Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=missbräuchlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
missbräuchlich přiměřený 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

missbräuchlich přiměřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Klausel, die dieses Recht ausschließt oder einschränkt, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II enthält eine Liste von Klauseln, die in jedem Fall als missbräuchlich gelten sollten.
Příloha II obsahuje seznam podmínek, jež by za všech okolností měly být považovány za nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in der Liste in Anhang III Nummer 1 aufgeführten Vertragsklauseln als missbräuchlich gelten, es sei denn, der Gewerbetreibende hat nachgewiesen, dass diese Klauseln nicht missbräuchlich im Sinne von Artikel 32 sind.
Členské státy zajistí, aby smluvní podmínky uvedené na seznamu v příloze III bodě 1 byly považovány za nepřiměřené, pokud obchodník neprokáže, že tyto smluvní podmínky jsou přiměřené v souladu s článkem 32.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein durchgreifender Wandel , der auch eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsieht, indem der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen als missbräuchliche Klausel betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Je nezbytné změnit tento trend a zajistit takové důsledky opožděné platby, které od takového chování odrazují, a proto je nezbytná rozhodná změna včetně ustanovení, že vyloučení z práva na účtování úroků bude považováno za nepřiměřenou smluvní podmínku, a včetně stanovení náhrady nákladů, které věřitelům vzniknou .
   Korpustyp: EU DCEP
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Prodejci budou muset rovněž jasně uvést stanovení jakýchkoli závazných podmínek či podmínek, jež jsou pro spotřebitele nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde deutlich gemacht, dass die schwarze und die graue Liste über missbräuchliche Vertragsklauseln nicht erschöpfend sind.
Rovněž bylo objasněno, že černý ani šedý seznam nepřiměřených podmínek není vyčerpávající.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Ferner sollte dem illegalen und missbräuchlichen Konsum von die Psyche verändernden Stoffen, die schwerwiegende Auswirkungen auf die physische und psychische Gesundheit haben können, Rechnung getragen werden.
(7a) V potaz by se mělo rovněž brát nedovolené a nepřiměřené užívání látek ovlivňujících psychiku, které může vážně poškozovat tělesné i duševní zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag bleibt für beide Parteien bindend, wenn er ohne die missbräuchlichen Klauseln fortgelten kann.
Smlouva je pro strany nadále závazná, pokud může nadále platit i bez těchto nepřiměřených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen in der Zukunft darauf hinarbeiten, Verbraucher vor missbräuchlichen Vertragsklauseln zu schützen.
V budoucnu musíme usilovat o ochranu spotřebitelů před nepřiměřenými podmínkami smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich missbräuchlicher Vertragsklauseln schlägt die Berichterstatterin vor, von einer vollständigen Harmonisierung abzusehen und deutlich zu machen, dass die schwarzen und die grauen Listen nicht erschöpfend sind.
Pokud jde o nepřiměřené podmínky, navrhovatelka navrhuje nepřistupovat k úplné harmonizaci a dát jasně najevo, že černý a šedý seznam nejsou vyčerpávající.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit missbräuchlich

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist notwendig, um missbräuchliche Rechtsverfolgungen auszuschließen.
To je nutné proto, aby byly vyloučeny neoprávněné právní postihy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass ihre Mom missbräuchlich war.
Hele, víme, že její matka byla násilnická.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass sie missbräuchlich wurde.
To neznamená, že začala být násilnická.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind Antibiotika aber auch missbräuchlich eingesetzt worden:
Antibiotika jsou však bohužel také často nesprávně používána.
   Korpustyp: Fachtext
rz • Die missbräuchliche Anwendung durch Gesunde kann lebensbedrohliche Komplikationen am
• Nesprávné podávání zdravým osobám může způsobit život ohrožující srdeční nebo cévní
   Korpustyp: Fachtext
die Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös, und
iniciativa není očividně urážlivá, neopodstatněná nebo popouzející, a
   Korpustyp: EU DCEP
von Listen mit Vertragsklauseln, die als missbräuchlich gelten;
seznam smluvních podmínek považovaných za nespravedlivé,
   Korpustyp: EU DCEP
Missbräuchliche Vertragsklauseln sind für den Verbraucher nicht bindend.
