fakt líbí, ale úkolem této mise není zkoumání artefaktů.
He, das ist wirklich interessant, aber bei diesem Einsatz geht es nicht um Kunstverständnis.
Terry o té své misi nechce mluvit.
Terry redet nicht wirklich über seinen Einsatz.
K'tano mě pověřil velmi důležitou misí.
K'tano hat mich mit einem Einsatz betraut.
Všechny naše lodě jsou na misích.
Nein, alle Schiffe sind im Einsatz.
Vysílající organizace nese odpovědnost za oznámení dané mise.
Für die Bekanntmachung des Einsatzes ist die Entsendeorganisation zuständig.
Pokud jste přerušili misi, museli jste napsat proč.
Nach Abbruch eines Einsatzes musste man den Grund dafür nennen.
Všichni humanitární dobrovolníci EU mají odpovídající pracovní podmínky, které jim během jejich misí umožňují plnit povinnosti a zajišťují jejich dobré životní podmínky, motivaci, zdraví a ochranu.
Für alle EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe werden angemessene Arbeitsbedingungen geschaffen, sodass sie während ihres Einsatzes gute Leistungen erbringen können und ihr Wohlbefinden, ihre Motivation, ihre Gesundheit und ihre Sicherheit nicht beeinträchtigt werden.
Četl jsem, že za posledních deset let uskutečnil Potravinový a veterinární úřad pouze tři mise.
Ich habe gelesen, dass das LVA in den vergangenen zehn Jahren nur drei Einsätze unternommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou nadvládu nad východní Evropou si vždy vynucoval na základě „úmluv o přátelství“ a sovětské invaze do Maďarska v roce 1956 a do Československa v roce 1968 byly „bratrskými“ misemi.
Seine Kontrolle über Osteuropa wurde stets auf der Grundlage von „Freundschaftsverträgen“ geltend gemacht, und die sowjetischen Invasionen Ungarns 1956 und der Tschechoslowakei 1968 waren „brüderliche“ Einsätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon v téhle věci letěla 47 misí. Stejně se ale nenaučila dobře přistát.
Sharon ist 47 Einsätze in dem Ding geflogen, hat aber nie 'ne ordentliche Landung geschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Univerzity mají také misi jako poskytovatelé veřejných služeb: dívají studentům kulturní základ pro život.
Universitäten hatten ebenso einen Dienst an der Öffentlichkeit zu erfüllen: die Aufgabe, Studenten ein kulturelles Fundament für das Leben zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřeboval jsem někoho spolehlivého aby dohlížel této delikátní misi.
Ich brauchte eine zuverlässige Person für diese heikle Aufgabe.
Plně podporujeme konstruktivní misi našeho zvláštního představitele Petera Semnebyho.
Wir unterstützen die konstruktive Aufgabe unseres Sonderbeauftragten, Peter Semneby, voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když splnili misi, donutil je, aby si vzali pilulky s jedem.
Als sie ihre Aufgabe beendet hatten, musste er ihnen eine Giftpille geben.
· svévolné spojování civilních a vojenských misí,
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
Pokud se soustředíme na misi, tak to bude stejně jedno.
Schau, wenn wir uns weiter auf die Aufgabe fokussieren, wird nichts davon eine Rolle spielen.
Mise banky pro jednadvacáté století – pomáhat státům s financováním rozvoje – zůstane v dohledné budoucnosti životně důležitou.
Die Aufgabe der Weltbank des 20. Jahrhunderts – Ländern bei der Finanzierung ihrer Entwicklung zu helfen – wird auch auf absehbare Zeit wichtig bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jste dobře připraven na misi, že jo?
Sie hatten für diese Aufgabe auch die richtige Ausrüstung dabei, oder?
Síly, které se sestávají přibližně z 3 200 vojáků, mohou v současnosti vykonávat všechny mise, které jim Rada stanoví.
Diese 3 200 Mann umfassende Eingreiftruppe kann somit jetzt alle Aufgaben ausführen, die ihr vom Rat übertragen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na druhé straně, plně se zaměřuje na cíl mise.
