Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=misslich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
misslich obtížný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

misslich obtížný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den EU-Außenbeziehungen sollte überdies auch die missliche Lage der Christen in islamischen Ländern auch mit höherem Stellenwert behandelt werden.
Kromě toho musí být v zahraničních vztazích EU věnována větší pozornost obtížné situaci křesťanů v islámských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "misslich"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es rettet viele missliche Momente.
Zabrání to mnoha nepříjemným momentům.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber eine missliche Lage.
To je ale prekérní situace, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, zu viel Geschäftigkeit ist misslich.
ale nemůžete ho přinutit k řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Du lachst über meine missliche Lage.
Směješ se jaký mám dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns in eine missliche Lage.
Jak víš, tohle nás staví do nepříjemné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringst uns in eine missliche Lage.
Dostal jsi nás do pěkné kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cutter, ich verstehe Ihre missliche Lage.
Pane Cuttere, chápu vaše dilema.
   Korpustyp: Untertitel
- So sieht also meine missliche Lage aus.
Tak asi víte, kam tím mířím.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist mir die missliche Vergangenheit noch bekannt.
Jen mi to připomíná nešťastnou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich verantwortlich für Harvey Dents missliche Lage?
Cítíte se za Denta zodpovědný?
   Korpustyp: Untertitel
Und Nicole veranstaltet heute einen Büchertreff, trotz Vanessas misslicher Lage.
I když byla Vanessa zatčena, Nicole pořádá knižní klub.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Versuch führt zu Kes' gegenwärtiger misslicher Lage?
A to je tento pokus, který vede Kes k vracení v čase?
   Korpustyp: Untertitel
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast uns in eine missliche Lage gebracht, Seth.
Tohle je nešťastná situace, do které jsi nás dostal, Sethe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe dich in eine missliche Lage gebracht.
Vím, že jsem tě postavil do špatné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du in diese missliche Lage gekommen?
Jak ses do těch nesnází dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Jane hat mir ein bisschen von Tommys misslicher Lage erzählt.
Jane mi řekla pár věcí o té Tommyho ošemetné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Geschwätz dich nicht in missliche Lage bringen.
Ústa ti přidělávají víc problémů, než tělo snese.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Paket enthält auch einige sehr missliche Aspekte, auf die mein Vorredner bereits hingewiesen hat.
Avšak balíček má i některé velmi nešťastné stránky, o nichž se zmínil můj předřečník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es aber auch sehr misslich, dass unsere Fischer mit alten technischen Maßnahmen arbeiten müssen.
Zdá se mi však velmi politováníhodné, že naši rybáři jsou nuceni pracovat se zastaralými technickými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- So misslich es auch ist, nur Sie können ein Licht auf den Mörder werfen.
Ať je to jakkoli nešťastné, jste zřejmě nanejvýš kvalifikován vrhnout světlo na našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine missliche Lage wirklich ausnutzen willst, dann mach nur.
Jestli máš na to zneužít mého zoufalého stavu, tak vesele do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an, unsere missliche und gefährliche Lage zu lindern.
Prosím vás, abyste nám naše trápení ulehčil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Geschichte ist nur zum Teil für die gegenwärtige, missliche Lage in Kaliningrad verantwortlich.
Za bídu a zoufalství Kaliningradu však historie může jen zčásti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Cox, ich habe über Ihre missliche Lage nachgedacht und weiß jetzt eine Lösung:
Doktore Coxi. Přemýšlel jsem o vaší prekérní situaci a našel jsem pro vás řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es bringt Euch in eine missliche Lage, - aber ich habe sonst niemanden.
- Vím, že jsi ve složité situaci, ale nikdo jiný to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine missliche politische Lage ist Juschtschenko einzig und allein selbst verantwortlich.
Juščenko své politické nesnáze může dávat za vinu jen sám sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau, ich finde es gesetzwidrig und misslich, dass Euer Ehemann falsche Behauptungen über Euch machte.
Ženo, shledal jsem nezákonným a nepříjemným, že tvůj manžel proti tobě učinil nepravdivé prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist misslich, wenn eine separate Verordnung lediglich den kleinen Teil des Marktes betrifft, den die Roamingdienste ausmachen.
Je neudržitelné mít samostatné nařízení upravující pouze malou část trhu, kterou tvoří roamingové služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Was für Lehren also hält die Geschichte für uns in Bezug auf unsere gegenwärtige missliche Lage parat?
Jaká ponaučení nám tedy dávají dějiny ve vztahu k naší současné globální ekonomické šlamastyce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Krise des Islam mag kein Geburtsfehler sein, doch ist die missliche Lage des Islam akut.
Současná krize islámu sice nemusí být vrozená, ale neblahá situace islámu je naléhavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht ich hab Sie in diese missliche Lage gebracht, sondern Max, denn er hat Sie geklont, meine Liebe.
Za vaši situaci nejsem zodpovědný já, ale Max. Naklonoval vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube auch, dass wir eine größere Koordination der Wirtschafts- und Steuerpolitiken brauchen, so dass wir missliche Lagen wie die der Griechen vermeiden.
Jsem rovněž přesvědčen, že potřebujeme větší koordinaci hospodářských a fiskálních politik, abychom se tak i v budoucnu vyhnuli vzniku takových neblahých situací, jaká nastala např. v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den EU-Außenbeziehungen sollte überdies auch die missliche Lage der Christen in islamischen Ländern auch mit höherem Stellenwert behandelt werden.
Kromě toho musí být v zahraničních vztazích EU věnována větší pozornost obtížné situaci křesťanů v islámských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist natürlich eine Tatsache, dass die Politiker in Bosnien-Herzegowina wenig Interesse daran haben, die in jeder Hinsicht missliche Lage ihrer Landsleute zu verbessern.
Je samozřejmě skutečností, že politici v Bosně a Hercegovině mají malý zájem zlepšit to, co je v každém případě pro jejich spoluobčany nemilá situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir können sehen, wie die Republik Irland durch den Euro in die missliche Lage geraten ist, in der sie sich derzeit befindet.
Pane předsedající, vidíme, jak byla Irská republika přivedena eurem do svých současných nesnází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso ist es misslich, dass ING 2009 ohne ordnungsgemäße Rechtfertigung in ihrem Ermessen liegende Kuponzahlungen vorgenommen hat, obwohl 2008 ein Verlust eingefahren wurde.
Stejně tak je nešťastné, že podnik ING uskutečnil v roce 2009 diskreční výplaty kupónů bez náležitého odůvodnění, přestože byl v roce 2008 ztrátový.
   Korpustyp: EU
Sobald Investoren Argentiniens missliche Lage verstanden hatten, begannen sie, ihre Regierungsbonds zu Schleuderpreisen zu verkaufen, und die Risikoprämie für Kredite an Argentinien stieg um einige Prozent an.
Jakmile investoři pochopili svízelnou situaci Argentiny, začali se za dumpingové ceny zbavovat vládních dluhopisů a riziková prémie u půjček do Argentiny stoupla o několik procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der Gründe für diese relative missliche Lage ist, dass Schweden bei der Besteuerung weiterhin weltweit führend ist, wobei Ausgaben der öffentlichen Hand beinahe 60% des BIP beanspruchen.
Jedním z důvodů této relativní neduživosti je to, že Svédsko vede světový žebříček daňové zátěže. Veřejné výdaje polykají téměř 60 procent HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum sollten wir uns erinnern, wie bezwingend die Logik der Finanzinnovationen, die uns in die derzeitige missliche Lage gebracht haben, noch vor nicht allzu langer Zeit schien.
Připomeňme si tedy, jak přesvědčivá byla ještě donedávna logika finančního novátorství, která nás k nynější svízeli dovedla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst einmal, wenn du in eine missliche Lage gerätst mit zwei Brüdern, musst du zu dem am loyalsten sein, der dir am meisten schaden kann. Okay?
Nejdříve, když se dostaneš do takovéto situace se dvěma bráchy tak musíš být více loajální tomu, který by ti mohl udělat větší škody, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel sind unsere Visaerleichterungen mit Russland, die auch den Bewohnern von Abchasien und Südossetien mit russischen Pässen zugute kommen, obwohl diese Gebiete georgisches Territorium sind, wodurch Georgien in eine missliche Lage gerät.
Příkladem je například naše zjednodušení vízového režimu s Ruskem, ze kterého měli prospěch držitelé ruských pasů z Abcházie a Jižní Osetie, i když tyto oblasti jsou součástí gruzínského území, což postavilo Gruzii do nepříjemného postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verhinderung solch misslicher Situationen halte ich es für angebracht, ja in der Tat für notwendig, Derivative angemessen zu regulieren, um einen stabileren und sichereren Markt zu schaffen, der es Betreibern und Verbrauchern ermöglicht, fundierte Entscheidungen zu treffen.
Abychom předešli takové nešťastné situaci, jsem přesvědčen, že je vhodné, ba nutné, řádně regulovat deriváty, abychom vytvořili stabilnější a bezpečnější trh, který umožní provozovatelům i spotřebitelům činit informovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens sollte der Stabilitäts- und Wachstumspakt automatische Sanktionen für diejenigen vorsehen, die gegen die Bedingungen der Euro-Mitgliedschaft verstoßen, denn wir dürfen es nie wieder zulassen, dass wir in eine derart missliche Lage geraten.
Za třetí, Pakt stability a růstu by měl zahrnovat automatické sankce pro ty, kdo poruší zásady členství v eurozóně; nikdy bychom totiž neměli dopustit, abychom znovu sklouzli do podobně mizerné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den am Mittwoch verabschiedeten Leitlinien für den Haushalt 2013 wollen sie sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Kommission nicht neuerlich in die missliche Lage versetzen, dass sie ihren vertraglichen Zahlungsverpflichtungen - wie zuletzt im Dezember 2012 - nicht mehr nachkommen kann.
Cílem Parlamentu je zabránit členským státům, aby opět dostaly Evropskou komisi do situace, kdy nebude schopna naplnit své smluvní závazky, jak tomu bylo již v prosinci 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ebenso haben wir Sorge und Verständnis für die missliche Lage der Palästinenser für alles, was hier in dieser Stellungnahme aufgeführt wird, insbesondere was die Grenzen von 1967, die schwierige Lage in Jerusalem und die Siedlungsaktivitäten betrifft.
Stejně nás však znepokojuje politováníhodná situace, v níž se nachází Palestinci s ohledem na všechny záležitosti, o nichž se prohlášení zmiňuje, zejména co se týče hranic z roku 1967, obtížné situace v Jeruzalému a výstavby osad, a i s nimi soucítíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt jedoch, da jegliche Verzögerung bei dieser Entscheidung die EU in eine missliche Lage hätte bringen können und der Vorwurf der Ineffizienz durchaus gerechtfertigt gewesen wäre, glaube ich, dass es die angemessenste Option war, zu Gunsten dieses Kollegiums zu stimmen.
Domnívám se nicméně, že v době, kdy každý odklad tohoto rozhodnutí by mohl EU uvrhnout do nepříznivé situace, která by opravňovala výtky na adresu její nefunkčnosti, představuje hlas pro toto kolegium tu nejlepší volbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass abgesehen von den Kontrollmechanismen das System der ausgehandelten Fangquoten ein grundlegendes Problem darstellt; weist darauf hin, dass es misslich ist, dass die Quoten Jahr für Jahr konsequent in einer Höhe festgesetzt werden, die über dem von den Wissenschaftlern für die Erhaltung eines lebensfähigen Fischbestands empfohlenen Niveau liegen;
zdůrazňuje, že kromě kontrolních mechanismů představuje základní problém systém vyjednávání kvót; považuje za nevyhovující, že jsou každoročně stanovovány vyšší kvóty, než doporučují odborníci v zájmu zachování rybích populací;
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die missliche Lage eines meiner Wähler, Alan Jones aus Knighton, einer ländlichen Stadt in den West Midlands, lenken, der ein Schulbeispiel für einen Unternehmer in Europa ist, dem die Hände gebunden sind, weil es in ländlichen Gebieten keinen Hochgeschwindigkeits-Breitbandanschluss gibt.
Pane předsedající, chci upozornit na nepříjemnou situaci jednoho z mých voličů, Alana Jonese z Knightonu, venkovského městečka na středozápadě země, který je pozoruhodným příkladem podnikatele v Evropě, který byl ponechán na holičkách absencí vysokorychlostního připojení ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise haben sich die europäischen Entscheidungsträger zwei Mal zu politisch bequemen Ansichten über die Krise verleiten lassen - zunächst in den Jahren 2007/2008, als man sich sagte, die Ansteckung wäre von den USA ausgegangen und heute, da man eine leichtsinnige Haushaltspolitik in der südlichen Eurozone für die missliche Lage verantwortlich macht.
Evropští tvůrci politik se bohužel politicky pohodlnými pohledy na krizi nechali dvakrát zavést na scestí – nejprve na přelomu let 2007/2008, když předpokládali, že finanční nákaza pochází z USA, a dnes, když vinu svalují na lehkovážnou fiskální politiku na jihu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar