Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach ausgedrückt, Bush schneidet in der Wissenschaftspolitik miserabel ab.
Stručně řečeno, dosavadní Bushův výkon v oblasti politického přístupu k vědě je mizerný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat ein miserables Kurzzeitgedächtnis. Er hat es bestimmt schon vergessen.
Hele, on má mizernou krátkodobou paměť, už všechno nejspíš zapomněl.
Ihre Ernährung ist miserabel – besonders im Vergleich zu der von Bushs texanischen Nachbarn.
Mají mizernou stravu – obzvlášť ve srovnání s Bushovými texaskými sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus mag eine miserable Version eines Bruders sein, aber es gibt keinen diabolischeren.
Klaus je možná mizernou omluvou pro sourozence, ale neexistuje nikdo ďábelštější.
Manchmal sind daran miserable interne Kontrollmechanismen bei Finanzunternehmen schuld, die ihre Mitarbeiter für eingegangene Risiken übermäßig stark belohnen.
Někdy jsou na vině mizerné vnitřní kontrolní mechanismy ve finančních firmách, kde se podřízení přehnaně odměňují za podstupování rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein letzter Fang war wohl miserabel.
Tvůj poslední lov musel být mizerný.
Jene im US-Finanzministerium, die für die Steuerung der Ostasienkrise verantwortlich waren, haben eine miserable Leistung gezeigt und Abschwünge in Rezessionen und Rezessionen in Depressionen verwandelt.
Zástupci amerického ministerstva financí, kteří byli zodpovědní za řízení východoasijské krize, odvedli mizernou práci, když proměnili poklesy v recese a recese v deprese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
Protože to vlastně dává příležitost být mizerný darebák zbytek roku.
Die Rechtmäßigkeit der Vorgehensweise von Goldman Sachs wird von einem staatlichen Gericht zu beurteilen sein, aber der miserable Ruf der CDS gefährdet das Überleben dieses Finanzinstruments vor dem Gericht der öffentlichen Meinung.
O zákonnosti chování Goldman Sachs rozhodne soudní dvůr, ale mizerná reputace CDS ohrožuje přežití tohoto instrumentu před soudem veřejného mínění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das Leben in meinem Land ist leider so miserabel, dass man besser tot wäre.
Ale bohužel v mé zemi je váš život tak mizerný, že by mohl být horší než smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage dabei ist, ob globale Investoren nach so vielen Jahren miserabler Renditen auf Dollar-Vermögenswerte wirklich willens sein werden, eine weitere Billion Dollar an US-Schulden zu gegenwärtigen Zinssätzen und Wechselkursen zu übernehmen.
budou globální investoři po tolika letech ubohých výnosů z dolarových aktiv skutečně ochotní vstřebat další bilion dolarů dluhu USA při úrokových sazbách a směnných kurzech podobných těm současným?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage dabei ist, ob globale Investoren nach so vielen Jahren miserabler Renditen auf Dollar-Vermögenswerte wirklich willens sein werden, eine weitere Billion Dollar an US-Schulden zu gegenwärtigen Zinssätzen und Wechselkursen zu übernehmen.
Problém je následující: budou globální investoři po tolika letech ubohých výnosů z dolarových aktiv skutečně ochotní vstřebat další bilion dolarů dluhu USA při úrokových sazbách a směnných kurzech podobných těm současným?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die letzten Ernten waren aber miserabel gewesen und die Bauern hatten nur wenig oder gar nichts, um ihre Tiere und sich selbst zu ernähren.
Poslední sklizně ovšem byly bídné a zemědělci téměř neměli čím nakrmit svá zvířata, ba ani sami sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist eine gute Mutter, aber manchmal bist du eine verflucht miserable Ehefrau.
Jsi dobrá matka, ale taky zkurveně bídná žena.
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "miserabel"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eure Kampfkunst ist miserabel.
Takže kung-fu Brány Drak Tiger je tak slabé?
Seine Geigen sind miserabel.
Jeho housle jsou nepoužitelné.
Tvoje jídlo je propastné!
Ihre Suppe ist miserabel.