Sie ist auf der anderen Seite, fokussiert auf die zu erledigende Aufgabe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyšetřovací mise
|
Untersuchungskommission 15
|
vedoucí mise
|
Missionschef 37
|
mírová mise
|
Friedensmission 11
|
policejní mise EU
|
Polizeimission der EU
|
vojenská mise EU
|
Militärmission der EU
|
civilní mise EU
|
zivile Mission der EU
|
Mise OSN v Kongu
|
Mission de l'Organisation des Nations Unies en République Démocratique du Congo
|
Mise OSN v Kosovu
|
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo
|
vyšetřovací mise
Untersuchungskommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3. dále vítá skutečnost, že národní rada pro lidská práva v Egyptě zahájila vyšetřovací misi;
3. begrüßt ferner die Einrichtung einer Untersuchungskommission durch den Nationalen Menschenrechtsrat in Ägypten;
Dalším bodem je prohlášení Komise ke zprávě nezávislé mezinárodní vyšetřovací mise o konfliktu v Gruzii.
Der nächste Punkt betrifft die Stellungnahme der Kommission zum Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva nezávislé mezinárodní vyšetřovací mise o konfliktu v Gruzii
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien
Je dobře, že se zítra do Běloruska vydává naše vyšetřovací mise.
Es ist gut, dass unsere Untersuchungskommission morgen nach Belarus reist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména s ohledem na zprávu nezávislé mezinárodní vyšetřovací mise ke konfliktu v Gruzii
Insbesondere mit Blick auf den Bericht der Unabhängigen Internationalen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien
Zpráva nezávislé mezinárodní vyšetřovací mise o konfliktu v Gruzii (rozprava)
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien (Aussprache
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opakuje, že je nutné nanejvýš pozorně sledovat, zda byl splněn požadavek, aby mezinárodní vyšetřovací mise zcela objasnila odpovědnost uzbeckých orgánů při krvavých událostech v Andižanu;
fordert erneut uneingeschränkte Wachsamkeit, bis sicher ist, dass eine internationale Untersuchungskommission die Verantwortung der usbekischen Regierung im Rahmen der gewaltsamen Zwischenfälle in Andidschan eindeutig geklärt hat;
Paní předsedající, velmi hodnotná zpráva vyšetřovací mise o ozbrojeném konfliktu v Gruzii z léta 2008 uvádí, že "není vítězů".
Frau Präsidentin, "es gibt keine Gewinner” - das ist die Folgerung aus dem wichtigen Bericht der Untersuchungskommission zum bewaffneten Konflikt in Georgien im Sommer 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na zprávu nezávislé mezinárodní vyšetřovací mise ke konfliktu v Gruzii ze září 2009 (zpráva Tagliaviniové),
unter Hinweis auf den Bericht der Unabhängigen Internationalen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien vom September 2009 (Bericht Tagliavini),
Pro rozpravu o vyšetřovací misi v Gruzii byl poskytnut seznam, avšak jména některých řečníků, včetně mého, byla vymazána.
Für die Debatte zur Untersuchungskommission zu Georgien wurde eine Liste bereitgestellt, doch die Namen einiger Redner, zu dem auch der meinige gehörte, wurden gestrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vedoucí mise
Missionschef
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké styky s vedoucími delegací Unie, vedoucími misí společné bezpečnostní a obranné politiky a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union, den Leitern von GSVP-Missionen und den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Vedoucí mise úzce spolupracuje s vedoucími misí Unie v Bosně a Hercegovině.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den Missionschefs der Union in Bosnien und Herzegowina ab.
Vedoucí mise úzce spolupracuje s vedoucími misí Unie v Bosně a Hercegovině.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den Missionschefs der EU in Bosnien und Herzegowina ab.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält der Sonderbeauftragte engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké styky s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
V místě působení mise jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími delegací Unie a vedoucími misí členských států.
Er hält vor Ort engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě působení mise jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími delegací Unie a vedoucími misí členských států.
Er hält vor Ort engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
mírová mise
Friedensmission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že bude trvat nejméně rok, než mírová mise dosáhne plné síly,
in der Erwägung, dass es ein Jahr oder länger dauern wird, bis die Friedensmission ihre volle Stärke erreicht haben wird,
A jestli začnou útoky, celá mírová mise půjde do kytek.
Und wenn es zu Granatenangriffen kommt, könnte die gesamte Friedensmission
I. vzhledem k tomu, že bude trvat nejméně rok, než mírová mise dosáhne plné síly,
in der Erwägung, dass es ein Jahr oder länger dauern wird, bis die Friedensmission ihre volle Stärke erreicht haben wird,
Jinak se mírová mise rozpadne.
Wenn sie weitergeht, wird die Friedensmission scheitern.
Mírová mise Evropské unie utrpěla, bohužel, svoji první lidskou ztrátu, když francouzský mírový pozorovatel omylem vstoupil na súdánské území.
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdyby se rozběhla mírová mise, řekněme v Barmě, na uklidnění občanských nepokojů, a OSN by nás požádala o jednotky, což by ohrozilo životy našich mužů a žen.
