Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus lernten die USA aus den Erfahrungen eines von Ausschüssen geführten Kriegs (war by committee) im Kosovo der NATO als Gremium zur Einsatzleitung zu misstrauen, und nun hebt Afghanistan die Grenzen der Organisation als Mechanismus zur Generierung von Streitkräften hervor.
Kosovská zkušenost s „válkou skrze komisi“ navíc USA naučila nedůvěřovat NATO jako místu, odkud se operace řídí, a Afghánistán teď zdůrazňuje meze organizace jako mechanismu k zajišťování příspěvků v podobě jednotek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Gründe, einander zu misstrauen, aber mindestens ebenso viele, unsere Differenzen beizulegen.
Máme dobré důvody si nedůvěřovat, ale máme ještě lepší důvody na naše momentální neshody zapomenout.
Mir zu misstrauen war das Klügste, das Ihr getan habt, seit Ihr vom Pferd gestiegen seid.
Nedůvěřovat mi byla ta nejchytřejší věc, kterou jsi udělal od chvíle, kdy jsi slezl z koně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Die Krise hat in der breiten Öffentlichkeit viel Misstrauen gegenüber den Aufsichtsbehörden und Zentralbanken erzeugt.
V důsledku krize se veřejnost dívá na orgány dohledu a centrální banky s krajní nedůvěrou.
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
Herr Präsident, das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Europäischen Union wächst.
Pane předsedající, nedůvěra našich občanů v Evropskou unii narůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Welt wird zurzeit von Misstrauen und Spannungen beherrscht.
Náš svět je v současnosti plný napětí a nedůvěry.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
Rumsfeldova nedůvěra k evropskému přístupu obsahuje zrnko pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass sich nach 48 Ehejahren Misstrauen in unsere Ehe einschleicht.
Zdá se, že po 48 letech manželství se do našeho vztahu vkrádá nedůvěra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne diese Kriterien und ohne klare Regeln wird die Projektauswahl viele Konflikte und Unmut verursachen und Anlass zu Misstrauen statt Hoffnung geben.
Bez těchto kritériíí a jasných pravidel povede výběr projektů k řadě sporů a neshod a namísto naděje bude vzbuzovat podezření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst mit seinen Vorzügen, das Argument würde verzweifelt erscheinen und Bedenken und Misstrauen heraufbeschwören.
Když je ten návrh výhodnej, bude vypadat zoufale a bude vzbuzovat pochybnosti a podezření.
Das durch die Ölpest verursachte Misstrauen gegenüber den Produkten sei also unabhängig davon gewesen, ob die Erzeugnisse vom Festland oder von den überseeischen Gebieten stammten.
Podezření vyvolané důsledky ropné skvrny se projevovalo bez rozlišení, jak u produktů mateřské země, tak u produktů ze zámořských departementů.
- Ich würde ihm alles zutrauen. Ich kann leider nicht mehr herausfinden, ohne Misstrauen zu erregen.
U něj je možné cokoliv, ale víc se mi bohužel najít nepodařilo, aniž bych vzbudila podezření.
Dieses Thema erregt Misstrauen, aber ich kann Ihnen versichern, dass es keinen Grund dafür gibt.
Tato pomoc je vnímána jako podezřelá záležitost, mohu vás však ujistit, že není žádný důvod k takovému podezření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht das Misstrauen des Marquis wecken.
Musí být opatrný, aby nevzbudil u markýze podezření.
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in diesem Plenarsaal von unseren Wählerinnen und Wählern mit einem gewissen Maß an Misstrauen beäugt werden.
Není pochyb, že na nás v této sněmovně naši voliči pohlížejí se značnou mírou podezření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
Lhaní vyvolává podezření a podezření nás ohrožuje.
In der Regel, und zunehmend wegen ihrer Komplexität, führt diese Gesetzgebung zu Konflikten und kann Misstrauen hervorrufen; und sie ist inzwischen als "vage Methode" bekannt.