Nepřiměřené smluvní podmínky nejsou pro spotřebitele závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 93/13/EWG über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen,-
- směrnici 93/13/EHS o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách,
   Korpustyp: EU DCEP
Interessenkonflikte führen sofort zu Mutmaßungen über missbräuchliche Einflussnahme.
Střety zájmů okamžitě budí podezření z nežádoucího ovlivňování.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung werden Regeln für das Verbot missbräuchlicher Praktiken
Toto nařízení stanoví pravidla, která zakazují nekalé praktiky
   Korpustyp: EU DCEP
die missbräuchliche Verwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge.
nesprávné použití zákonně získaných příspěvků, které má stejný účinek.
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Unvereinbarkeit missbräuchlich angewendeter Beihilfen auf das Umstrukturierungsprogramm
Dopad neslučitelnosti zneužité podpory na celý program restrukturalizace
   Korpustyp: EU
die festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung der Genehmigung.
provozovatel ze třetí země postupoval prokazatelně neoprávněným způsobem nebo své oprávnění používal podvodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Woher weiß ich, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden?
Jak mám vědět, že nebudou zneužity?
   Korpustyp: EU
Bei missbräuchlicher Anwendung dieses Verfahrens trifft sie die erforderlichen Maßnahmen.
V případech nesprávného použití tohoto postupu přijme Komise vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Missbräuchliche Durchführung der 1997 genehmigten Investitionsbeihilfe (Maßnahme D1)
Neoprávněné užití investiční podpory schválené v roce 1997 (opatření D1)
   Korpustyp: EU
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung eines Zeugnisses und
bylo postupováno prokazatelně neoprávněným způsobem nebo bylo osvědčení používáno podvodným způsobem a
   Korpustyp: EU
Listen mit Vertragsklauseln, die als missbräuchlich gelten, enthalten.
obsahují seznam smluvních podmínek považovaných za nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung und
bylo postupováno prokazatelně neoprávněným způsobem nebo bylo osvědčení organizace pro výcvik používáno podvodným způsobem a
   Korpustyp: EU
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses als Organisation und
organizace postupovala prokazatelně neoprávněným způsobem nebo své osvědčení používala podvodným způsobem a
   Korpustyp: EU
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses oder
v případě prokazatelně neoprávněného postupu nebo podvodného používání osvědčení nebo
   Korpustyp: EU
bei festgestellter missbräuchlicher oder betrügerischer Verwendung der Flugbegleiterbescheinigung.
v případě prokazatelně neoprávněného postupu nebo podvodného používání osvědčení palubních průvodčích.
   Korpustyp: EU
die geplante Bürgerinitiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, unseriös oder schikanös;
navrhovaná občanská iniciativa není zjevně zneužívající, bezdůvodná nebo šikanózní a
   Korpustyp: EU
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses der Organisation und
organizace postupovala prokazatelně neoprávněným způsobem nebo své osvědčení používala podvodným způsobem a
   Korpustyp: EU
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Prodejci budou muset rovněž jasně uvést stanovení jakýchkoli závazných podmínek či podmínek, jež jsou pro spotřebitele nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zurzeit geltenden acht Richtlinien behandeln beispielsweise den Verbrauchsgüterkauf, den Fernabsatz, Haustürgeschäfte und missbräuchliche Vertragsbedingungen.
Těchto osm směrnic se zabývá, například prodejem zboží spotřebitelům, smlouvami uzavřenými na dálku, podomním prodejem a nekalými smluvními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die missbräuchliche Anwendung von Aranesp durch gesunde Personen kann zu einem übermäßigen Anstieg des Hämatokrits führen .
Nesprávné použití Aranespu zdravými osobami může vést k excesivnímu nárůstu objemu zhuštěných buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ein Unternehmen, das sich kartellrechtlich missbräuchlich verhält, hat eine Strafe verdient - Punkt, aus.
Společnost, která porušuje antitrustové právní předpisy, si však v každém případě zaslouží být potrestaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Die missbräuchliche Anwendung durch Gesunde kann lebensbedrohliche Komplikationen am Herzen oder an Blutgefäßen verursachen.
• Nesprávné podávání zdravým osobám může způsobit život ohrožující srdeční nebo cévní komplikace.