Was, wenn es zu einer Friedensmission in, sagen wir, Burma käme, um Bürgerunruhen zu beenden, und die Vereinten Nationen uns bitten würden, Truppen beizusteuern, das Leben unserer Soldaten und Soldatinnen in Gefahr zu bringen.
připomíná, že žádná mírová mise ve východní části Čadu a severní části Středoafrické republiky nemůže uspět bez procesu opravdového politického usmíření;
erinnert daran, dass keine Friedensmission im östlichen Tschad und im nördlichen Teil der Zentralafrikanischen Republik erfolgreich sein kann, wenn es keinen echten politischen Versöhnungsprozess gibt;
42. zastává názor, že AMISOM, mírová mise AU v Somálsku by měla být zasazena do kontextu širšího politického procesu, který by měl jak podporu obyvatelstva, tak pevně daný mandát, dostatečnou kapacitu, jednoznačné cíle a ústupovou strategii;
42. ist der Auffassung, dass die Friedensmission der AU in Somalia, AMISOM, in einen weiter gefassten und von der Bevölkerung unterstützten politischen Prozess eingebettet werden sollte, mit klarem Mandat, guter Ausstattung, klaren Zielen und einer Ausstiegsstrategie;
Rád bych také zdůraznil, že žádná mírová mise ve východním Čadu nebo severní části Středoafrické republiky nebude efektivní bez všeobecného procesu usmíření zahrnujícího celý region.
Ich möchte ebenfalls betonen, dass keine Friedensmission im östlichen Tschad und im nördlichen Teil der Zentralafrikanischen Republik erfolgreich sein kann, wenn es keinen echten Versöhnungsprozess gibt, der die ganze Region umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zastává názor, že mírová mise AU v Somálsku (AMISOM) by měla být zasazena do kontextu širšího politického procesu, který by měl jak podporu obyvatelstva, tak pevně daný mandát, dostatečnou kapacitu, jednoznačné cíle a ústupovou strategii;
ist der Auffassung, dass die Friedensmission der AU in Somalia, AMISOM, in einen weiter gefassten und von der Bevölkerung unterstützten politischen Prozess mit klarem Mandat, guter Ausstattung, klaren Zielen und einer Ausstiegsstrategie eingebettet werden sollte;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mise
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben Sie die Auftragspapiere?
Das ist eine Selbstmordmission.
Nazveme ji mise vyšetřovací.
- Nennen wir es eine Erkundungsmission.
Možná společná záchranná mise.
Es tut mir furchtbar leid.
? Dies ist, wass wir haben
Das ist eine Aufräummission.
Es ist ein Geheimauftrag.
Záchranná mise je zrušena.
- Die Rettungsaktion ist abgeblasen.
Das ist eine Selbstmordmission.
Es ist eine geheime Aktion.
Mise se vždycky rozpadají.
Missionen werden immer wieder verworfen.
. ich bin hier Fehlinformiert.
Einsatzkontrolle, bitte kommen.
- Es war nichts Persönliches.
- Ja, Sir, zwei Einsätze.
- Je to sebevražedná mise.
Das ist eine Rettungsmission.
Tohle je sebevražedná mise!
Das ist ein Selbstmordkommando.
Washington je sebevražedná mise.
D.C. wäre purer Selbstmord.
- Er ist von unserer Botschaft.
Mise pokračovala podle plánu.
Wir gingen ganz nach Plan vor.
Diente zweimal in Afghanistan.
Část mise je diplomatická.
Das gehört zur Diplomatie.
Tohle bude průzkumná mise.
Dies ist eine Aufklärungsmission.
Zasáhla, aby tyto mise chránila.
Ihr Eingriff diente dann nur dem Schutz dieser Missionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše rozvojová mise tedy neuspěla.
Unsere Entwicklungsmission ist also fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tyto pozorovací mise důležité?
Sind diese Beobachtungsmissionen wichtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojenské operace a civilní mise
Militärische Operationen und zivile Missionen
· předložení zprávy o průběhu mise
· Vorlage des Berichts über die Delegationsreise
· předložení zprávy o průběhu mise
· Vorlage des Berichts über diese Reise
Und das ist doch Dein Ziel.
Karo, je to průzkumná mise.
Das ist eine Aufklärungsmission.
Protože měl bobky z mise!
Weil es sein Geschäft war!
Tady je mise Beleaguered Castle.
Hier ist die #Belagerte Burg#.
Tohle je spíš záchranná mise.
Das ist mehr eine Rettungsmission.
Pane, to není průzkumná mise.