Vaše polévka je propastná.
Ano, všechny z nich jsou.
Dein Mandarin ist miserabel.
Tvoje mandarínština je mizerná.
Denn ich tanzte miserabel.
Já jsem nikdy valčík neuměl.
- Ihr Benehmen ist miserabel.
Už vám někdo řekl, že máte příšerné chování?
Die Verbindung ist miserabel.
Dein Stand ist miserabel.
- Nezvládneš ani správný postoj.
Obwohl dein Team miserabel ist.
I když máš v týmu samý paka.
Ich fühle mich heute miserabel.
Leider ist der Wein miserabel.
Mimochodem, to víno je příšerné.
Der Vorschlag der Kommission hingegen ist miserabel.
Návrh Komise je velmi stručný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht. Ich fühl mich miserabel.
Die Gegend ist miserabel bei Gerüchten.
Meinem Bauch geht`s heute Morgen miserabel.
Můj žaludek se dnes cítí otřesně.
Das Timing bei Goetz war miserabel.
S Goetzem to nebylo dobře.
Gib es zu. Deine Rückhand ist miserabel.
Přiznej, že nemáš žádný backhand.
Ich bin miserabel in dem Job.
Tahle práce mi vůbec nejde.
Weißt du, ihre Noten sind miserabel.
Její známky jsou propastné.
Es ist miserabel aber ganz kurz.
Je to hrozné, ale docela krátké.
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
Je to prabídné, zavrženíhodné a jednoduše špatné.
..dass Schwiegerschwester miserabel mit Karten ist.
Víš, nevlastní sestra je v kartách mizerná.
Seine Leistungen in der Schule sind miserabel.
Nemusíš se mu posmívat za známky.
Ich bitte dich, ich fühle mich miserabel!
No tak, Rossi. Já tu trpím.
Ich würde mich auch miserabel fühlen.
Ich habe auch sie miserabel behandelt.
K ní jsem se zachovala také pěkně hanebně.
Es wird miserabel, ohne dich weiterzumachen.
Bez tebe to půjde do háje.
Ich finde es absolut miserabel, dass Sie das getan haben.
Považuji vaše jednání za velmi nešťastné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ihr Job dein Leben miserabel zu machen.
- Je jejich prací znepříjemňovat ti život.
Dein Mandarin ist miserabel. Es tut meinen Ohren weh.
Stačí jen, abych ty schody zase viděl, a už mě to bolí.
Er fühlt sich miserabel wegen dem, was passierte.
Je mu z toho zle, co se stalo.
Die Bezahlung ist miserabel. Aber ich beiße mich durch.
Plat je mizérie, ale držím hubu a makám.
Du tanzt zwar miserabel, aber zeichnen kannst du.
Tančit neumíš vůbec, ale malovat ano.
Haben Sie in Ihrem Leben miserabel als Ehemann versagt?
Zklamal jste někdy jako mažel?
Yeah, aber genauso, diese Cliquen, sie sind miserabel.
Ano, ale i tak, ta jeho parta je příšerná.
Ja, deshalb waren die Einspielquoten auch so miserabel!
- Jo, proto u diváků propadl.
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
Pracovní doba byla dlouhá, a plat nijak valný.
Ich hab doch gesagt, das Bild ist miserabel.
- Říkal jsem vám, že tu máme slabý signál.
Du wettest, dass es deiner Freundin weiterhin miserabel geht?
Sázíš na to, že tvoje kamarádka bude dál takto trpět?
Das Pferd ist miserabel, aber ich setze 150.
Ten kůň nestojí za nic, ale sázím na něj 150.
Ihr habt euch miserabel als Offiziere von Pompejus gehalten.
Jako velitele jste Pompeiovi príliš nepomohli.
Ihm wird das miserabele Essen nicht auf dem Magen liegen.
Nebude mu v žaludku ležet špatné jídlo.
Das Wetter war miserabel. Es donnerte, und sie war bester Laune.
Bylo hrozné počasí a pršelo, ale ona měla dobrou náladu.
Ich bin auch beim Spielchen spielen miserabel, und das weißt du.