Obyčejně a rostoucím způsobem z důvodu své komplexnosti jsou tyto právní předpisy podnětem konfliktu a mohou vzbuzovat podezření, a stávají se známým jako vágní metoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte so das Terrain um die Burg herum erkunden, ohne Misstrauen zu erregen.
Umožnila mi prozkoumat terén kolem hradu, aniž bych vzbudila podezření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Odo, Sie repräsentieren mein Misstrauen und meine Angst.
Odo, vy představujete mou podezíravost a strach.
Dafür gibt es zu viel Geschichte und zu viele fortbestehende Gründe für Misstrauen.
Na to je minulost příliš pestrá a přetrvává příliš mnoho důvodů k podezíravosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Glaubwürdigkeitslücke in Frankreich ist inzwischen von solcher Art, dass alles andere als eine umfassende Reform mit Misstrauen betrachtet werden dürfte.
Propast důvěry v současné Francii je ovšem tak hluboká, že na cokoliv jiného kromě rozsáhlé reformy se pravděpodobně bude pohlížet s podezíravostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige jedoch könnten dies als Grund zur Sorge betrachten, insbesondere angesichts des wachsenden Misstrauens gegenüber einer anreizorientierten Wirtschaftspolitik im Gefolge der Weltwirtschaftskrise.
Někdo by to však mohl pokládat za důvod k obavám, zejména s ohledem na rostoucí podezíravost vůči hospodářské politice založené na pobídkách ve světle globální hospodářské krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Europa kann in der Atmosphäre des Misstrauens und der Intoleranz in der Region die Rolle des ehrlichen Unterhändlers übernehmen.
V atmosféře podezíravosti a netolerance v regionu může hrát pouze Evropa roli poctivého zprostředkovatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Solai haben ihr Leben lang gekämpft, sie kennen nur Hass, Misstrauen und Furcht.
Tito lidé celý život jen bojovali. Znají pouze zášť, podezíravost a strach.
Flexicurity wurde als eine Möglichkeit vorgeschlagen, diese Risiken gerechter zu verteilen, doch wurde die Diskussion überschattet von Vorurteilen und Misstrauen.
Flexikurita byla navržena jakožto způsob jejich rovnoměrnějšího rozložení, diskuse o ní se však odehrávala ve stínu předsudků a podezíravosti.
In der Vergangenheit wurden Regelungen zum Schutz der Umwelt manchmal mit Misstrauen und Sorge um Geschäft und Arbeitsplätze betrachtet.
Na ekologická regulační opatření se leckdy pohlíželo s podezíravostí a obavami o podnikání a zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch in Großbritannien wird die Öffentlichkeit zunehmend kritischer und schert Banker und Abgeordnete in einem allgemeinen Klima des Misstrauens über einen Kamm.
Podobně i ve Velké Británii dnes stále všetečnější a kritičtější veřejnost hází v atmosféře společné podezíravosti do jednoho pytle bankéře a členy parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Haupthindernis für eine große Lösung ist provinzlerisches Misstrauen.
Hlavní překážkou velkého řešení je zápecnická podezíravost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Die Abgeordneten sind dabei keinesfalls die einzigen, oder hauptsächlichen, Opfer des kalten Windes öffentlichen Misstrauens.
Parlamentáři nejsou zdaleka jedinou ani hlavní obětí studené vlny veřejné nedůvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Phase des Misstrauens.
Naše období vzájemné nedůvěry.
Statt das Vertrauen in demokratische Institutionen wiederherzustellen, könnte die Transparenzbewegung den Wandel von einer demokratischen Politik hin zu einer Verwaltung des Misstrauens beschleunigen.
Spíš než obnovit důvěru v demokratické instituce by hnutí za transparentnost mohlo urychlit proměnu demokratické politiky v management nedůvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon bald wird der Urzustand des Misstrauens und des Betruges wieder in die Seelen der Menschen Einzug halten! So lange, bis ich über diese Erde wandle auf den Rücken von 5 Milliarden Leichnamen!
Ať přirozený stav nedůvěry a zrady protéká duší každého člověka dokud nebudu kráčet po zemi po zádech 5 miliard mrtvol.
Die erforderliche Zusammenarbeit zwischen den fünf Ländern funktioniert aufgrund ihres wechselseitigen Misstrauens und ihrer vielfachen Differenzen nicht.
Mezi zmíněnými pěti zeměmi nefunguje nezbytná spolupráce z důvodů vzájemné nedůvěry a řady předchozích neshod.
Ich bin über den unzureichenden Dialog zwischen der Regierung und den Oppositionsparteien und das allgemeine Klima des Misstrauens und der Konfrontation besorgt.
Znepokuje mne, že vláda a opoziční strany mezi sebou nekomunikují a obecně panuje ovzduší nedůvěry a konfrontace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die führenden Politiker der EU müssen jetzt genau darüber nachdenken, was die Quelle des wachsenden Misstrauens in der Bevölkerung gegenüber der EU ist.
Je třeba, aby vedoucí představitelé EU nyní pečlivě zvážili, co je zdrojem narůstající nedůvěry veřejnosti k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund verschiedener Quellen des Misstrauens und fehlender starker regionaler Institutionen, die dazu beitragen könnten Rivalitäten zu regeln, könnte diese Dynamik Instabilität verursachen.
Tato dynamika by mohla vést k nestabilitě kvůli mnoha zdrojům nedůvěry a absenci silných regionálních institucí, které by pomohly zvládat rivalitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misstrauen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Misstrauen ist gewachsen.
Nedostatečná důvěra se zvýšila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Männer misstrauen dir.
Du sollst mir misstrauen.
snaží se, aby jsi mi nevěřila.
Misstrauen gehört zum Beruf.
Unsere Phase des Misstrauens.
Naše období vzájemné nedůvěry.
Misstrauen ist eine Stärke?
- Nedůvěřivost. - To je dobrá vlastnost?
Aber sie misstrauen einander.
A stejnou nedůvěru jeden k druhému.
Die wissenschaftliche Grundposition ist Misstrauen.
Skepce je základní vědecká pozice.
- Ich meine das ganze Misstrauen.
Ich verstehe ein Misstrauen ja.
Proč jsi měl na sobě ten oblek?
Das ist dein ewiges Misstrauen.
Protože to je tvá základní pozice, vždycky byla.
Nein, Menschen misstrauen Maschinen stark.
Ne, lidé hluboce nedůvěřují strojům.
Misstrauen bringt nichts, Mr. Fujimura.
Není dobré mít pochybnosti, pane Fujimuro.
Durchlaucht scheinen mir zu misstrauen.
Jasnost mi nedůvěřuje, jak se zdá.
Ihr Misstrauen ist weise, Captain.
Je moudré, že jste podezíravá, Kapitáne.
So wird unberechtigterweise Misstrauen gegenüber Europa gesät.
Nespravedlivě tak dochází k posilování nedůvěry vůči Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zeichen unseres Misstrauens und deiner Bestrafung.
Symbolizuje tvůj trest i naši nedůvěru k tobě.
Sie entschuldigen sich für ihr Misstrauen.
Omlouvají se vám za to, že vám nedůvěřovali.
Das Misstrauen würde sich nur vergrößern.
Moje rozhodnutí povede jen k větší nedůvěře.
Wir können uns Misstrauen nicht leisten.
Nemůžeme si dovolit vzájemnou nedůvěru.
Arcadianer haben ein natürliches Misstrauen Fremden gegenüber.
Arcadiaňané mají přirozenou nedůvěru k cizincům.
Sie misstrauen einander zu sehr, um zusammenzuarbeiten.
Příliš si navzájem nedůvěřují, než aby spolupracovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Haben Sie Grund, ihm zu misstrauen?
Eine nette Mischung aus einschmeicheln und Misstrauen.
Pěkná směsice podlézavosti a podezíravosti.
Sollten wir jetzt sein Misstrauen verurteilen?
Neměli bychom mít pochopení pro jeho nedůvěru?
Ein Versuch, Zwietracht und Misstrauen zu säen.
Pokus zasít rozkol a nedůvěru.
Mr Worf, ich verstehe Ihr Misstrauen.
Pane Worfe, oceňuji vaši opatrnost.
Lassen Sie Ihr Misstrauen mal beiseite.
Přestaňte mě alespoň na chvíli podezřívat.
Wir haben keinen Grund, ihr zu misstrauen.
Ich kam nicht aus Misstrauen her.
Nepřišla jsem se žádným takovým podezřením.
Anders zu handeln würde das Misstrauen bestimmter Mitgliedstaaten schüren.
Jiný postup by mohl vyvolat nedůvěru ze strany některých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Israelis misstrauen seinen Fähigkeiten, das Land zu regieren.
Mnozí Izraelci nedůvěřují jeho schopnosti zemi vést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
K rozptýlení této nedůvěry potřebujeme opatření ke zvýšení důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher rühren mein Misstrauen und eine gewisse Skepsis.
To podnítilo mou nedůvěru a určitou míru skepse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spricht der Kommission aus diesen Gründen sein Misstrauen aus;
z těchto důvodů vyslovuje Komisi nedůvěru;
spricht der Kommission aus diesem Grund sein Misstrauen aus;
z tohoto důvodu vyslovuje Komisi nedůvěru;
Denn, einem Zuhause zu misstrauen, ist meine andere Superkraft.
Protože nevěřit v domov je má druhá superschopnost.
Wut und Misstrauen lodern auf der ganzen Insel auf,
Vztek a nedůvěřivost se rozhořela po celém ostrově.
Viele von ihnen hegen Misstrauen gegenüber anderen Spezies.
Mnozí z nich jsou vůči ostatním podezřívaví.
Lhre Augen sind so voller Misstrauen, Hochmut und Einsamkeit.
Její oči jsou podezřívavé, tak zvláštně pronikavé a samotářské.
Misstrauen Sie allen, sogar denen, die Ihnen am nächsten erscheinen.
Nikomu nevěřte. Ani těm, kteří vám budou nejblíž.
Binden Sie mir nicht die Hände durch Ihr Misstrauen.
Nesvazujte mi ruce svou nedůvěrou.
- Tja, Major, offenbar war Ihr Misstrauen doch gerechtfertigt.
- Nuže, majore, zdá se, že jste tu nákladní loď podezírala oprávněně.
Wo einem Besucher entsetzliches Misstrauen und Anschuldigungen entgegengebracht werden.
Návštěvu ukrutně podezírají a obviňují.
Aber stattdessen gibt es Misstrauen an jeder Ecke.
Ale místo toho všude panuje nesvár a odpadlictví.
Sie sind für ihr Misstrauen und ihre Launigkeit bekannt.
Jsou známi pro svou podezřívavou a násilnickou povahu.
Eine Klingonin hätte mir nie einen Grund zum Misstrauen gegeben.
Klingonka by mi nedala důvod k podezřívání.
Sir, das tun sie nur, weil sie Wechselbalgen misstrauen.
Pane, tohle dělají jen proto, že nevěří měňavcům.
Wegen des Misstrauens untereinander wird man sich nie einig.
Ty státy se nemohou dohodnout, protože se vzájemně podezírají.
"Wir müssen einander misstrauen, als unsere einzige Verteidigung gegen Verrat."
"Musíme být vůči sobě nedůvěřivý protože je to naše jediná obrana proti zradě."
Ich verstehe deine Angst und alle Gründe für dein Misstrauen.
Chápu, že se bojíš, a máš všechny důvody nevěřit.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Genau wie ich war Logan von Wut und Misstrauen getrieben.
Stejně jako já byl Logan poháněn vztekem a nedůvěrou.
In einer Nacht hatte sich ihr Misstrauen in Respekt verwandelt.
Stal jsem se z podezřelého jedince vysoce váženým člověkem.
Das deutet auf Risikovermeidung und Misstrauen unter den Gegenparteien hin.
To signalizuje podrážděnost a nedůvěru mezi protistranami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er möchte uns teilen, sodass wir gegenseitig Misstrauen hegen.
Chce nás rozdělit, abychom se podezřívali navzájem.
Ich bin ihr immer mit einem Misstrauen begegnet.
Vždycky jsem k ní byl tak cynický.
Lord Baelish, vielleicht bin ich falsch gelegen, Euch zu misstrauen.
Lorde Baeliši, možná jsem se mýlil, když jsem ti nedůvěřoval.
Schicken Sie mich weg, wenn Sie mir misstrauen.
Tak mě pošlete domů, když jste tak podezíraví.
Schwermut durchzog die Tage und Misstrauen trübte die Nächte.
Dny byly čím dál nevlídnější a noci se stávaly bezesnými.
""Kontrolle ist kein Zeichen von Misstrauen, sondern von Klugheit.""
"Kontrola není známka nedůvěry, nýbrž chytrosti. "
Wie könnt ihr nur der Weisheit des Meisters misstrauen?
Náš učitel má dobré znalosti. Tohle lidé ocení jen těžko.
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur 19% vertrauen der EU, während ihr 55% misstrauen.
unii důvěřuje pouhých 19% respondentů, zatímco 55% jí nevěří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Föderation lernte aus Erfahrung, den Romulanern zu misstrauen.
Ve Federaci jsme se ze zkušeností naučili dívat se na Romulany s nedůvěrou.
Wagst du es den Mächten der Finsternis zu misstrauen?
Troufáš si vzdorovat démonům tmy?
Die setzen ein gesundes Misstrauen in große Regierungen.
Máme zdravou nedůvěru ve velkou vládu.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Unser Weg war lang und steinig, G'Kar, und voller Misstrauen.
Máte za sebou dlouhou a náročnou cestu, G'Kare, naplněnou nedůvěrou.
Unsere Welt wird zurzeit von Misstrauen und Spannungen beherrscht.
Náš svět je v současnosti plný napětí a nedůvěry.
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
Das natürliche Misstrauen und der Groll der Indianer.
Přirozenou nedůvěru a zášť Indiánů.
Misstrauen und Europaskepsis werden nicht dazu beitragen, dass wir uns von der internationalen Wirtschaftskrise erholen.
Podezřívání a euroskepticismus nám nepomůže dostat se z mezinárodní hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Botschaft, die zu uns von einem Europa spricht, das sich auf Misstrauen gründet.
Toto poselství k nám promlouvá o Evropě postavené na zásadě nedůvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Antwort dürfte sein, dass die Wähler den politischen Parteien misstrauen.
Jednou odpovědí musí být to, že voliči nevěří politickým stranám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Großbritannien weichen diese Zahlen dramatisch ab: Nur 19 % vertrauen der EU, während ihr 55 % misstrauen.
V Británii se však tato čísla dramaticky liší: unii důvěřuje pouhých 19% respondentů, zatímco 55% jí nevěří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür gibt es zu viel Geschichte und zu viele fortbestehende Gründe für Misstrauen.
Na to je minulost příliš pestrá a přetrvává příliš mnoho důvodů k podezíravosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Bauern überall auf der Welt, misstrauen irakische Bauern ihrer Regierung.
Iráčtí zemědělci vládě nedůvěřují, stejně jako jejich kolegové všude na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb wächst das Misstrauen unter den Bürgern gegenüber den Institutionen der Union.
Občané mají proto o institucích Unie čím dál více pochybností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema Türkei ging schon immer einher mit Bedenken und Misstrauen.
Otázka Turecka byla vždy poznamenána pochybnostmi a nedůvěrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Im Rahmen der gemeinschaftlichen Agentur Europol müssen die nationalen Polizeitruppen allmählich ihr gegenseitiges Misstrauen überwinden.
Za druhé musí v rámci Europolu Společenství vnitrostátní policejní sbory postupně překonat vzájemnou nedůvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit geben wir denjenigen ein Argument an die Hand, die unseren Institutionen misstrauen.
Je to argument těch, kdo nedůvěřují našim institucím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem zeugt er von einem ungewöhnlichen Maß an Misstrauen gegenüber den Mitgliedstaaten selbst.
A co je nejdůležitější, je projevem mimořádné míry nedůvěry ve vztahu k členským státům jako takovým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte Ihr Berichterstatter sein Misstrauen bekunden, was die politische Zweckmäßigkeit der Zuerkennung dieser Förderfähigkeit betrifft.
Zpravodaj by nicméně chtěl vyjádřit jistou opatrnost, pokud jde o politickou vhodnost poskytnutí této způsobilosti.
Wir haben auch viel mit den nationalen Parlamenten zusammengearbeitet und so ein gewisses Misstrauen überwunden.
Velmi jsem také spolupracoval s národními parlamenty a věřím, že jsme v této oblasti překonali určitou nedůvěru.
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Takže se nesmíme nechat mást a musíme se vždy podívat na konkrétní výpočty.
Eine andere Gruppe von Bürgern betrachtet die europäische Integration mit Misstrauen.
Jiná skupina obyvatel pohlíží na evropské sjednocení s nedůvěrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Arbeitern beobachtete ich ein wachsendes Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen.
Mezi pracovníky jsem se setkal s narůstající nedůvěrou vůči institucím EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird das große Misstrauen nicht beseitigt, das zwischen der internationalen Gemeinschaft und dem Iran herrscht.
Toto v žádném případě nerozptýlí hlubokou nedůvěru mezi mezinárodním společenstvím a Íránem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Euch nicht misstrauen, aber könnt Ihr uns beweisen, dass Ihr es wirklich seid?
Nechci být nedůvěřivý, ale mohl byste prokázat, kdo jste?
Auf den ersten Blick hab ich dich zunächst mit einem etwas unwürdigen Misstrauen betrachtet.
na první pohled ses mi zdál, abych tak řekl, poněkud značně podezřelý.
Ich hatte sie mir älter vorgestellt. - Bist du nur aus Misstrauen gekommen?
-Nečekala jsem, že bude tak mladá.
Das weckte im Dorf Misstrauen wegen vermeintlicher Kontakte meiner Familie mit der Regierung.
A teď nás vesničané podezřívali, že máme styky s vládou.
Hey, verschieben Sie ihr Misstrauen. Wenigstens, bis Sie ihn kennengelernt haben.
Odložte skepci, dokud ho alespoň neuvidíte.
Nur zweierlei Empfindungen ruft der Mensch in einem Polizisten wach Misstrauen und Verachtung.
Koneckonců, jediné pocity, jaké mohou lidé vzbudit v policistovi, jsou pochyby a opovržení.
Wir wollten den Frieden, aber zu oft empfing man uns mit Misstrauen, Hass und Gewalt.
Přicházeli jsme v míru, ale až příliš často jsme se setkávali s podezřívavostí, zlobou a násilím.
Ich hoffe, Sie verzeihen mein Misstrauen. Das alles ist sehr nervenaufreibend.
Odpusťte mi, že jsem vás podezíral, ale ta podivná událost mně vyvedla z míry.
"Er ist so ein heller Kopf!" Nein, wir misstrauen dieser Schlauheit, dieser Wendigkeit!
"To je ale hlavička!" Ne, tomuhle mi nedůvěřujem, téhle poddajnosti!
Gut, sie misstrauen den Menschen, aber wieso wollen sie sie besiegen?
Chápu proč humanoidům nedůvěřují, ale proč si je podrobovat?