Sir, das ist keine Erkundungsmission.
A na kritických hodnotách mise?
Und wenn sie höher beansprucht werden?
Tolik tedy k nastínění mise.
Den groben Ablauf haben Sie bereits vorliegen.
Je to především diplomatická mise.
Dieses Treffen ist diplomatischer Natur.
Bringen wir das hinter uns.
- Das wird unsere eigene Geheimmission.
Irák a Afgánistán. Dvě mise.
Irak und Afghanistan, zweimal.
Tvoje mise zachrání americké životy.
Sie sagten, ich würde Amerikanern das Leben retten.
Chci Mise ukázat svůj obličej.
Ich werde Amane noch einmal mein Gesicht zeigen.
Takže jste podnikali tajné mise?
Můj trest za podělání mise.
Als Strafe für mein Scheitern.
Senden Sie die Patrouille aus.
Tohle byla jeho druhá mise.
Das war seine zweite Dienstzeit.
Tentokrát je to denní mise.
Proto jsem já velitelem mise.
- Darum bestimme ich ja hier.
Mise začne za několik hodin.
Sie bleiben hier und sprechen mit niemand.
Und er trägt meinen Anzug.
Naše mise začíná při rozbřesku.
Ok, Team. lm Morgengrauen geht's los.
Tohle je přísně soukromá mise.
Dies ist eine geheime Angelegenheit.
Pane, moje hlášení z mise.
Sir, mein Einsatzbericht.
- Jsou vybaveni na záchrané mise?
Sind die ausgestattet, um Rettungen durchzuführen?
Čeká je další sebevražedná mise.
Wir haben eine anderes Himmelfahrtkommando.
Bude to extrémně nebezpečná mise.
Jsme okamžitě odvoláni z mise.
Wir werden sofort einberufen.
- Naše mise je zachránit rukojmí.
Unser Job sind die Geiseln.
Jaké jsou naše cíle mise?
- Je to prohlášení jejich mise.
Jeho mise byly mimo záznamy.
Seine Missionen tauchten nie in den Büchern auf.
Tato mise dosáhla přerušení kritérií.
Alle Abbruchkriterien sind erfüllt.
Žádné další mise, žádná čísla.
Auch wenn ich Ihrer Entscheidung nicht zustimme, so respektiere ich sie.
Jinak se mírová mise rozpadne.
Wenn sie weitergeht, wird die Friedensmission scheitern.
- volala jsem vedoucímu tvé mise.
Habe ich den Missionspräsidenten angerufen.
Nahlas mi profil své mise.
Wie lautet Ihr Missionsprofil?
- Tohle není strážní mise, poručíku.
- Das ist keine Wacheinheit.
Tohle měla být záchranná mise.
Dies sollte eine Rettungsmission sein.
Počkat, ty chodíš na mise?
Warte mal, du warst auf Missionen?
Hodila by se záchranná mise.
Eine Rettungsaktion wäre sehr willkommen.
Už nebudou žádné záchranné mise
Es gibt keine weiteren Rettungsmissionen.
- Přinejlepším je to sebevražedná mise.
Bestenfalls ist es ein Selbstmordkommando.
Mise EULEX všechny tyto problémy nevyřeší.
Diese Probleme werden nicht durch EULEX zu lösen sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá nová vojenská mise EU je problematická.
Immer neue EU-Militärmissionen sind problematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme se však omezovat na pozorovatelské mise.
Allerdings können wir uns nicht nur auf Überwachungsaufgaben beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nábor pro tyto mise nyní probíhá.
Die Personalbeschaffung für diese Einsätze findet derzeit statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavme ozbrojený konflikt pomocí mírové mise.
Setzen wir dem bewaffneten Kampf durch eine Friedensmission ein Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
United Nations Disengagement Observer Force
Samotná mise EULEX tuto práci nevykoná.
EULEX selbst kann diesen Job nicht machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéfka mise OSN o situaci palestinských uprchlíků
Palästinensische Flüchtlinge: Heimatlos – und hoffnungslos?
Přidala jste se na všechny mise.
Sie sind bei allen Missionen dabei.
Athénští králové mu začali svěřovat nejnebezpečnější mise.
Die Könige von Athen schickten ihn auf die gefährlichsten Missionen.
To není plán, je to sebevražedná mise.
- Kein Plan, sondern ein Himmelfahrtskommando.
Už žádné porady, mise, ani špioni.
Keine Besprechungen, keine Missionen, keine weitere Spionage.
To už za mě plánuješ i mise?
Planst du jetzt auch die Einsätze für mich?