Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=miserabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
miserabel mizerný 24 ubohý 2 bídný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miserabel mizerný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach ausgedrückt, Bush schneidet in der Wissenschaftspolitik miserabel ab.
Stručně řečeno, dosavadní Bushův výkon v oblasti politického přístupu k vědě je mizerný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat ein miserables Kurzzeitgedächtnis. Er hat es bestimmt schon vergessen.
Hele, on má mizernou krátkodobou paměť, už všechno nejspíš zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ernährung ist miserabel – besonders im Vergleich zu der von Bushs texanischen Nachbarn.
Mají mizernou stravu – obzvlášť ve srovnání s Bushovými texaskými sousedy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus mag eine miserable Version eines Bruders sein, aber es gibt keinen diabolischeren.
Klaus je možná mizernou omluvou pro sourozence, ale neexistuje nikdo ďábelštější.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind daran miserable interne Kontrollmechanismen bei Finanzunternehmen schuld, die ihre Mitarbeiter für eingegangene Risiken übermäßig stark belohnen.
Někdy jsou na vině mizerné vnitřní kontrolní mechanismy ve finančních firmách, kde se podřízení přehnaně odměňují za podstupování rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein letzter Fang war wohl miserabel.
Tvůj poslední lov musel být mizerný.
   Korpustyp: Untertitel
Jene im US-Finanzministerium, die für die Steuerung der Ostasienkrise verantwortlich waren, haben eine miserable Leistung gezeigt und Abschwünge in Rezessionen und Rezessionen in Depressionen verwandelt.
Zástupci amerického ministerstva financí, kteří byli zodpovědní za řízení východoasijské krize, odvedli mizernou práci, když proměnili poklesy v recese a recese v deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
Protože to vlastně dává příležitost být mizerný darebák zbytek roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtmäßigkeit der Vorgehensweise von Goldman Sachs wird von einem staatlichen Gericht zu beurteilen sein, aber der miserable Ruf der CDS gefährdet das Überleben dieses Finanzinstruments vor dem Gericht der öffentlichen Meinung.
O zákonnosti chování Goldman Sachs rozhodne soudní dvůr, ale mizerná reputace CDS ohrožuje přežití tohoto instrumentu před soudem veřejného mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Leben in meinem Land ist leider so miserabel, dass man besser tot wäre.
Ale bohužel v mé zemi je váš život tak mizerný, že by mohl být horší než smrt.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "miserabel"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eure Kampfkunst ist miserabel.
Takže kung-fu Brány Drak Tiger je tak slabé?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geigen sind miserabel.
Jeho housle jsou nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Essen ist miserabel!
Tvoje jídlo je propastné!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Suppe ist miserabel.
Vaše polévka je propastná.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht allen miserabel.
Ano, všechny z nich jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es miserabel!
- Nejsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mandarin ist miserabel.
Tvoje mandarínština je mizerná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich tanzte miserabel.
Já jsem nikdy valčík neuměl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Benehmen ist miserabel.
Už vám někdo řekl, že máte příšerné chování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist miserabel.
To spojení je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist miserabel.
- Hrůza je to.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst miserabel aus.
Vypadáš jako kus hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stand ist miserabel.
- Nezvládneš ani správný postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl dein Team miserabel ist.
I když máš v týmu samý paka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich heute miserabel.
Dneska mě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Wein miserabel.
Mimochodem, to víno je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission hingegen ist miserabel.
Návrh Komise je velmi stručný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht. Ich fühl mich miserabel.
Nezvládnu, je mi na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist miserabel bei Gerüchten.
Tady se pořád pomlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Bauch geht`s heute Morgen miserabel.
Můj žaludek se dnes cítí otřesně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing bei Goetz war miserabel.
S Goetzem to nebylo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gib es zu. Deine Rückhand ist miserabel.
Přiznej, že nemáš žádný backhand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin miserabel in dem Job.
Tahle práce mi vůbec nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihre Noten sind miserabel.
Její známky jsou propastné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist miserabel aber ganz kurz.
Je to hrozné, ale docela krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
Je to prabídné, zavrženíhodné a jednoduše špatné.
   Korpustyp: Untertitel
..dass Schwiegerschwester miserabel mit Karten ist.
Víš, nevlastní sestra je v kartách mizerná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leistungen in der Schule sind miserabel.
Nemusíš se mu posmívat za známky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, ich fühle mich miserabel!
No tak, Rossi. Já tu trpím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich auch miserabel fühlen.
Mě by to hodně bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch sie miserabel behandelt.
K ní jsem se zachovala také pěkně hanebně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird miserabel, ohne dich weiterzumachen.
Bez tebe to půjde do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es absolut miserabel, dass Sie das getan haben.
Považuji vaše jednání za velmi nešťastné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ihr Job dein Leben miserabel zu machen.
- Je jejich prací znepříjemňovat ti život.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mandarin ist miserabel. Es tut meinen Ohren weh.
Stačí jen, abych ty schody zase viděl, a už mě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich miserabel wegen dem, was passierte.
Je mu z toho zle, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist miserabel. Aber ich beiße mich durch.
Plat je mizérie, ale držím hubu a makám.
   Korpustyp: Untertitel
Du tanzt zwar miserabel, aber zeichnen kannst du.
Tančit neumíš vůbec, ale malovat ano.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in Ihrem Leben miserabel als Ehemann versagt?
Zklamal jste někdy jako mažel?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, aber genauso, diese Cliquen, sie sind miserabel.
Ano, ale i tak, ta jeho parta je příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deshalb waren die Einspielquoten auch so miserabel!
- Jo, proto u diváků propadl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
Pracovní doba byla dlouhá, a plat nijak valný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, das Bild ist miserabel.
- Říkal jsem vám, že tu máme slabý signál.
   Korpustyp: Untertitel
Du wettest, dass es deiner Freundin weiterhin miserabel geht?
Sázíš na to, že tvoje kamarádka bude dál takto trpět?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd ist miserabel, aber ich setze 150.
Ten kůň nestojí za nic, ale sázím na něj 150.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch miserabel als Offiziere von Pompejus gehalten.
Jako velitele jste Pompeiovi príliš nepomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird das miserabele Essen nicht auf dem Magen liegen.
Nebude mu v žaludku ležet špatné jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter war miserabel. Es donnerte, und sie war bester Laune.
Bylo hrozné počasí a pršelo, ale ona měla dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch beim Spielchen spielen miserabel, und das weißt du.
A jako dvojitý agent jsem ještě horší. A to ty víš.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt würde ich mit einem Loch im Bauch auch furchtbar aussehen und mich miserabel fühlen.
Abych byl upřímný, s takovou dírou bych vypadal zle a cítil se ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bereits bewiesen, dass du nicht so miserabel bist im Improvisieren.
- Už jsi ukázal, že improvizace ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich nur gut im Umgang mit Knochen bin und miserabel mit Menschen?
Co když jsem laskavá jen na kosti a hnusná na lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wieder auf der Sache nach etwas, um mein Leben miserabel zu machen?
Hledáš způsob, jak mi udělat ze života peklo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei De Gaulle war es langweilig und die Bezahlung war auch miserabel.
Nudila jsem se a byla málo placená u De Gaulla.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, das ist 'ne Stiftung für C-Promis, die miserabel sind beim Golfen.
Pokud to není charita pro céčkový herce, co neumí hrát golf.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Die Leute fühlen sich durch dich miserabel und sie können nix dagegen tun!
Ponižuješ lidi a oni s tím nic nemůžou dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sichuan-Erdbeben im Jahr 2008 beispielsweise starben tausende Kinder beim Einsturz miserabel gebauter Schulgebäude.
Například při zemětřesení v S'-čchuanu v roce 2008 zemřely tisíce dětí, když se zřítily jejich ledabyle postavené školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderen Regionen, wie beispielsweise afrikanischen Ländern südlich der Sahara ist es jedoch miserabel ergangen.
Naopak jiným oblastem ve světě, zvlášť subsaharské Africe, se díky globalizaci ještě více přitížilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So müssen die Amerikaner beispielsweise Autos kaufen, weil das öffentliche Verkehrssystem so miserabel ist.
Američané si například musí kupovat auta, protože systém veřejné dopravy je zde prachmizerný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Ernährung ist miserabel – besonders im Vergleich zu der von Bushs texanischen Nachbarn.
Mají mizernou stravu – obzvlášť ve srovnání s Bushovými texaskými sousedy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist dein Timing vor Gericht so hervorragend und sonst so miserabel?
Jak je možné, že tvoje načasování je tak skvělé v soudní síni a tak špatné ve skutečném životě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du eine Frau sich nur so miserabel fühlen lassen.
Jak můžeš udělat ženu tak nešťastnou?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich mache dein Leben so miserabel das du es dir nichtmal vorstellen kannst.
Nebo udělám ze tvého života takové peklo, které si ani nedokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, es sollte etwas Abscheuliches sein, etwas, damit sie sich auch mal so miserabel fühlt, wie sie mich fühlen lässt.
Muselo by to být něco ohavného, něco, co jí naštve stejně tak, jako ona štve mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung der internationalen Gemeinschaft, und hier vor allem der USA, in der dritten Phase ist miserabel.
Mezinárodní společenství, a jmenovitě USA, si ve třetí fázi počíná úděsně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bilanz Chinas in Menschenrechtsfragen bleibt miserabel, wenn sie auch nicht mehr so düster ausfällt wie vor 15 Jahren.
A přestože situace v Číně není tak temná jako před 15 lety, bilance lidských práv zde i nadále zůstává zoufale špatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten Ernten waren aber miserabel gewesen und die Bauern hatten nur wenig oder gar nichts, um ihre Tiere und sich selbst zu ernähren.
Poslední sklizně ovšem byly bídné a zemědělci téměř neměli čím nakrmit svá zvířata, ba ani sami sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde jetzt lieber sterben, als nur einige Jahre mit dir zu verbringen, nur um dich dann zu verlieren, wenn ich zu alt und krank und miserabel bin und du immer noch du bist.
Radši bych umřel hned teď, než abych strávil pár let s tebou, protože bych o tebe přišel, až bych byl starý a nemocný, a ty bys byla pořád ty.
   Korpustyp: Untertitel