Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=missbrauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
missbrauchen zneužívat 324 zneužít 232
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

missbrauchen zneužívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ammoniumnitratdünger wird auch für die illegale Herstellung von Sprengstoffen missbraucht.
Hnojiva s dusičnanem amonným jsou zneužívána k nedovolené výrobě výbušnin.
   Korpustyp: EU
Aber wenn er zu Hause Drogen verkauft oder Kinder missbraucht?
A co když bude doma prodávat drogy nebo zneužívat děti?
   Korpustyp: Untertitel
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Obchodní dohody nesmí být zneužívány k omezování základních práv a svobod jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitte 30, weiß, Gelegenheitsarbeiter, als Kind sexuell missbraucht.
30 let, běloch, podřadné zaměstnání v dětství sexuálně zneužíván.
   Korpustyp: Untertitel
Das "grüne" Konzept wird immer häufiger als eine Art Protektionismus missbraucht.
"Zelené" pojetí je vlastně stále více zneužíváno k určitému druhu protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der Opfer könnten auch Kinder missbraucht haben, vielleicht auch der Mörder.
Některé z těch obětí také mohly zneužívat děti. - Možná toho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
alkoholabhängig ist oder gewesen ist, illegale Drogen konsumiert oder konsumiert hat und/oder legale Drogen missbraucht oder missbraucht hat;
je či byla závislá na alkoholu, užívá či užívala nedovolené omamné látky nebo zneužívá či zneužívala běžně dostupné omamné látky;
   Korpustyp: EU
Ich mag Leute, die die Verfassung nicht missbrauchen.
Mám rád lidi co, jako, nezneužívají Konstituci.
   Korpustyp: Untertitel
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder missbraucht das Medizinische System sowieso. Es ist lächerlich.
Stejně všichni jenom zneužívají tenhle systém, je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mißbrauchen zneužít 5 znásilnit 1
missbrauchen sexuell pohlavně zneužívat 3
ein Kind missbrauchen zneužít dítě 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit missbrauchen

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie missbrauchen Patienten, Ruben.
Oni týrají pacienty, Rubene.
   Korpustyp: Untertitel
Andere missbrauchen das Denkmal.
Jiní tento impulz zneužijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Macht missbrauchen?
Poručíku, nenavrhujete snad, abych zneužil svých pravomocí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen schon, sie missbrauchen.
- Víte, obtěžovat ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht missbrauchen.
Přestaňte být tak nerozumný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich nicht missbrauchen.
- Nesmím její důvěru zradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden sie nicht missbrauchen.
My bychom toho přece nezneužili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute missbrauchen die diplomatische Immunität.
Ti lidé zneužívajít diplomatické výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Seal-Tattoo hierbei missbrauchen.
Potápím kvůli tomu kamaráda ze SEALs, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mein Vertrauen so missbrauchen?
Jak jsi mi to mohla udělat, já ti tak věřil?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mein Vertrauen niemals missbrauchen.
Nikdy by nezradil mou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie dein Vertrauen missbrauchen.
Nikdy nezklamu tvoji duvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Mädchen nie missbrauchen.
Nikdy bych ty dívky nezneužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dein Vertrauen niemals missbrauchen dürfen.
Neměla jsem nikdy zradit tvou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, den Spiegel zu missbrauchen.
Přestaň trápit to zrcadlo, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine miese Schwuchtel hätte ihn missbrauchen können!
Mohl tě obtěžovat nějaký starý buzerant!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihre Gastfreundschaft nicht missbrauchen.
Nechceme nadužívat Vaší pohostinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich würde die missbrauchen.
Prý bych si mohl vytvořit závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige bei keinem, Rezepte zu missbrauchen.
Neomlouvám nikoho, kdo zneužívá jakýkoliv předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder zu missbrauchen und widerlich, Leute zu beschuldigen!
Znásilňovat děcka je hnus. Stejně jako obviňovat nevinné lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbrauchen ihre Macht. Habt ihr jemals ehrlich gearbeitet?
Nikdy jste si nevydělali ani na pořádné jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die den Glauben als Rechtfertigung für ihr Verhalten missbrauchen.
