Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=miserablen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
miserablen mizerný 7 ubohý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miserablen mizerný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Globalisierung in den USA einen miserablen Ruf hat, so ist daran zum großen Teil das Defizit der Zahlungsbilanz schuld.
Pokud si globalizace získala v USA mizernou pověst, pak je z velké části na vině vnější deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn etwas in dieser miserablen kleinen Welt sicher ist, dann, dass Katherine Pierce über alle Berge ist.
Pokud je v tomto mizerném světě něco jistého, tak to, že Katherine je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und angesichts seiner miserablen Beliebtheitswerte könnte er beschließen, den Joker auszuspielen, eine euroskeptische, gegen die Regierung gerichtete Position einzunehmen und zu versuchen, die technokratische Regierung unter Ministerpräsident Mario Monti zu Fall zu bringen.
Vzhledem k mizerným výsledkům v průzkumech popularity se může rozhodnout vynést žolíka, přiklonit se k euroskeptickému a protivládnímu postoji a snažit se svrhnout úřednickou vládu premiéra Maria Montiho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hast du nochmal vorhin zu mir gesagt? Ich habe mir jeden Tag in meinem miserablen Leben Feinde gemacht?
Co jsi mi to říkal, že jsem si nepřátele dělal každý den mého mizerného života?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag den letzten Nagel in den Sarg dieses miserablen Tages.
Zabij poslední hřebíček do rakve tohoto mizerného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor du antwortest, solltest du wissen, dass ich keine Person in den letzten zwei miserablen Jahren hier gefragt habe.
A předtím, než odpovíš, měla bys vědět, že jsem se na to nikoho nezeptal za ty dva mizerný roky tady.
   Korpustyp: Untertitel
Na kommt, ihr miserablen Scheißkerle.
Pojďte, vy mizerní parchanti.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "miserablen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Na kommt, ihr miserablen Scheißkerle.
Pojďte, vy mizerní parchanti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat nur einen miserablen Empfang!
-To je jen špatnej signál.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Ihnen einen miserablen Tipp gegeben.
Někdo vám dal falešný tip.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Rest Ihres miserablen Lebens.
Užij si zbytek svého mrzkého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verbieten, dass Frauen unter derart miserablen Bedingungen arbeiten.
Nesmíme nechat ženy pracovat v těchto špatných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlag den letzten Nagel in den Sarg dieses miserablen Tages.
Zabij poslední hřebíček do rakve tohoto mizerného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Hör sofort mit dieser miserablen Historien-Schauspielerei auf.
Přestaňte už hrát ty historické role!
   Korpustyp: Untertitel
Schreibe Musik, aber anstelle dessen schreibst du diese miserablen Songs
Píšeš hudbu, ale jen sedíš a píšeš sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Csángó, die in einem bestimmten Gebiet ebenfalls unter miserablen Bedingungen leben?
Csangos, kteří žijí rovněž ve velmi špatných poměrech v jedné konkrétní oblasti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass viele Menschen ohne Papiere ausgebeutet werden und unter miserablen Bedingungen leben.
Víme, že je mnoho osob bez dokladů vykořisťováno a že žijí v zoufalých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2005 wurden 70 000 Menschen vertrieben, und diese Menschen leben noch immer unter miserablen Umständen.
V roce 2005 bylo vystěhováno 70 000 lidí, kteří dodnes přežívají v zoufalých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht, können Sie beide den Rest Ihrer miserablen Karrieren in Arkham verbringen.
Jinak strávíte oba zbytek své ubohé kariéry schovaní v Arkhamu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur entmutigt wegen der miserablen Zukunft, die sie draußen erwartet.
Jsou jen vystrašení z těch všech změn a z toho, jaká práce je čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Die einmütige Klage der AKP-Länder, dass sie unter Druck gesetzt wurden, zeugt von einem miserablen Verhandlungsklima.
Země AKT si jednohlasně stěžovaly, že byly vystaveny nátlaku, a to svědčí o ostudné atmosféře při jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hast du nochmal vorhin zu mir gesagt? Ich habe mir jeden Tag in meinem miserablen Leben Feinde gemacht?
