Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=misstrauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
misstrauen nedůvěřovat 3
[NOMEN]
Misstrauen nedůvěra 280 podezření 30 podezíravost 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Misstrauen nedůvěra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise hat in der breiten Öffentlichkeit viel Misstrauen gegenüber den Aufsichtsbehörden und Zentralbanken erzeugt.
V důsledku krize se veřejnost dívá na orgány dohledu a centrální banky s krajní nedůvěrou.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Europäischen Union wächst.
Pane předsedající, nedůvěra našich občanů v Evropskou unii narůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Welt wird zurzeit von Misstrauen und Spannungen beherrscht.
Náš svět je v současnosti plný napětí a nedůvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
Rumsfeldova nedůvěra k evropskému přístupu obsahuje zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass sich nach 48 Ehejahren Misstrauen in unsere Ehe einschleicht.
Zdá se, že po 48 letech manželství se do našeho vztahu vkrádá nedůvěra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Misstrauens nedůvěry 21
Misstrauen haben mít nedůvěru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit misstrauen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Misstrauen ist gewachsen.
Nedostatečná důvěra se zvýšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Männer misstrauen dir.
Tví muži, Becker.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir misstrauen.
snaží se, aby jsi mi nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen gehört zum Beruf.
Byl naučen se bát všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Phase des Misstrauens.
Naše období vzájemné nedůvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen ist eine Stärke?
- Nedůvěřivost. - To je dobrá vlastnost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie misstrauen einander.
A stejnou nedůvěru jeden k druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Grundposition ist Misstrauen.
Skepce je základní vědecká pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine das ganze Misstrauen.
Myslím, to podezírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ein Misstrauen ja.
Proč jsi měl na sobě ten oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein ewiges Misstrauen.
Protože to je tvá základní pozice, vždycky byla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Menschen misstrauen Maschinen stark.
Ne, lidé hluboce nedůvěřují strojům.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen bringt nichts, Mr. Fujimura.
Není dobré mít pochybnosti, pane Fujimuro.
   Korpustyp: Untertitel
Durchlaucht scheinen mir zu misstrauen.
Jasnost mi nedůvěřuje, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Misstrauen ist weise, Captain.
Je moudré, že jste podezíravá, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
So wird unberechtigterweise Misstrauen gegenüber Europa gesät.
Nespravedlivě tak dochází k posilování nedůvěry vůči Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zeichen unseres Misstrauens und deiner Bestrafung.
Symbolizuje tvůj trest i naši nedůvěru k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich für ihr Misstrauen.
Omlouvají se vám za to, že vám nedůvěřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Misstrauen würde sich nur vergrößern.
Moje rozhodnutí povede jen k větší nedůvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Misstrauen nicht leisten.
Nemůžeme si dovolit vzájemnou nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Arcadianer haben ein natürliches Misstrauen Fremden gegenüber.
Arcadiaňané mají přirozenou nedůvěru k cizincům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie misstrauen einander zu sehr, um zusammenzuarbeiten.
Příliš si navzájem nedůvěřují, než aby spolupracovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Haben Sie Grund, ihm zu misstrauen?
-Máš důvod ho podezírat?
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Mischung aus einschmeicheln und Misstrauen.
Pěkná směsice podlézavosti a podezíravosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir jetzt sein Misstrauen verurteilen?
Neměli bychom mít pochopení pro jeho nedůvěru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch, Zwietracht und Misstrauen zu säen.
Pokus zasít rozkol a nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, ich verstehe Ihr Misstrauen.
Pane Worfe, oceňuji vaši opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Misstrauen mal beiseite.
Přestaňte mě alespoň na chvíli podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Grund, ihr zu misstrauen.
Nemáme důvod jí nevěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht aus Misstrauen her.
Nepřišla jsem se žádným takovým podezřením.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zu handeln würde das Misstrauen bestimmter Mitgliedstaaten schüren.
Jiný postup by mohl vyvolat nedůvěru ze strany některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Israelis misstrauen seinen Fähigkeiten, das Land zu regieren.
Mnozí Izraelci nedůvěřují jeho schopnosti zemi vést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
K rozptýlení této nedůvěry potřebujeme opatření ke zvýšení důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher rühren mein Misstrauen und eine gewisse Skepsis.
To podnítilo mou nedůvěru a určitou míru skepse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spricht der Kommission aus diesen Gründen sein Misstrauen aus;
z těchto důvodů vyslovuje Komisi nedůvěru;
   Korpustyp: EU DCEP
spricht der Kommission aus diesem Grund sein Misstrauen aus;
z tohoto důvodu vyslovuje Komisi nedůvěru;
   Korpustyp: EU DCEP
Denn, einem Zuhause zu misstrauen, ist meine andere Superkraft.
Protože nevěřit v domov je má druhá superschopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wut und Misstrauen lodern auf der ganzen Insel auf,
Vztek a nedůvěřivost se rozhořela po celém ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen hegen Misstrauen gegenüber anderen Spezies.
Mnozí z nich jsou vůči ostatním podezřívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Augen sind so voller Misstrauen, Hochmut und Einsamkeit.
Její oči jsou podezřívavé, tak zvláštně pronikavé a samotářské.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen Sie allen, sogar denen, die Ihnen am nächsten erscheinen.
Nikomu nevěřte. Ani těm, kteří vám budou nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie mir nicht die Hände durch Ihr Misstrauen.
Nesvazujte mi ruce svou nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, Major, offenbar war Ihr Misstrauen doch gerechtfertigt.
- Nuže, majore, zdá se, že jste tu nákladní loď podezírala oprávněně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo einem Besucher entsetzliches Misstrauen und Anschuldigungen entgegengebracht werden.
Návštěvu ukrutně podezírají a obviňují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen gibt es Misstrauen an jeder Ecke.
Ale místo toho všude panuje nesvár a odpadlictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für ihr Misstrauen und ihre Launigkeit bekannt.
Jsou známi pro svou podezřívavou a násilnickou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klingonin hätte mir nie einen Grund zum Misstrauen gegeben.
Klingonka by mi nedala důvod k podezřívání.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das tun sie nur, weil sie Wechselbalgen misstrauen.
Pane, tohle dělají jen proto, že nevěří měňavcům.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Misstrauens untereinander wird man sich nie einig.
Ty státy se nemohou dohodnout, protože se vzájemně podezírají.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen einander misstrauen, als unsere einzige Verteidigung gegen Verrat."
"Musíme být vůči sobě nedůvěřivý protože je to naše jediná obrana proti zradě."
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Angst und alle Gründe für dein Misstrauen.
Chápu, že se bojíš, a máš všechny důvody nevěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich war Logan von Wut und Misstrauen getrieben.
Stejně jako já byl Logan poháněn vztekem a nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nacht hatte sich ihr Misstrauen in Respekt verwandelt.
Stal jsem se z podezřelého jedince vysoce váženým člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das deutet auf Risikovermeidung und Misstrauen unter den Gegenparteien hin.
To signalizuje podrážděnost a nedůvěru mezi protistranami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er möchte uns teilen, sodass wir gegenseitig Misstrauen hegen.
Chce nás rozdělit, abychom se podezřívali navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr immer mit einem Misstrauen begegnet.
Vždycky jsem k ní byl tak cynický.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Baelish, vielleicht bin ich falsch gelegen, Euch zu misstrauen.
Lorde Baeliši, možná jsem se mýlil, když jsem ti nedůvěřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mich weg, wenn Sie mir misstrauen.
Tak mě pošlete domů, když jste tak podezíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Schwermut durchzog die Tage und Misstrauen trübte die Nächte.
Dny byly čím dál nevlídnější a noci se stávaly bezesnými.
   Korpustyp: Untertitel
""Kontrolle ist kein Zeichen von Misstrauen, sondern von Klugheit.""
"Kontrola není známka nedůvěry, nýbrž chytrosti. "
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr nur der Weisheit des Meisters misstrauen?
Náš učitel má dobré znalosti. Tohle lidé ocení jen těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur 19% vertrauen der EU, während ihr 55% misstrauen.
unii důvěřuje pouhých 19% respondentů, zatímco 55% jí nevěří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Föderation lernte aus Erfahrung, den Romulanern zu misstrauen.
Ve Federaci jsme se ze zkušeností naučili dívat se na Romulany s nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Wagst du es den Mächten der Finsternis zu misstrauen?
Troufáš si vzdorovat démonům tmy?
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen ein gesundes Misstrauen in große Regierungen.
Máme zdravou nedůvěru ve velkou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Weg war lang und steinig, G'Kar, und voller Misstrauen.
Máte za sebou dlouhou a náročnou cestu, G'Kare, naplněnou nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt wird zurzeit von Misstrauen und Spannungen beherrscht.
Náš svět je v současnosti plný napětí a nedůvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Das natürliche Misstrauen und der Groll der Indianer.
Přirozenou nedůvěru a zášť Indiánů.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen und Europaskepsis werden nicht dazu beitragen, dass wir uns von der internationalen Wirtschaftskrise erholen.
Podezřívání a euroskepticismus nám nepomůže dostat se z mezinárodní hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Botschaft, die zu uns von einem Europa spricht, das sich auf Misstrauen gründet.
Toto poselství k nám promlouvá o Evropě postavené na zásadě nedůvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Antwort dürfte sein, dass die Wähler den politischen Parteien misstrauen.
Jednou odpovědí musí být to, že voliči nevěří politickým stranám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Großbritannien weichen diese Zahlen dramatisch ab: Nur 19 % vertrauen der EU, während ihr 55 % misstrauen.
V Británii se však tato čísla dramaticky liší: unii důvěřuje pouhých 19% respondentů, zatímco 55% jí nevěří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür gibt es zu viel Geschichte und zu viele fortbestehende Gründe für Misstrauen.
Na to je minulost příliš pestrá a přetrvává příliš mnoho důvodů k podezíravosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Bauern überall auf der Welt, misstrauen irakische Bauern ihrer Regierung.
Iráčtí zemědělci vládě nedůvěřují, stejně jako jejich kolegové všude na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wächst das Misstrauen unter den Bürgern gegenüber den Institutionen der Union.
Občané mají proto o institucích Unie čím dál více pochybností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema Türkei ging schon immer einher mit Bedenken und Misstrauen.
Otázka Turecka byla vždy poznamenána pochybnostmi a nedůvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Im Rahmen der gemeinschaftlichen Agentur Europol müssen die nationalen Polizeitruppen allmählich ihr gegenseitiges Misstrauen überwinden.
Za druhé musí v rámci Europolu Společenství vnitrostátní policejní sbory postupně překonat vzájemnou nedůvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit geben wir denjenigen ein Argument an die Hand, die unseren Institutionen misstrauen.
Je to argument těch, kdo nedůvěřují našim institucím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem zeugt er von einem ungewöhnlichen Maß an Misstrauen gegenüber den Mitgliedstaaten selbst.
A co je nejdůležitější, je projevem mimořádné míry nedůvěry ve vztahu k členským státům jako takovým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte Ihr Berichterstatter sein Misstrauen bekunden, was die politische Zweckmäßigkeit der Zuerkennung dieser Förderfähigkeit betrifft.
Zpravodaj by nicméně chtěl vyjádřit jistou opatrnost, pokud jde o politickou vhodnost poskytnutí této způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch viel mit den nationalen Parlamenten zusammengearbeitet und so ein gewisses Misstrauen überwunden.
Velmi jsem také spolupracoval s národními parlamenty a věřím, že jsme v této oblasti překonali určitou nedůvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Takže se nesmíme nechat mást a musíme se vždy podívat na konkrétní výpočty.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Gruppe von Bürgern betrachtet die europäische Integration mit Misstrauen.
Jiná skupina obyvatel pohlíží na evropské sjednocení s nedůvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Arbeitern beobachtete ich ein wachsendes Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen.
Mezi pracovníky jsem se setkal s narůstající nedůvěrou vůči institucím EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird das große Misstrauen nicht beseitigt, das zwischen der internationalen Gemeinschaft und dem Iran herrscht.
Toto v žádném případě nerozptýlí hlubokou nedůvěru mezi mezinárodním společenstvím a Íránem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Euch nicht misstrauen, aber könnt Ihr uns beweisen, dass Ihr es wirklich seid?
Nechci být nedůvěřivý, ale mohl byste prokázat, kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick hab ich dich zunächst mit einem etwas unwürdigen Misstrauen betrachtet.
na první pohled ses mi zdál, abych tak řekl, poněkud značně podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie mir älter vorgestellt. - Bist du nur aus Misstrauen gekommen?
-Nečekala jsem, že bude tak mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Das weckte im Dorf Misstrauen wegen vermeintlicher Kontakte meiner Familie mit der Regierung.
A teď nás vesničané podezřívali, že máme styky s vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, verschieben Sie ihr Misstrauen. Wenigstens, bis Sie ihn kennengelernt haben.
Odložte skepci, dokud ho alespoň neuvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zweierlei Empfindungen ruft der Mensch in einem Polizisten wach Misstrauen und Verachtung.
Koneckonců, jediné pocity, jaké mohou lidé vzbudit v policistovi, jsou pochyby a opovržení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Frieden, aber zu oft empfing man uns mit Misstrauen, Hass und Gewalt.
Přicházeli jsme v míru, ale až příliš často jsme se setkávali s podezřívavostí, zlobou a násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verzeihen mein Misstrauen. Das alles ist sehr nervenaufreibend.
Odpusťte mi, že jsem vás podezíral, ale ta podivná událost mně vyvedla z míry.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist so ein heller Kopf!" Nein, wir misstrauen dieser Schlauheit, dieser Wendigkeit!
"To je ale hlavička!" Ne, tomuhle mi nedůvěřujem, téhle poddajnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sie misstrauen den Menschen, aber wieso wollen sie sie besiegen?
Chápu proč humanoidům nedůvěřují, ale proč si je podrobovat?
   Korpustyp: Untertitel