A jako dvojitý agent jsem ještě horší. A to ty víš.
Offen gesagt würde ich mit einem Loch im Bauch auch furchtbar aussehen und mich miserabel fühlen.
Abych byl upřímný, s takovou dírou bych vypadal zle a cítil se ještě hůř.
Du hast bereits bewiesen, dass du nicht so miserabel bist im Improvisieren.
- Už jsi ukázal, že improvizace ti jde.
Was, wenn ich nur gut im Umgang mit Knochen bin und miserabel mit Menschen?
Co když jsem laskavá jen na kosti a hnusná na lidi?
Bist du wieder auf der Sache nach etwas, um mein Leben miserabel zu machen?
Hledáš způsob, jak mi udělat ze života peklo?
Bei De Gaulle war es langweilig und die Bezahlung war auch miserabel.
Nudila jsem se a byla málo placená u De Gaulla.
Es sei denn, das ist 'ne Stiftung für C-Promis, die miserabel sind beim Golfen.
Pokud to není charita pro céčkový herce, co neumí hrát golf.
Wow, Die Leute fühlen sich durch dich miserabel und sie können nix dagegen tun!
Ponižuješ lidi a oni s tím nic nemůžou dělat!
Nach dem Sichuan-Erdbeben im Jahr 2008 beispielsweise starben tausende Kinder beim Einsturz miserabel gebauter Schulgebäude.
Například při zemětřesení v S'-čchuanu v roce 2008 zemřely tisíce dětí, když se zřítily jejich ledabyle postavené školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anderen Regionen, wie beispielsweise afrikanischen Ländern südlich der Sahara ist es jedoch miserabel ergangen.
Naopak jiným oblastem ve světě, zvlášť subsaharské Africe, se díky globalizaci ještě více přitížilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So müssen die Amerikaner beispielsweise Autos kaufen, weil das öffentliche Verkehrssystem so miserabel ist.
Američané si například musí kupovat auta, protože systém veřejné dopravy je zde prachmizerný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Ernährung ist miserabel – besonders im Vergleich zu der von Bushs texanischen Nachbarn.
Mají mizernou stravu – obzvlášť ve srovnání s Bushovými texaskými sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum ist dein Timing vor Gericht so hervorragend und sonst so miserabel?
Jak je možné, že tvoje načasování je tak skvělé v soudní síni a tak špatné ve skutečném životě?
Wie kannst du eine Frau sich nur so miserabel fühlen lassen.
Jak můžeš udělat ženu tak nešťastnou?
Oder ich mache dein Leben so miserabel das du es dir nichtmal vorstellen kannst.
Nebo udělám ze tvého života takové peklo, které si ani nedokážeš představit.
Hmm, es sollte etwas Abscheuliches sein, etwas, damit sie sich auch mal so miserabel fühlt, wie sie mich fühlen lässt.
Muselo by to být něco ohavného, něco, co jí naštve stejně tak, jako ona štve mě.
Die Leistung der internationalen Gemeinschaft, und hier vor allem der USA, in der dritten Phase ist miserabel.
Mezinárodní společenství, a jmenovitě USA, si ve třetí fázi počíná úděsně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bilanz Chinas in Menschenrechtsfragen bleibt miserabel, wenn sie auch nicht mehr so düster ausfällt wie vor 15 Jahren.
A přestože situace v Číně není tak temná jako před 15 lety, bilance lidských práv zde i nadále zůstává zoufale špatná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die letzten Ernten waren aber miserabel gewesen und die Bauern hatten nur wenig oder gar nichts, um ihre Tiere und sich selbst zu ernähren.
Poslední sklizně ovšem byly bídné a zemědělci téměř neměli čím nakrmit svá zvířata, ba ani sami sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde jetzt lieber sterben, als nur einige Jahre mit dir zu verbringen, nur um dich dann zu verlieren, wenn ich zu alt und krank und miserabel bin und du immer noch du bist.
Radši bych umřel hned teď, než abych strávil pár let s tebou, protože bych o tebe přišel, až bych byl starý a nemocný, a ty bys byla pořád ty.