Co jsi mi to říkal, že jsem si nepřátele dělal každý den mého mizerného života?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat geglaubt, dass die peripheren Volkswirtschaften, ungeachtet ihrer miserablen Wachstumsprognosen und allgemein mangelnder Wettbewerbsfähigkeit, ernstzunehmende fiskalpolitische Sparmaßnahmen einhalten würden.
Věřila, že ekonomiky na okraji eurozóny zavedou nehledě na děsivou vyhlídku růstu a obecnou absenci konkurenceschopnosti výrazná úsporná opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe immer noch nicht wie das Verfolgen des NYPD einem von uns in dieser miserablen Zeit helfen soll.
Pořád mi není jasné, jak nám sledování policie v této těžké chvíli pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- dans son environnement natif. - Quoi? und Sie werden für den Rest Ihres miserablen Lebens Burger in Encino umdrehen.
Jestli mě budeš pokoušet, tak budeš připravovat po zbytek života burgery v Encinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
Romská menšina je v řadě zemí vystavována soustavné diskriminaci, což europoslance přivedlo k tomu, jejich situaci podrobně sledovat a upozornit na přetrvávající nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn etwas in dieser miserablen kleinen Welt sicher ist, dann, dass Katherine Pierce über alle Berge ist.
Pokud je v tomto mizerném světě něco jistého, tak to, že Katherine je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung von Wäldern und der Umwelt, die miserablen Arbeitsbedingungen und die Verwendung von Pestiziden, die in der Europäischen Union verboten sind, gehören zum Alltag.
Ničení lesů a pškozování životního prostředí, velmi špatné pracovní podmínky a používání pesticidů, které jsou v Evropské unii zakázány, jsou na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demografie ist letztendlich auch ein politisches Problem, und wir sind Politiker und daher in der Lage, diesen miserablen Zustand zu ändern.
Nakonec, demografie je problém, který je mimo jiné politický, ale my jsme politici a jsme schopni tento nepříznivý stav napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Globalisierung in den USA einen miserablen Ruf hat, so ist daran zum großen Teil das Defizit der Zahlungsbilanz schuld.
Pokud si globalizace získala v USA mizernou pověst, pak je z velké části na vině vnější deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, wenn Sie Ihre Nächte weiterhin mit Imbiss-Kellnerinnen und Mautbeamtinnen verbringen wollen, dann gehen Sie ruhig weiter Ihren miserablen Weg.
Pánové, jestli chcete nadále trávit své noci se servírkami z jídelen a obsluhami z celnic potom rozhodně pokračujte ve svém ubohém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Mehrheit der Patienten mit psychischen Krankheiten, die in psychiatrischen Kliniken und anderen Wohlfahrtsinstitutionen behandelt werden, werden mit miserablen und absolut entwürdigenden Lebensbedingungen konfrontiert, und es gibt enorme Mängel auf der Ebene der Primär- und Sekundärpflege.
Drtivá většina duševně nemocných pacientů v psychiatrických léčebnách a dalších ústavech sociální péče žijí v hrozných a naprosto ponižujících podmínkách a na úrovni primární a sekundární péče existují obrovské nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar gibt er den Problemen auf nationaler Ebene wie der antiquierten Infrastruktur, den gescheiterten öffentlichen Schulen, dem miserablen Gesundheitssystem und den grotesken Ungleichheiten hinsichtlich Einkommen und Reichtum wenig Raum.
Pravdou je, že má málo času zabývat se domácími problémy, jako jsou zastaralá infrastruktura, upadající veřejné školství, otřesné zdravotnictví a až groteskní nerovnost příjmů a bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und angesichts seiner miserablen Beliebtheitswerte könnte er beschließen, den Joker auszuspielen, eine euroskeptische, gegen die Regierung gerichtete Position einzunehmen und zu versuchen, die technokratische Regierung unter Ministerpräsident Mario Monti zu Fall zu bringen.
Vzhledem k mizerným výsledkům v průzkumech popularity se může rozhodnout vynést žolíka, přiklonit se k euroskeptickému a protivládnímu postoji a snažit se svrhnout úřednickou vládu premiéra Maria Montiho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher möchte ich fragen: Wie viele Leute in der EU werden unter einem Eurosystem leiden müssen, das in Wirklichkeit bedeutet, dass die Menschen in Europa die miserablen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erdulden müssen?
Proto bych se zeptala: kolik lidí v EU bude muset trpět systémem eura, který ve skutečnosti znamená, že občané v Evropě musí trpět beznadějnými kritérii Paktu o stabilitě a růstu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der – sich in der Zeit vor der Krise widerspiegelnden –miserablen Erfolgsbilanz der Ökonomen selbst bei einem Vorhersagehorizont von drei Jahren sollte niemand viel Vertrauen in eine Kristallkugel setzen, die Vorhersagen mit einem Zeithorizont von Jahrzehnten macht.
Vzhledem k bídě dosavadní úspěšnosti ekonomů už u prognóz na tři roky, již doložilo období před nástupem krize, by nikdo neměl chovat přílišnou důvěru v křišťálovou kouli, z níž se věští na desítky let dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Schüler sitzen in miserablen Schulen für Roma-Kinder. Andere werden vielfach in Sonderschulen für geistig und körperlich Behinderte gesteckt, nur weil sie keinen Zugang zu Kindergärten und Vorschulen hatten oder nicht die Sprache der Mehrheitsbevölkerung sprechen.
Mnoho žáků musí setrvávat v horších segregovaných školách, zatímco jiní jsou mylně zařazováni do škol pro mentálně a fyzicky postižené - pouze proto, že neměli přístup k předškolní výchově nebo nehovoří většinovým jazykem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Also, entweder bist du jetzt ein braves Mädchen und gibst mir die Rezeptur oder du verbringst den Rest deines miserablen, kleinen Daseins im neuen Superpower-Schlumpffilator, wo ich dich ausquetsche!
- A teď buď budeš hodná holčička a dáš mi ten recept, nebo můžeš strávit zbytek svého ubohého života jako zdroj esence v mém vylepšeném šmoufilátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der miserablen Zukunftsprognosen für Kolumbien entwickelt sich der Friedensprozess mit der FARC (Revolutionäre Streitkräfte Kolumbiens) in letzter Zeit positiv. Diese Entwicklung ist in erster Linie auf die Bemühungen von Präsident Andrés Pastrana zurückzuführen, doch auch die Guerillas haben ihren Teil dazu beigetragen.
Navzdory katastrofálním předpovědím na téma budoucnosti Kolumbie doslo v posledním období k posílení mírového procesu s Revolučními ozbrojenými silami Kolumbie (FARC), a to předevsím zásluhou prezidenta Andrése Pastrany, ale i s nemalým přispěním samotných guerill.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beunruhigt über die Behandlung und die miserablen Lebensbedingungen der in den Lagern in Libyen festgehaltenen Personen sowie die jüngst erfolgten massiven Rückführungen von Ausländern aus Libyen in ihr Herkunftsland unter Bedingungen, die weder ihre Würde noch ihr Überleben gewährleisten, sowie in Kenntnis der Informationen libyscher Quellen, wonach infolge dieser Ausweisungen 106 Todesfälle zu verzeichnen seien,
znepokojen zacházením s osobami zadržovanými v táborech v Libyi a jejich politováníhodnými životními podmínkami a také nedávným hromadným vysídlováním cizinců z Libye do jejich zemí původu, a to za podmínek, které jim nezaručují důstojnost ani možnost přežití; znepokojen informacemi z libyjských zdrojů, podle nichž došlo ke 106 případům úmrtí v důsledku tohoto vyhoštění;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Stadt Port-de-Paix, die vor zehn Jahren von der IDB aufgrund der dort herrschenden besonders miserablen Wasserqualität als erster Ort für ein Wasserprojekt vorgestellt wurde, wartet man bis heute auf dessen Umsetzung. In einer von Zanmi Lasante, Partners In Health, des Robert F.
Město Port-de-Paix, které IDB kvůli mimořádně žalostné situaci s vodou vybrala před deseti lety jako lokalitu prvního projektu, se stále nedočkalo realizace jakéhokoliv vodního projektu. Studie provedená organizacemi Zanmi Lasanté, Partners In Health, Pamětní centrum Roberta F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar