Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=miska&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miska Schale 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miskaSchale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z misky natáhněte do injekční stříkačky správné množství směsi.
Ziehen Sie mit der Spritze die richtige Menge der Mischung aus der Schale auf.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna miska vám prodlouží život o jeden rok.
Eine Schale verlängert das Leben um ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
V důkladném míchání ode dna misky se pokračuje, dokud se nepřestanou tvořit bubliny.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
   Korpustyp: EU
Bude vás to stát víc než nová miska.
Das kostet Sie mehr als eine neue Schale.
   Korpustyp: Untertitel
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou před sušením,
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
   Korpustyp: EU
Není mléko, máslo, sýr a děti mají prázdné misky.
Und ohne Milch bleiben die Schalen der Kinder leer.
   Korpustyp: Untertitel
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou po sušení.
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage nach dem Trocknen.
   Korpustyp: EU
Přineste mi, ještě dvě misky rýže.
Kellner? Noch zwei Schalen Reis bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Malé množství zkoušené látky (přibližně o průměru 2 mm) se vnese do misky s destilovanou vodou.
Eine geringe Menge (etwa 2 mm Durchmesser) der Prüfsubstanz wird in eine Schale mit destilliertem Wasser gegeben.
   Korpustyp: EU
První se podívej na celou misku.
Zuerst musst du die Schale beobachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpařovací miska Abdampfschale 1
třecí miska Reibschale 2
Petriho miska Petrischale 9 Petri Schale

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "miska"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Petriho miska
Petrischale
   Korpustyp: Wikipedia
Není to pěkná miska?
Sie ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako Petriho miska!
Das ist wie eine Petrischale!
   Korpustyp: Untertitel
- muffiny a miska ovoce.
Englisches Toast und einen Fruchtsaft.
   Korpustyp: Untertitel
"Miska" bude "a misk".
Ich esse von einem "Telle"
   Korpustyp: Untertitel
Miska špaget je moje porno.
Schüsseln voller Spaghetti sind mein Porno.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle miska je čerstvě udělaná.
Die hier ist frisch gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to žlutá miska pro psa.
Es war eine gelbe Hundeschüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené království je Petriho miska západního světa.
Das Vereinigte Königreich, Petrischale der westlichen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
I ta Petriho miska byla méně těsná.
- Die Petrischale war geräumiger.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, tohle je petriho miska pro alergeny.
Ernsthaft, das hier ist eine Petrischale für Allergene.
   Korpustyp: Untertitel
- Miska. - Ty jsi měla spoustu skvělých známostí.
Ich meine, du hattest einige wirklich unglaubliche Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Miska se zaplní a nebude cesty ven.
Und es gibt keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Matouši, když pes štěká na jídlo, tak miska uteče.
Mateusz! Wenn ein Hund frisst, dann bellt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tomoko, na večeři je miska s rýží a kuřecími vejci.
Tomoko, heute gibt es Hühnchen mit Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemůžu se dočkat, až mě napadne psí miska.
Ich kann es kaum erwarten, von einem Hundewassernapf angegriffen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš detektor kouře je papírová miska s přilepenou lentilkou.
Euer Rauchmelder ist eine Papierschüssel mit einem MM darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe lásko, chutná čínská polívka jako miska super nudlí.
Ich fürchte es ist wieder ein billiges Nudel-Fertiggericht. Mit dir, Baby schmeckt es wie eine 5-Minuten-Terine.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl Voyager jedna velká Petriho miska.
- Als wäre die Voyager eine Petrischale.
   Korpustyp: Untertitel
Každá stránka Friendface je jako petriho miska plná přátelských bakterií.
Jede Seite ist wie eine Petrischale voller Freundschaftserreger.
   Korpustyp: Untertitel
- Miska. - Asi má Barney v mnoha věcech mezery.
Ich schätze, in vieler Hinsicht ist Barney anders als andere.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsou taky Petriho miska pro přenositelné choroby.
Und deshalb eine Petrischale für ansteckende Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tělu opět chybí ruka a poblíž je miska corn-flaků.
Und der Leiche fehlt ebenso eine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat, jestli se nám podaří najít nějaká miska v této místnosti.
Mal sehen, ob wir hier noch Platz finden für einen Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se v mé laboratoři, ztratila Petriho miska s geneticky upraveným supervirem.
Einmal, in meinem Labor, wurde eine Petrischale eines genetisch veränderten Super-Virus vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je krabice, ve které je skleněná miska od Santangela, kterou nám koupili jako svatební dar.
Da drüben ist eine Schachtel mit einer Santangelo Glasschale, die sie uns zur Hochzeit gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
To víčko vzalo do zaječích, když se ho snažila miska přicucnout.
Er gab ihr eins auf den Deckel als sie versuchte ihn einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Miska má formu pelety s polokulovitým důlkem na jednom z povrchů.
Das Gegenlager (cup) ist kugelförmig und besitzt eine halbkugelförmige Vertiefung in einer Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Jakmile je filtr zvážen, umístí se zpět do Petriho misky a miska se zavře.
sobald ein Filter gewogen ist, wird er zurück in die Petrischale gelegt und abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Máme v nemocnici epidemii. Tvoje kravata bude za chvíli jako Petriho miska.
Wir haben eine Epidemie im Haus, und Ihre Krawatte wird zu einer Petrischale.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výtah je jako lidská Petriho miska, je to jak stát v dostavníku.
Öh, dieser Fahrstuhl ist eine menschliche Petrischale, es ist als stünde ich in einem Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Faraónova měděná miska ho připoutala k těm nemocným lidem, a pak, použitím Kamene, odčerpal jejich životní sílu.
Die Kupferschale des Pharaos bindet ihn an die Kranken und dann, wenn er den Stein verwendet, saugt er ihnen die Lebenskraft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující význam přitom budou mít ve státech, kde se miska vah může vychýlit na obě strany, jako jsou Colorado, Nové Mexiko, Florida nebo Nevada.
Dies verleiht ihnen in hart umkämpften Staaten wie Colorado, New Mexico, Florida und Nevada eine entscheidende Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oznámí se hodnota dohodnutého minimálního poloměru vertikálního konvexního oblouku (pahrbek) a konkávního oblouku (miska) koleje pro vozidlo; podmínky (např. vozidlo je spojeno/nespojeno).
Anzugeben sind der befahrbare Mindestradius konvexer vertikaler Kurven (Kuppe) und konkaver vertikaler Kurven (Wanne) sowie die entsprechenden Bedingungen (z. B. gekuppeltes/entkuppeltes Fahrzeug).
   Korpustyp: EU
Stanete-li se mou ženou, budu vás uctívat ve dne v noci a klanět se vám až k zemi, jako byste byla kamenná miska samotného Buddhy z Indie.
Wenn Ihr meine Frau werdet, liege ich Euch zu Füßen wie einem Schatz. Ich bete Euch von morgens bis abends an, wie die Steinschale des Buddha aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Sekací hlava míchačky se opakovaně ponoří do trávicí tekutiny v kádince a miska míchačky se opláchne malým množstvím trávené tekutiny, aby se odstranilo všechno na ní dosud ulpělé maso.
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Po prvním týdnu se miska nahradí mělkou nádrží (rozměry viz tabulka H.5) s velkými kameny na dně, mezi nimiž je rozházená potrava a malé kaménky, aby se mláďata naučila patřičně se ve vodě cachtat a potápět.
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
   Korpustyp: EU