   Korpustyp: Fachtext
rz • Die missbräuchliche Anwendung durch Gesunde kann lebensbedrohliche Komplikationen am Herzen oder an Blutgefäßen verursachen.
• Nesprávné podávání zdravým osobám může způsobit život ohrožující srdeční nebo cévní komplikace.
   Korpustyp: Fachtext
· Die missbräuchliche Anwendung durch Gesunde kann lebensbedrohliche Komplikationen am Herzen oder an Blutgefäßen verursachen .
ˇ Nesprávné podávání zdravým osobám může způsobit život ohrožující srdeční nebo cévní komplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Es bestand Einvernehmen darüber, dass Praktiken wie Blitzorder, Spoofing und Pinging unlauter oder sogar missbräuchlich sind.
Výbor se shodl na tom, že používání bleskových příkazů, falšování (tzv. spoofing) a ověřování aktivity je nerovné, či dokonce protiprávní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss daher sichergestellt werden, dass die erhobenen Daten nicht missbräuchlich verwendet werden.
Je proto třeba zajistit, aby shromážděné údaje nebyly zneužity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Überprüfung missbräuchlicher Verhaltensweisen im Dienstleistungssektor, die kleine Unternehmen daran hindern könnten, an Ausschreibungen teilzunehmen;
– prozkoumání nekalých praktik v odvětví služeb, které mohou malé podniky vylučovat z účasti na výběrových řízeních;
   Korpustyp: EU DCEP
die missbräuchliche Verwendung von Mitteln zügig zu ermitteln und zu melden,
včas identifikovaly nesprávné použití prostředků a informovaly o něm,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind die Schutzstandards streng zu definieren, um missbräuchliche Auslegungen durch internationale Investoren zu verhindern.
Navíc by měly být standardy ochrany přesně definovány, aby se předešlo nekalým výkladům mezinárodních investorů.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert nachdrücklich eine klare, strenge und objektive Definition missbräuchlicher und unfairer Praktiken;
5. důrazně žádá o jasnou, přísnou a objektivní definici nekalého jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
hat nachgewiesen, dass diese Klauseln nicht missbräuchlich im Sinne von Artikel 32 sind.
Uvedený seznam smluvních podmínek platí ve všech členských státech a smí být změněn pouze v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird von einem Ausschuss für missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen (im Folgenden: „Ausschuss“) unterstützt.
Komisi je nápomocen Výbor pro nepřiměřené podmínky ve spotřebitelských smlouvách (dále jen „výbor“).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, dass viele missbräuchliche Verkaufspraktiken eingesetzt werden, vor allem beim Verkauf langfristiger Urlaubsprodukte.
Je zjevné, že se provádí mnoho zneužívajících prodejních praktik, zejména při prodeji dlouhodobých rekreačních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Verbraucherschutz wurde ein sehr breiter Komplex angesprochen, darunter Pauschalreisen, Haustürverkäufe, missbräuchliche Gewinnschreiben und Rechtsmittel.
Dotazovaní se dotkli velmi širokého spektra oblastí vztahujících se k ochraně spotřebitele včetně souborných služeb pro cesty, podomního prodeje, nezákonných „výherních“ zásilek a odškodňování.
   Korpustyp: EU DCEP
) bestätigt wurde, die Möglichkeit bietet, Gerichtsstandsklauseln durch missbräuchliche „Torpedoklagen“ zu unterlaufen,
), umožňuje, aby byly doložky o volbě soudu narušovány podvratným „torpédováním“,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II enthält eine Liste von Klauseln, die in jedem Fall als missbräuchlich gelten sollten.
Příloha II obsahuje seznam podmínek, jež by za všech okolností měly být považovány za nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Richtlinie als missbräuchlich bewertete Vertragsklauseln sind gemäß innerstaatlichem Recht für den Verbraucher nicht bindend.
Smluvní podmínky , které jsou podle této směrnice nepřiměřené, nejsou pro spotřebitele závazné podle vnitrostátního práva .
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Klausel, die dieses Recht ver- oder behindert, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Každou podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten
V zájmu posílení důvěry v trh je třeba, aby jeho účastníci měli jistotu, že za zneužívající chování lze
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 93/13/EWG des Rates vom 5. April 1993 über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen (ABl.
Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
c) nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertraue darauf, dass diese Verordnung in diesem Sinne weder falsch noch missbräuchlich eingesetzt wird.
Věřím, že toto nařízení nebude tímto způsobem ani nesprávně používáno ani zneužito.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist diese Kennzeichnung oft routinemäßig oder gar missbräuchlich verwendet worden.
Toto označení bylo tudíž často připevňováno na výrobky nahodile a nebylo používáno řádným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission vermutet, dass die SDVO Beihilfen im Rahmen der Regelung missbräuchlich verwendet hat.
Komise tak má podezření, že nadace SDVO podporu v rámci daného režimu zneužila.
   Korpustyp: EU
Die hierfür durch den Empfänger missbräuchlich verwendete Beihilfe ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Podpora, kterou příjemce takto zneužil, je neslučitelná s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist die Auswirkung der Unvereinbarkeit missbräuchlich angewendeter Beihilfen zu beurteilen.
Závěrem je nutno posoudit dopad neslučitelnosti zneužité podpory.
   Korpustyp: EU
Richtlinie des Rates vom 5. April 1993 über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen
Směrnice Rady ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Shromažďování a sdělování informací o osobě, jejíž totožnost byla zneužita
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird:
Sdělování informací o osobě, jejíž totožnost byla zneužita:
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte eine Reihe von Schutzvorkehrungen enthalten, um betrügerisches oder missbräuchliches Forum Shopping zu verhindern.
Toto nařízení by mělo obsahovat řadu ochranných opatření, jejichž cílem je zabránit nekalému jednání, kterým si chce dlužník zajistit nejvýhodnější sudiště.
   Korpustyp: EU
Personen, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, haben das Recht, ihre Zustimmung zur Verarbeitung der Informationen zurückzuziehen.
Každý, jehož totožnost byla zneužita, má právo vzít zpět souhlas se zpracováním informací.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kontrolliert lediglich, ob die Entscheidungsfreiheit von einem Mitgliedstaat missbräuchlich angewandt worden ist.
Úloha Komise je omezena na kontrolu, zda tato svoboda volby nebyla členskými státy zneužita.
   Korpustyp: EU
Demzufolge hat Frankreich die unter gewissen Bedingungen nach der Entscheidung „Sernam 2“ genehmigte Beihilfe missbräuchlich verwendet.
Francie proto zneužila podporu podmíněně povolenou rozhodnutím Sernam 2.
   Korpustyp: EU
Personen, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, haben das Recht, ihre Zustimmung zur Verarbeitung der Informationen zurückzuziehen.
Každý, jehož totožnost byla zneužita, má právo odejmout souhlas se zpracováním informací.
   Korpustyp: EU
über die missbräuchliche Anwendung der Beihilfe N 192/1997 durch Italien — Autonome Provinz Bozen
o uskutečňování režimu podpory Č. 192/1997 ze strany Itálie – samosprávné provincie Bolzano
   Korpustyp: EU
die missbräuchliche Verwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge wie unter dem ersten Gedankenstrich erläutert;
nesprávného využití zákonně získané výhody se stejným účinkem, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena.
   Korpustyp: EU
Um jede missbräuchliche Förderung zu vermeiden, dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
Aby se zabránilo nespravedlivé pomoci podnikům, podpora na restrukturalizaci by měla být poskytnuta pouze jednou.
   Korpustyp: EU
Missbräuchlich eingesetzte harte Macht (wie in Abu Ghraib oder Haditha) verstärkt den Zulauf zu den Terroristen.
Nesprávné použití tvrdé síly (jako například v Abú Ghrajbu nebo Hadithě) jen vytváří nové teroristické rekruty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d. die geplante Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös;
d) navrhovaná iniciativa není očividně urážlivá, neopodstatněná nebo popouzející;
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 93/13/EWG des Rates vom 5. April 1993 über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen
Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách
   Korpustyp: EU
die Ausführung unzulässiger oder missbräuchlicher Handlungen oder die Unterlassung notwendiger Handlungen.
nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass das Kriterium ETVA gegenüber missbräuchlich angewendet wird.
Komise se domnívá, že uplatnění kriteria vůči bance ETVA bylo neoprávněné.
   Korpustyp: EU
Um jede missbräuchliche Förderung zu vermeiden, dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
S cílem zabránit tomu, aby byly podniky podporovány nespravedlivě, by měla být podpora na restrukturalizaci poskytnuta pouze jednou.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit haben, bei missbräuchlicher Nutzung der Lizenz einzugreifen.
The competent authority should however be able to act in case of improper use of the license.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Richtlinie als missbräuchlich bewertete Vertragsklauseln sind gemäß innerstaatlichem Recht für den Verbraucher nicht bindend.
Smluvní podmínky , které jsou podle této směrnice nepřiměřené, nejsou pro spotřebitele podle vnitrostátních právních předpisů závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Klausel, die dieses Recht ausschließt oder einschränkt, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
„missbräuchlich verwendete MwSt.-Nummer“ die unrechtmäßige Verwendung der MwSt.-Nummer eines anderen Unternehmers.
„zpronevěřením daňového čísla pro DPH“ nedovoleným způsobem používat daňové číslo pro DPH přidělené jinému subjektu.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren und Anreizpläne der Arbeitgeber sollten keine missbräuchliche Nutzung verursachen oder fördern.
Postupy a motivační programy zaměstnavatele by neměly způsobovat nesprávné používání systému nebo k němu nabádat .
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in der Liste in Anhang III Nummer 1 aufgeführten Vertragsklauseln als missbräuchlich gelten, es sei denn, der Gewerbetreibende hat nachgewiesen, dass diese Klauseln nicht missbräuchlich im Sinne von Artikel 32 sind.
Členské státy zajistí, aby smluvní podmínky uvedené na seznamu v příloze III bodě 1 byly považovány za nepřiměřené, pokud obchodník neprokáže, že tyto smluvní podmínky jsou přiměřené v souladu s článkem 32.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn festgestellt wird, dass eine im SIS ausgeschriebene Person die Identität einer anderen Person missbräuchlich verwendet, prüft der ausschreibende Mitgliedstaat, ob die missbräuchlich verwendete Identität in der SIS-Ausschreibung beibehalten werden muss (um die gesuchte Person finden zu können).
Dále, je-li stát, který pořídil záznam, uvědomen o tom, že osoba, o níž existuje záznam v SIS, zneužívá totožnost někoho jiného, zkontroluje, zda je nutné uchovávat v záznamu SIS zneužitou totožnost (za účelem nalezení hledané osoby).
   Korpustyp: EU
Wir sprechen uns auch weiterhin gegen die Einführung der maximal möglichen Harmonisierung im Hinblick auf missbräuchliche Vertragsklauseln aus.
Nadále jsme proti zavedení maximální možné harmonizace, pokud jde o nepřiměřené podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen jegliche Interessenkonflikte vermieden werden, weil sie sofort zu Mutmaßungen über eine missbräuchliche Einflussnahme der öffentlichen Meinung führen können.
Na závěr se musíme vyvarovat jakýmkoli střetům zájmů, protože pokud jde o veřejné mínění, mohou okamžitě vzbudit podezření z nežádoucího tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass "Grooming" (die missbräuchliche Kontaktaufnahme zu Kindern) und pädophile Chatrooms unter Strafe gestellt werden müssen.
Je bez diskuse, že chatovací místnosti, kde se provozuje grooming (kontaktování dětí za sexuálním účelem) a kde jsou aktivní pedofilové, by měly zakládat trestněprávní odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits könnten diese Vorgehensweisen der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken und der Richtlinie über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen widersprechen.
Tyto postupy by však mohly být v rozporu se směrnicí o nekalých obchodních praktikách a směrnicí o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die missbräuchliche Anwendung von Dynepo bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Erhöhung des ge Hämoglobins und des Hämatokrits führen.
tro Nesprávné použití epoetinu zdravými osobami může vést k nadměrnému zvýšení koncentrace hemoglobinu a hematokritu.
   Korpustyp: Fachtext
Antibiotika werden oftmals missbräuchlich angewendet oder sind von schlechter Qualität, wodurch Bakterien die Gelegenheit zur Entwicklung einer Resistenz geboten wird.
Antibiotika jsou zde často nesprávně užívána nebo nekvalitní, takže se u bakterií může vyvinout rezistence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso wurden ein paar unlautere und diskriminierende Kreditvergabe- und missbräuchliche Kreditkartenpraktiken eingeschränkt, doch andere genauso ausbeuterische Praktiken bestehen fort.
Potlačeny byly rovněž některé kořistnické a diskriminační úvěrové postupy a nekorektní praktiky s úvěrovými kartami, jenže přetrvávají neméně dravé metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der aktuellen Wirtschaftslage dürfen wir keine unnötigen Ausgaben bzw. keine missbräuchliche Verwendung von EU-Mitteln zulassen.
V současné ekonomické situaci si nemůžeme dovolit žádné plýtvání nebo nepsrávné využívání evropských fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(11) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten wirksam sanktioniert werden kann.
(11) V zájmu posílení důvěry v trh je třeba, aby jeho účastníci měli jistotu, že za zneužívající chování lze udělit účinné sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
– sie kann nicht mit triftigen Gründen als unangemessen angesehen werden, weil sie missbräuchlich ist oder es ihr an Ernsthaftigkeit fehlt;
– nelze ji důvodně považovat za nevhodnou z toho důvodu, že by byla urážlivá nebo neseriózní;
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten sanktioniert werden kann.
(13) V zájmu posílení důvěry v trh je třeba, aby jeho účastníci měli jistotu, že za zneužívající chování lze udělit sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten wirksam sanktioniert werden kann.
(13) V zájmu posílení důvěry v trh je třeba, aby jeho účastníci měli jistotu, že za zneužívající chování lze udělit sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten angemessen sanktioniert werden kann.
(13) V zájmu posílení důvěry v trh je třeba, aby jeho účastníci měli jistotu, že za zneužívající chování lze udělit přiměřené sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gelten die Bestimmungen über missbräuchliche Vertragsklauseln nur für Klauseln, die nicht Gegenstand individuell ausgehandelter Vereinbarungen sind.
V současné době se ustanovení týkající se nepřiměřených smluvních podmínek uplatňují pouze na podmínky, které nebyly jednotlivě sjednané.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber hier wird nicht nur die EU geschädigt, sondern es werden die Steuergelder unserer Mitbürger missbräuchlich verwendet.
Tím však nejen vzniká škoda EU, ale jsou tak zneužívány daně placené občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Griechenland wurden Arbeitskämpfe, um die Wiedereinstellung von entlassenen Arbeitnehmern zu erreichen, als illegal und missbräuchlich bezeichnet.
V Řecku byly pracovní spory týkající se znovuzaměstnání propuštěných pracovníků označeny za nezákonné a zmanipulované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhang III enthält eine Liste von Klauseln, die als missbräuchlich betrachtet werden sollten, sofern der Gewerbetreibende nicht das Gegenteil beweist.
Příloha III obsahuje seznam podmínek, jež by měly být považovány za nepřiměřené, pokud obchodník neprokáže opak.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang III enthält eine Liste von Klauseln, die als missbräuchlich betrachtet werden sollten, sofern das Unternehmen nicht das Gegenteil beweist.
Příloha III obsahuje seznam podmínek, jež by měly být považovány za nepřiměřené, pokud podnik neprokáže opak.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in der Liste des Anhangs II aufgeführten Vertragsklauseln unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Členské státy zajistí, aby smluvní podmínky uvedené na seznamu v příloze II byly považovány za nepřiměřené za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zusätzliche Vertragsklauseln vorsehen, die unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Členské státy mohou ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovit další smluvní podmínky považované za nepřiměřené za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwache Institutionen und Verwaltungen mit einer begrenzten Rechenschaftspflicht ermöglichen häufig die missbräuchliche Verwendung öffentlicher Güter durch Politiker oder Beamte.
Weak institutions and administrations with limited accountability often allow for the misuse of public goods by politicians or public officials.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zugunsten von flexiblen und zuverlässigen vertraglichen Vereinbarungen und Vorgehen gegen missbräuchliche Arbeitspraktiken, insbesondere in bestimmten Nicht-Standard-Verträgen;
opatření pro adaptabilní a spolehlivá smluvní ujednání a opatření proti nezákonným pracovním postupům zejména v souvislosti s určitými nestandardními smlouvami;
   Korpustyp: EU DCEP