Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=misi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
misi Mission 1.263
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

misiMission
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OSN vyslala do oblasti misi, která měla pomoci se zakládáním místních institucí.
Die UN entsandte eine Mission zur Unterstützung des Aufbaus von Institutionen vor Ort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
   Korpustyp: EU
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Hetty použila svoje osobní prostředky, aby nám pomohla dokončit misi, najít a zachránit našeho agenta.
Hetty hat ihr eigenes Geld beigesteuert, damit wir die Mission abschließen und unseren Agenten retten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti se v zásadě podávají na diplomatické misi nebo na konzulárním úřadě členského státu.
Grundsätzlich werden Anträge bei einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung des jeweiligen Mitgliedstaats eingereicht.
   Korpustyp: EU
Takže jste teď splnil misi, a co dál?
Und wie geht's nach erfüllter Mission jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušníkům třetích států, které se finančně podílejí na misi, a hostitelské země je umožněno účastnit se nabídkových řízení.
Angehörigen von Drittstaaten, die sich finanziell an der Mission beteiligen, und Angehörigen des Gastlandes ist die Angebotsabgabe gestattet.
   Korpustyp: EU
Annie bude muset zvládnout tuhle misi sama.
Annie wird die Mission allein durchstehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


misie Mission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit misi

575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidové misie
Volksmission
   Korpustyp: Wikipedia
Je čas na skutečnou misi, vedlejší misi.
Die Nebenmission.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť při další misi.
Besonders beim dem nächsten hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Zemřel, abychom dokončili misi!
- Er ist tot, damit wir weitermachen!
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždíme ven, na misi.
Wir sind auf einem Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo podkopává naši misi.
Jemamnd umnterwamndert unsere Missiomn, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Odkláníme vaši zkušební misi.
Wir müssen jetzt Ihren Trainingsflug umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na naši misi.
Vergiss nicht, warum wir hier sind!
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, pokračuji v misi.
Verstanden. Nehme Kurs aufs Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád téhle misi velím.
Ich hab immer noch das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na nějakou misi?
- ist das ein Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Neleť na tuhle misi.
Du hast mich schon immer beschützen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte se na misi.
Jeder behält den Preis im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit se na misi.
Ihr habt sie gehört, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vyšetřovací misi?
Und auf einer Aufklärungsreise?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na tu misi?
Die taktischen Details muss man wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na mírové misi.
Wir kommen in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi z misie?
- Bist du nicht von der Missionsstation?
   Korpustyp: Untertitel
- Je na misi.
Er ist im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše posádka nesplnila misi.
Ich habe Mittel gegen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste na misi?
- Bist du in der Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na záchranné misi.
Wir sind mit einer Rettungsaktion beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Sulu! Na misi.
Captain Sulu ist im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tu misi odložit.
Verschieben wir bitte den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na tréninkovou misi?
- Lust auf eine Trainingsstunde?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na záchranné misi.
Wir sind in einem Rettungseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Této misi velím já!
- Ich leite diesen Einsatz!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu na misi.
Wir gehen auf 'nen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na záchranné misi.
Nun, wir sind auf einer Rettungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Na přísně tajný misi.
Aber auf sehr geheimen Missionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezuitské misie na území Guaraní
Jesuitenreduktionen der Guaraní
   Korpustyp: Wikipedia
Jezuitské misie na území Chiquitos
Jesuitenreduktionen der Chiquitos
   Korpustyp: Wikipedia
Srbové ovšem misi EU neuznávají.
Die Konsequenzen sind verheerend.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemřu na své první misi.
Ich sterbe bei meinem ersten Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu plánovat misi s kocovinou.
Mit einem Kater kann ich keinen Einsatz planen.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, nesmí přerušit tuhle misi
Sie dürfen uns nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
O náčelníkově misi nemohu hovořit.
Ich kann Ihnen nicht sagen, wo der Chief ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kolují fámy, že plánujete misi.
Es wird gemunkelt, dass Sie eine Sondermission vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
A je to. Máme misi.
Das war's. Wir fliegen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vědec na důležité misi.
Ich stehe als Wissenschaftler kurz vor einem Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe tajnou misi.
Ich habe einen Geheimauftrag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na průzkumné misi.
- Ich führte eine Untersuchung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Může to ohrozit mírovou misi?
Glauben Sie, das könnte die Friedensmission gefährden?
   Korpustyp: Untertitel
Není to moji misi důležité?
- Es ist für meinen Einsatz nicht wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na záchranou misi.