Lidi, kteří využívají víru, aby ospravedlnili svoje chování.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem deine Stellung nicht für intime Beziehungen missbrauchen.
Doufám, že jsem se vyjádřil dost jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dein Vertrauen nie missbrauchen, das schwöre ich.
Nikdy nezradíme tvou důvěru, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte Sie nicht her, um Sie zu missbrauchen.
Nejsi tu, abych tě zneužil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht missbrauchen selbst Amerikaner manchmal das Vertrauen anderer.
Dokonce i Američané někdy pocítí potřebu zradit důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren ganzen Körper eingesetzt, um sie zu missbrauchen.
Používal jsi svoje tělo jako nástroj k týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die die Verfassung nicht missbrauchen.
Mám rád lidi co, jako, nezneužívají Konstituci.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute missbrauchen das Hilfsprogramm, das ist nicht meine Schuld.
To, že ho lidé zneužijí, není moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Vertrauen von Mr. Patel missbrauchen würde.
Kdybych zradil důvěru pana Patela.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wer die Macht dazu hat, darf sie nie missbrauchen!
Ten, kdo má takovou moc, nesmí udělat jedinou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbrauchen ihre Ressourcen gern auf diese Weise.
Naučili se bezstarostně čerpat své přírodní zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht schwer, das Schiff zu missbrauchen.
To znamená, že by nemělo být těžké změnit účel této ponorky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich verspreche, dieses Privileg nicht zu missbrauchen.
Přísahal jsem, že nezneužiji svých výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass man einen Asthmainhalator als Sexspielzeug missbrauchen könnte?
Myslíš si, že inhalátor může být použit jako hračka při sexu?
   Korpustyp: Untertitel
missbrauchen nicht eine beherrschende Stellung auf einem bestimmten Markt und
nezneužívají dominantní postavení na daném trhu;
   Korpustyp: EU
Sie missbrauchen das Baby, um die Herde zu ködern.
Používají mládě, aby přivábili stádo.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst also, die Regierung würde diese Maschine missbrauchen?
Takže ty si myslíš, že by vláda tenhle stroj zneužila?
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal missbrauchen sogar die ehrlichen ihre Macht.
Ale někdy i ti nejčestnější muži zneužijí svou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen.
Nevezmeš jméno Pána, svého Boha, nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zu kämpfen, die Zivilisten als menschliche Schutzschilde missbrauchen?
Lze bojovat armádou proti terorizmu zneužívajícímu jako štít civilní obyvatelstvo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, wir verbreiten diese Technologie, obwohl wir wissen, dass sie immer auch militärisch zu missbrauchen ist.
Za druhé, pouštíme tuto technologii do oběhu, ačkoli víme, že může být kdykoli zneužita pro vojenské účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde die außergewöhnliche Gelegenheit, die Sie mir bieten, nicht missbrauchen.
Pane předsedající, nezneužiji tohoto výjimečného práva, které jste mi udělil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kehren an die Macht zurück, nur um sie erneut zu missbrauchen.
Vracejí se k moci jen proto, aby ji znovu zneužívali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sie aber auch missbrauchen, indem man politisch meint, wir müssen nichts ändern.
Může však být zneužita také k politické propagandě, že není třeba dělat žádné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müssen Führungskräfte anderen vertrauen, dass sie das in sie gesetzte Vertrauen nicht missbrauchen.
Zároveň vyžaduje, aby lídři věřili tomu, že ostatní nezneužijí důvěry, které se jim dostalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Diktator sich das Recht herausnimmt, sein Volk zu missbrauchen, ist dies nicht mehr akzeptabel.
Představa, že si diktátor může vyhradit suverénní právo týrat vlastní lid, se stala nepřijatelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man darf einen EU-Kommissar nicht für sozialistische Propaganda und für Innenpolitik missbrauchen.
Komisař EU nesmí být zneužíván k socialistické propagandě a k vnitřním politickým záměrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist untragbar, wenn Länder wie China und andere Staaten Rohstoffe zu industriepolitischen Zwecken missbrauchen.
Nemůžeme tolerovat, aby země jako Čína zneužívaly suroviny jako svůj politický nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig werden die Mitgliedstaaten gerichtlich gegen Unternehmen und Hersteller vorgehen, die das CE-Kennzeichen missbrauchen.
V budoucnosti budou členské státy trestně stíhat společnosti a výrobce, kteří označení CE zneužijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unschuldige Frau so brutal, sadistisch, ung: Ottlich zu missbrauchen, ist Blasphemie!
Vzít takovou nevinnou ženu a přemáhat jí brutálními, sadistickými a bezbožnými způsoby, to je zvěrstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Raj, ich will nur sagen, dass ich nie dein Vertrauen missbrauchen würde.
No, Raji, chci jen říct, že já bych tvou důvěru nikdy nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind böse und haben kein Recht, das Vertrauen anderer zu missbrauchen.
Vy jste velice špatný člověk, nemáte žádné právo chtít po lidech důvěrné informace pro vaši službu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbrauchen dich, und du bist zu eitel, um es zu sehen.
Využívají tě, Diego, a ty jsi příliš pyšný na to, abys to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier nicht stehen und uns von einem ober Außenseiter missbrauchen.
Nemusíme tady stát a nechat se šikanovat odporným frajírkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals mich oder irgend jemand sonst missbrauchen, ich liebe Menschen.
Taky bych neublížil ani sobě ani nikomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere essen und sie für Mode und Arbeit missbrauchen und sie in Käfigen ausstellen?
Lidi jí zvířata, a používají jejich kůže pro módu. A nutí je pracovat, a vězní je v klecích!
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer beschweren sich, die USA würden den IWF als Werkzeug für ihre eigenen Zwecke missbrauchen.
Evropané si stěžují, že Spojené státy zneužily Mezinárodní měnový fond jako nástroj k dosažení svých vlastní cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie missbrauchen sein Vertrauen, indem Sie ihn unter einem falschen Vorwand feuern?
A vy byste zradil jeho důvěru tím, že byste ho pod falešnou záminkou vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute fragen sich, warum verrückte Wissenschaftler ihre Assistenten missbrauchen.
A lidé se diví, proč šílení vědci špatně zacházejí se svými asistenty.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten den Kopierer nicht für Ihre persönlichen Absichten missbrauchen.
A neměla byste zneužívát tiskárnu pro svoje vlastní potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst das nicht als Ausrede missbrauchen, um mit dem Lernen aufzuhören.
Ne, tohle ti jako výmluva na učení neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiedsrichter dürfen ihre Stellung im Schiedspanel nicht aus persönlichen oder privaten Interessen missbrauchen.
Rozhodce nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů.
   Korpustyp: EU
Sie missbrauchen ihre steuerbefreite religiöse Einrichtung als ein Terroristen-Lager gegen Vampire.
Používáte vaši, od daně osvobozenou, církevní instituci jako proti-upíří teroristickou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass meine Kräfte Unheil anrichten können, wenn ich sie missbrauchen würde.
Vždy jsem věděl, že mé schopnosti mohou ublížit, když je zneužiju.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es Menschen schenken, die es gut mit einem meinen, Oder Menschen, die es missbrauchen.
Ať už jde o nalezení správných lidí, kterým můžete věřit, nebo o to, že víra ve správné lidi může způsobit špatné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre es nicht, aber jemand musste ja das Bügeleisen für Käsesandwiches missbrauchen.
Nevypadalo by, ale někdo zkoušel na naší žehličce grilovat sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, wer hier versucht hat mich zu missbrauchen.
Tady nejde o to, kdo se mě snažil nebo nesnažil sexuálně obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Schluss damit machen, die Spiele als Vorwand für die ungesetzliche Festnahme von Journalisten und Dissidenten zu missbrauchen.
Musí také skoncovat se zneužíváním olympijských her k omluvě protiprávního zadržování novinářů a disidentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihrer Untätigkeit machen sie sich zu Mittätern und lassen sich von den Nonkonformisten für politische Machenschaften missbrauchen.
Prostřednictvím své nečinnosti se stávají spolupachateli a jsou využíváni pouze k politickému vydírání nekonformistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der Definition ist es ja zu verhindern, dass Airlines mit Anteilen an einem CRS ihre Position wettbewerbswidrig missbrauchen.
Účelem definice je, samozřejmě, zabránit leteckým společnostem s podíly v počítačových rezervačních systémech, aby zneužívaly svou pozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vision bleibt verlockend, doch weil sie sich moralisch missbrauchen lässt, birgt sie auch eine tiefe moralische und geistige Gefahr.
Tato představa je stále lákavá, ale v její morální svůdnosti leží hluboké morální a intelektuální nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es eine rechtsgerichtete Mehrheit ist, werden wir von der Linken ständig verdächtigt, ob wir diese Mehrheit nicht missbrauchen.
A vzhledem k tomu, že jde o pravicovou většinu, levice je hodně podezřívavá.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu stehen wir, und ich möchte doch bitten, die von uns so sehr geschätzten Freiheiten nicht zu missbrauchen.
Za tím si stojíme a naše prosba je, aby nezneužívali svobod, na kterých nám záleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schien wenig Vertrauen in unsere demokratischen Strukturen zu haben, und unterstellte, dass Regierungen verschiedene Artikel missbrauchen könnten.
Zdálo se, že příliš nevěří našim demokratickým strukturám a tvrdí, že různé články by mohly být vládami zneužity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die neuen Regeln sollen verhindern, dass Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen und den Fluggesellschaften überzogene Gebühren diktieren".
Argumentují přitom tím, že vzhledem ke geografickým a strukturálním faktorům nejsou tato letiště vystavena konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es lediglich für unverantwortlich, dass Sie Ihre Redezeit dazu missbrauchen, die Regierung in Spanien anzugreifen.
To, co já považuji za nezodpovědné, je, že využíváte příležitosti projevu k tomu, abyste se opřel do španělské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogene Daten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
Dalším úkolem politiků je nastavit přísné tresty za to, když někdo zneužívá osobní údaje či jinak narušuje soukromí osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat schon ein Jahr damit verbracht die Politik zu missbrauchen um die eigenen Taschen zu füllen.
Už strávil rok tím, že si pakuje kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Knochen in meinem bösen Katzenkörper sagt mir, ich darf nicht das Vertrauen des grünäugigen Mannes missbrauchen.
Každá kost v mém zlodušském kočičím těle mi říká, abych nezradila důvěru Muže se zeleným okem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte einer versuchen sie als Waffe zu missbrauchen oder sollte einer fehlen wird derjenige keinen Besuch gestattet bekommen.
Takže jestli nějakou použijete jako zbraň, nebo bude nějaká chybět, nikdo z vás nedostane povolenku k návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, sie sind hier, um vor dem Missbrauch der Zeitachse zu schützen, andere sagen, sie missbrauchen sie.
Někteří tvrdí, že jsou tady, aby ochránili časovou linii před zneužitím, někteří tvrdí, že tu jsou, aby ji zneužili.
   Korpustyp: Untertitel
die globale Erwärmung ist zu wichtig, als dass man sie für einen weiteren Versuch missbrauchen dürfte, die Armen auszuquetschen.
globální oteplování je příliš závažné na to, aby se stalo rukojmím dalšího pokusu o zmáčknutí chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass wir beide die Macht, die wir mit dem Wissen über die Zukunft erhalten, nicht missbrauchen.
Je velice důležité, abychom nezneužili tu moc, která pramení z toho, že budeme znát budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand ermuntert gewisse Erwachsene dazu, Minderjährige zur Ausübung von Straftaten zu missbrauchen, wohlwissend, dass diese nicht bestraft werden können.
Děti jsou nuceny páchat drobnou i závažnější kriminalitu za kterou taktéž nejsou stíhány.
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch gesehen bist Du in dem Alter, Alkohol zu missbrauchen, mit Drogen zu experimentieren und Dir Geschlechtskrankheiten einzufangen.
Podle statistiky, jsi ve věku alkoholismu, experimentování s drogama, možnosti chycení pohlavně přenosné nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Männer werden sie missbrauchen, sie wird nur noch ein Stück Fleisch sein, das selbst die Hunde verschmähen.
Zneužije ji tolik mužů, že z ní nezbude nic, než jen kus masa, které by ani pes nežral.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es hier um den Freund deiner Mutter, von dem du behauptest hast, dass er dich sexuell missbrauchen wöllte?
