Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=misslingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
misslingen selhat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

misslingen selhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuche dieser Art, die in der Vergangenheit unternommen wurden, misslangen, weil es sich dabei nicht um natürliche historische Entwicklungen handelt.
To jsou pokusy, které v minulosti selhaly, neboť nebyly projevem přirozeného historického vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist äußerst riskant, und falls es misslingt, äußerst peinlich.
Je to obrovské riziko. Když to selže, bude to ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es misslingen sollte, suchen wir nach Alternativen.
Pokud to selže, budeme hledat alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie misslingen, wird es ganz sicher Krieg bedeuten.
Pokud selžou, téměř jistě bude následovat válka.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO ist der Ansicht, dass Länder, denen dieses Unterfangen misslingt, mit fünzigprozentiger Wahrscheinlichkeit wieder in ihre Konflikte zurückfallen könnten.
OSN soudí, že země, které v tomto úsilí selžou, čelí nepředvídatelné hrozbě obnovení konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden kein Land sichten, bis die Lydia an ihrem Zielort ist. Es sei denn, die Mission misslingt.
Lydia nepřistane, dokud nedosáhneme svého cíle, nemohu selhat v naší misi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jedoch gewisse Bedenken, dass ein so wichtiges Projekt misslingen könnte, da noch schwerwiegende Zweifel hinsichtlich verschiedener Aspekte der Finanzierung des ETI bestehen.
Obává se však, že tento významný projekt by mohl selhat, neboť existují stále vážné pochybnosti o řadě aspektů financování ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Was, wenn Euer Plan misslingt?
Co se stane, když váš plán selže?
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen. Die Bevölkerung war das erste Opfer dieser Politik, und das führte zu ihrer Radikalisierung.
Politika odtržení Gazy selhala a zradikalizoval obyvatelstvo, které se stalo jeho první obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "misslingen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Operation wird leider misslingen.
Operace ale bohužel nebude úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es misslingen sollte, suchen wir nach Alternativen.
Pokud to selže, budeme hledat alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Misslingen des Experiments wäre sicher leichter zu ertragen.
Dokážu žít s prohrou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich für sein Misslingen nicht die Schuld geben.
Nemusíte si vyčítat, že to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie misslingen, wird es ganz sicher Krieg bedeuten.
Pokud selžou, téměř jistě bude následovat válka.
   Korpustyp: Untertitel
Keinem einzigen Europäer wird es schlechter gehen, wenn die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen misslingen.
Žádnému evropskému občanovi se nepovede hůř, pokud dohody o hospodářském partnerství zklamou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis du das Unrecht an mir gutmachst, soll dir alles misslingen!
Dokud ke mně nebudeš slušnej, všechno kolem tebe se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige schwache und unrichtig angefangene Versuche endeten für sie in völligem Misslingen und infolgedessen für mich in hohem Triumph.
Několik chabých, pochybených pokusů o nápravu skončilo naprostým nezdarem z jejich strany, zato já jsem triumfoval.
   Korpustyp: Literatur
Ich bedauere nur das Misslingen, auf dem G20 eine Einigung in Bezug auf den globalen Kampf gegen den Klimawandel zu erlangen.
Lituji pouze toho, že se na zasedání G20 nepodařilo dosáhnout žádné dohody ve věci globálního boje proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zweite ist, zu vermeiden, dass sich ein monetäres Unwetter zusammenbraut als Folge des Misslingens Wechselkurse anzupassen und des Strebens nach wettbewerbsbedingten Abwertungen.
Druhým je předejít hrozící peněžní bouři v důsledku nevyváženosti směnných kurzů a provádění konkurenčních devalvací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir werden mit Verboten allein keine Fortschritte erzielen, wie uns das angesichts des schmachvollen Misslingens der American Prohibition so deutlich vor Augen geführt wurde.
Pokroku však nedosáhneme pouze pomocí zákazů, jak názorně dokládá ostudné selhání americké prohibice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben kein Recht auf Experimente, die, falls sie misslingen, das Leben eines Menschen auch nur um eine Woche verkürzen können.
Nemáme právo na experimenty které, v případě neúspěchu, mohou vzít týden života.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich muss im Fall des Misslingens der Umstrukturierung gleichfalls die Einzelmaßnahme, wie die Umstrukturierung der Beschäftigung, als nicht bestimmungsgemäß verwendet angesehen werden.
Proto v případě neúspěchu restrukturalizace je nutno považovat rovněž individuální opatření, např. restrukturalizaci zaměstnanosti, za zneužité.
   Korpustyp: EU
Durch die unklaren Signale, die die Brasilianer an die Finanzmärkte abgegeben haben, haben sie ihren Versuch die Zuflüsse abzukühlen möglicherweise misslingen lassen.
Jistě, vysláním smíšených signálů finančním trhům Brazilci možná zmařili svou snahu o zchlazení kapitálového přílivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar