Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=missmutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
missmutig mrzutý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

missmutig mrzutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem bist du immer noch total missmutig und ängstlich.
Ale pořád se uhejbáš, si úzkostlivá, mrzutá.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, die Meute ist missmutig und du hast kein Produkt.
Synu, máš tu mrzutý dav. A nemáš jim co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "missmutig"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirkst ein bisschen missmutig.
Přijde mi, jako bys viděla fata morgánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer waren müde und missmutig.
Lidé byli unavení a zasmušilí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bist du immer noch total missmutig und ängstlich.
Ale pořád se uhejbáš, si úzkostlivá, mrzutá.
   Korpustyp: Untertitel
Oder diese Leute, die traurig und missmutig und einsam sind.
Nebo ty lidi, kteří jsou smutní a ubozí a žijí sami?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wird leicht missmutig, halte ihn bei Laune, sonst hängt er durch.
Ten člověk se snaží být stále nezávislejší, takže šetři síly pro případ, že by si chtěl založit vlastní fond.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, dass du viel süßer aussahst, wie du missmutig auf dem Rücksitz eines Streifenwagens sitzt.
A myslela jsem si, že bys vypadal rozkošněji zakaboněný na zadním sedadle policejního vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will mit dir befreundet sein, wenn du missmutig herumlatschst, denn traurige Leute sind deprimierend, nicht wahr?
Lidé se nebudou chtít přátelit s člověkem, který jen naříká, protože smutní lidé jsou depresivní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte einen klapprigen, hinfälligen Zollbeamten in einer alten K.u.k.-Uniform und beobachtete ihn, wie er auf-und ablief, mit melancholisch-missmutiger Miene, als jemand zu mir sagte:
Všiml jsem si starého celníka, co měl na sobě starou královskou uniformu. Chodil sem a tam a tvářil se zádumčivě a rozladěně, když vtom někdo povídá:
   Korpustyp: Untertitel
Am Fuße sämtlicher Rolltreppen in der Moskauer U-Bahn befindet sich eine Glaskabine für das Rolltreppenpersonal - normalerweise eine missmutig aussehende Frau, deren einzige Aufgabe darin besteht, die Rolltreppe im Notfall abzuschalten.
Na dolním konci každého eskalátoru v moskevském metru stojí prosklená budka s dozorcem eskalátoru - obvykle v ní sedí nevrle vyhlížející žena, jejímž jediným úkolem je vypnout v nouzové situaci eskalátor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet ihm erzählen, basierend auf dem, was ihr gesehen habt das es närrisch wäre eine Invasion auf diese Insel zu beabsichtigen und das sein falsche Glaube gespalten ist durch religiöse Zwietracht und missmutige Männer.
Řeknete mu, na základě toho, co jste viděl, že by bylo pošetilé přemýšlet o invazi na tento ostrov, v pomýlené víře, že je rozdělen náboženským svárem a množstvím nespokojených lidí.
   Korpustyp: Untertitel