Wir starten eine Such-und Rettungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw jde na sebevražednou misi?
Shaw begibt sich auf eine Selbstmordmission?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jsem tu misi neschválil.
Sie ist noch nicht genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali mě na sebevražednou misi.
Die gaben mir eine Selbstmordmission.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli být na vědecké misi.
Vielleicht war es eine Forschungsreise?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás tajnou misi.
Ich habe einen Geheimauftrag für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsou na průzkumné misi.
Sie sind auf einer Aufklärungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neletíš na tuhle misi.
- Du gehst nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete na misi bez informací.
Ohne Informationen kann man keine Missionen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zde na mírové misi.
- Ich bin auf einer Friedensmission.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vsadit na misi Harlock.
Mach ihr keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nešel na misi.
Ich ging nie auf Missionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli na misi v Tanzanii.
- Sie hatten einen Einsatz in Tansania.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokončit záznam o misi.
Ich muss noch den Missionsbericht schreiben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady na špiónské misi.
Sie ist nicht als Spion hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na mírové misi, majore.
Wir sind auf einer Friedensmission.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na misi v Hartfordu.
Pete, leg das zurück
   Korpustyp: Untertitel
- Vulkánci narušili naši záchranou misi.
Die Vulkanier sprengen unsere Party.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem na tajné misi.
Ich bin in einer Geheimoperation.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme vás pro tuto misi.
- Wir brauchen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o naši misi, pane.
Ich bin hier wegen unseres Einsatzes, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ti přiřadit přátelskou misi?
Kommen Sie gut mit ihnen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi na téhle misi.
Darum sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
To jznamená "Jsme na misi"
Das heißt "Los geht's, Soldat!"
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Peter na záchranné misi.
Sankt Peter, Retter in der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už dost o misi.
Aber schon genug Missionsgerede.
   Korpustyp: Untertitel
To je zápisník Misy, že?
Das ist Misas Tagebuch nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
mé rozkazy nezahrnují záchrannou misi!
Ich unternehme keine Rettungsversuche!
   Korpustyp: Untertitel
Raketoplán vzlétá na záchrannou misi.
Der Shuttle hebt von der Startrampe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tu misi nemůžeš zrušit, Francisi.
Gib die Friedensmission nicht auf, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji se na průzkumnou misi.
- Ich bereite eine Erkundung vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem tu misi schválil.
- Ich habe sie genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav Scorche na další misi.
Scorch hat wieder einen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Posílá je na sebevražednou misi.
- Das ist ein Selbstmordkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Na první misi kvůli nim.
Mein erster Einsatz war für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej z tohohle profesionální misi.
Nein, vergleiche das hier nicht mit Geheimdienstarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslal vás na ilegální misi.
Er hat Ihnen eine illegale Aktion befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkají, že na tajnou misi.
- Geheimmission, sagen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale myslím pracovní misi.
- Ich spreche von Außenmissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Berete tu misi dost vážně.
- Sie nehmen es wirklich sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nechoď na sebevražednou misi.
Dann geh nicht auf eine Selbstmordmission.
   Korpustyp: Untertitel
Byly vybrány na jednu misi.
Nur dazu haben wir sie ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co říkáte na záchrannou misi?
- Hört zu. Seid ihr bereit für eine Rettungsmission?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o speciální misi.
Es geht um einen Spezialauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se jen na misi v Libyi.
Schauen wir uns doch das Libyen-Engagement an!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže zaleží na vůli, tuto misi přijmout.
Ich will, dass sie uns kennen und wir sie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ho do tý misie dostaneme?
- Wie kriegen wir ihn dahin?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví jestli uspějí v jejich misi.
Ob diese Strategie Wirkung zeigt, wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, hlásím se na sebevražednou misi!
Ich melde mich freiwillig zu einer Selbstmordmission.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být na misi hlubokého vesmíru.
Es muss auf Tiefenraummission sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, na misi slyším jen skutečné astronauty.
Entschuldige, aber ich höre nur echte Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl plukovník O'Neill pilotem na této misi?
- Pilot war Colonel O'Neill?
   Korpustyp: Untertitel
Na své poslední misi pro Scarrany.
Unglücklicherweise dienen deine Sehnsüchte nun nicht mehr meinen Bedürfnissen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže sám zahájil záchrannou misi, která selhala.
Er unternahm allein eine Rettungsaktion, die scheiterte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zdravotnická loď na záchrané misi.
Wir sind wegen eines medizinischen Notfalls hier.
   Korpustyp: Untertitel
Uložte data o misi, vymažte původní záznam.
Alle Missionsdaten herunterladen, dann Quelldatei löschen.
   Korpustyp: Untertitel