Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=missen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
missen měřit 57 postrádat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

missen měřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Misst du dich echt wie ein kleiner Junge?
- To se měříš jako malý chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Taxameter muss so konstruiert sein, dass es die Wegstrecke errechnet und die Fahrtdauer misst.
Taxametr musí být navržen tak, aby počítal vzdálenost a měřil dobu trvání jízdy.
   Korpustyp: EU
Wie misst du das?
A to jsi měřila?
   Korpustyp: Untertitel
Misst man einen Helden einzig an seiner Anstrengung, dann waren wir wirklich große Toa.
Kdyby se hrdinové měřili jen podle úsilí, pak jsme jistě byli velcí Toa.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Wiederbeschaffungswerte.
Kromě EPE musí instituce měřit a řídit stávající expozice.
   Korpustyp: EU
Bei Methode 2a misst man den Dampfdruck der Substanz indirekt über eine Nullanzeige.
U metody 2a se tlak par látky měří nepřímo za použití indikátoru nuly.
   Korpustyp: EU
Das war im Sommer 195…Ist schon lange Zeit her. Aber nur, wenn man Zeit in Jahren misst.
Stalo se to v létě roku 1959, což je dávno, ale jen pokud čas měříte lety.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer dieser Tage an dem man glücklich sein sollte, oder man glücklich sein misst.
Je to jeden z těch dnů, kdy máš být šťastný, nebo měříš svoje štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apparat zählt die Tropfen, misst aber nicht die abgegebene Menge.
Přístroj počítá kapky, avšak neměří vypuštěné množství.
   Korpustyp: EU
Im selben Dokument werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Anreize dafür zu schaffen, dass eine große Mehrheit von Unternehmen ihre Ressourceneffizienz systematisch misst, vergleichend bewertet und verbessert.
Tentýž dokument vyzval členské státy, aby zavedly pobídky, které by motivovaly velkou většinu společností k tomu, aby systematicky měřila, porovnávala a zlepšovala účinné využívání zdrojů.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "missen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte es nicht missen wollen.
To bych si nedala ujít za nic na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Minute davon missen!
Nemůže zmeškat ani minutu!
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen beim Pissen, kann ich wirklich missen.
Mitchi, močící kočka nic pro má očka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Zeit nicht missen.
Ale za nic bych to nevyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Menge Freuden missen.
Přijdeš o spoustu potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Erfahrung nicht missen.
Za nic bych tu zkušenost nevyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Wochen nicht missen wollen.
O ty týdny bych opravdu nerad přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Unser hohes Hygieneniveau möchte heute niemand mehr missen.
Nikdo nechce, abychom přišli o naše přísné hygienické normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist sehr tüchtig. Ich will sie nicht missen.
Je to hodné děvče, velmi nerad bych o ni přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte keine Sekunde mit ihr missen.
Ale nelituji žádné chvíle, co jsem s ní strávil.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber ich möchte diese primitiven Erlebnisse ungern missen.
Třeba ano. Ale někdy je primitivní zkušenost báječná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das für nichts auf der Welt missen wollen.
Nenechá si to ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist in Southampton, er würde die Kleider nicht missen - und die Leiter nicht sehen.
Váš otec je v Southamptonu, jinak byste žebřík neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich möchte das hier um nichts auf der Welt missen.
Věř mi, nic na světě mě nepřiměje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit 38 Jahren verheiratet und ich würde sie nicht missen wollen.
Jsme spolu 38 let. A za nic na světě bych je nevyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ich denke mir bleiben noch drei Wochen und ich möchte nichts missen.
Kašlu na to, zbývají mi tři týdny, nechci propásnout ani jednu mizernou sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige Dinge in meinem Leben, die ich nicht missen möchte: die Flandern-Rundfahrt zu sehen gehört dazu und Paris-Roubaix.
Je jen několik málo věcí, bez kterých bych se v životě neobešel: dívat se na závod Ronde van Vlaanderen (Okruh okolo Flander) a tradiční závod Paříž-Roubaix.
   Korpustyp: EU DCEP