Jde o toho chlápka, co randil s tvou matkou, - o kterém jsi tvrdil, že tě sexuálně obtěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ein paar Leute die Regeln missbrauchen, heißt das nicht, dass Digital Corner aus dem Schneider ist.
Jen proto, že si pár lidí hraje se systémem neznamená, že je DIGITAL CORNER z obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig zu betonen, dass die strafrechtlichen Sanktionen für Arbeitgeber, die Opfer von Menschenhandel missbrauchen, eine stark präventive Wirkung haben müssen, deshalb müssen sie weiterentwickelt werden.
Je důležité zdůraznit, že trestní sankce proti zaměstnavatelům, kteří využívají práci obětí obchodování s lidmi, mají silný preventivní účinek, a je proto třeba je dále rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Korruption war ein wichtiger Grund für die Krise, mit mächtigen Unternehmen und mächtigen Einzelpersonen, die Politiken, Institutionen und Geldmittel zu ihrem privaten Vorteil missbrauchen.
Pane předsedo, důležitou příčinou krize byla korupce - mocné společnosti a mocní jednotlivci zneužívali politiky, orgány a fondy pro svůj osobní prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass Populisten eigentlich Demokraten sind, und Sie missbrauchen diejenigen, die die Fahne des Populismus wehen lassen wollen.
Říkám vám, že populisté jsou ve skutečnosti demokrati a vy zneužíváte ty, kteří chtějí mávat vlajkou populismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass, wenn wir dieses Instrument missbrauchen, wir ein sehr schwieriges Verhältnis haben würden, und es ist definitiv nicht unsere Absicht, dies zu tun.
Všichni víme, že kdybychom tento nástroj zneužívali, náš vztah by se tím velmi zkomplikoval, a to rozhodně nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir die chinesische Regierung auffordern, von übermäßigen Gewaltakten Abstand zu nehmen, müssen wir jeden weltweit dazu auffordern, keine Rechte von Minderheiten zur Förderung geopolitischer Ziele zu missbrauchen.
Jestliže žádáme čínskou vládu, aby se zdržela nadměrného uplatňování síly, musíme také požádat všechny ve světě, aby nevyužívali práv menšin jako prostředku k prosazování geopolitických cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte zeigt sich hierbei, wenn die Diktatoren ihre Macht dazu missbrauchen, ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger zu bedrohen, wie dies derzeit in Libyen der Fall ist.
To je nejlépe vidět, když diktátoři zneužívající své pravomoci ohrožují své vlastní občany, jako je tomu v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sie missbrauchen, indem man, wie das zum Beispiel einige Ratingagenturen tun, Länder sozusagen in den Abgrund beraten, in den Abgrund bringen.
Může být zneužita, jako to například dělají některé ratingové agentury, tak, že dané zemi budou doporučována opatření, která ji přivedou ke krachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Rusko se může rozhodnout, že kosovského precedentu zneužije k tomu, aby ukrajinskou populaci dále rozštěpilo mezi rusky a ukrajinsky hovořící skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden außerdem eine starke, unabhängige Regulierung in allen Mitgliedstaaten haben, die sicherstellt, dass Flughafenbetreiber und Flughafennutzer ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen.
Rovněž dosáhneme silné nezávislé regulace ve všech členských státech, která zajistí, aby letiště a uživatelé letišť nezneužívali svého dominantního postavení na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um uns in der Namensfrage eine Verhandlungsposition zu bewahren, müssen wir jeder Versuchung, den Namen FYROMs als ein Hindernis für seine Beteiligung an internationalen Institutionen zu missbrauchen, widerstehen.
Abychom zachovali vyjednávací pozici o otázce názvu, musíme se vyvarovat jakýchkoli pohnutek používat název FYROM jakožto překážku pro členství této země v mezinárodních institucích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat es absolut nicht verdient, dass irgendwelche Kollegen dieses Haus missbrauchen, um irgendwelche Rechnungen, die sie in Ungarn intern auch immer haben mögen, hier aufzumachen.
Jistě si nezaslouží, aby jakýkoli poslanec zneužíval výsad této sněmovny s cílem řešit nějaké domácí nebo jiné účty, které mohou mezi nimi existovat v Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte