Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mistr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mistr Meister 959 Master 38 Meisterin 8 Magister 4 Lehrmeister 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mistrMeister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ronald Reagan byl zase mistrem dobře zvolené anekdoty.
Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Mayhew o vás mluvil jako o mistrovi beznadějných případů.
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ronaldu Reaganovi v tomto směru dobře posloužily hollywoodské zkušenosti a také Roosevelt byl mistrem v budování image.
Ronald Reagans Hollywood-Erfahrungen erwiesen ihm in dieser Hinsicht gute Dienste und Roosevelt war ein Meister der Image-Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krabat byl horlivý a chtěl se stát dobrým učedníkem svého Mistra.
Krabat war eifrig und wollte dem Meister ein guter Lehrling sein.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Politici jsou mistry v přehazování zodpovědnosti.
LONDON – Politiker sind Meister darin, den schwarzen Peter weiterzureichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistr Yu by rád pozval Mistra Qiu na večeři
Meister Yu möchte Meister Qiu zum Abendessen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ronald Reagan byl zase mistrem dobře zvolené anekdoty. Další klíčovou formou komunikace vedoucích představitelů je schopnost dát dobrý příklad.
Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote. Das richtige Beispiel zu geben, ist für Führer eine weitere entscheidende Form der Kommunikation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistře Yangu. Mistře Bao. Oo se děje?
Meister Yang und Meister Bao, was gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan či Mellon sbírali převážně staré mistry ze šestnáctého století, jejichž reputace byla jasně a pevně dána.
Morgan oder Mellon sammelten hauptsächlich die Werke alter Meister des Cinquecento, deren Geltung bekannt und solide verankert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistr da Vinci nemá návštěvy po půlnoci rád.
Meister da Vinci mag keinen Besuch nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taneční mistr Tanzmeister 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mistr

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mistr zvuku
Tonmeister
   Korpustyp: Wikipedia
Mistr Theodorik
Theoderich von Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Byl tam šachový mistr také mistr Podvodů..
Der eine ein Schachmeister, der andere ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mistr stavitel, nebo mistr řezník?
Bist du Baumeister oder Schlachter?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mistr podvodů.
Du bist die Schwindlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební mistr z Newarku.
Vormann auf dem Bau in Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr Liou je mrtvý!
Der Gouverneur ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Učil mě mistr.
- Ich habe vom Besten gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr všech řemesel, co?
Ein Tausendsassa, was?
   Korpustyp: Untertitel
Mistr Wong, a co?
- Dann ist er also hier. Und?
   Korpustyp: Untertitel
Mistr královských zábav, pane.
Da vorne ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mistr zločinu.
Er ist der Napoleon des Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný mistr.
Der erste unter den Einzigartigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr je zaměstnaný muž.
Der Bürgermeister ist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
On je mistr karate.
Dieser Mann war früher ein Karatemeister.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je mistr.
Er ist der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr úniků, co?
Kleiner Ausbrecherkönig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je Mistr Bouchač.
Ah, da ist er, der Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
Zastaví ho mistr Oogway.
Tai Lang aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom jsem tvůj mistr!
Möchtest du Kung-Fu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste tady mistr?
Sind Sie der Vormann?
   Korpustyp: Untertitel
Mistr Pavel z Levoče
Paul von Leutschau
   Korpustyp: Wikipedia
Já jsem mistr stavitel.
Ich bin ein Meisterbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Herec a mistr jazyků?
Mit Ihrem Abschluss in Theater und Weltsprachen?
   Korpustyp: Untertitel
Co říká mistr Johanson?
Was sagen Sie denn, Mr. Johnson?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako mistr loutek!
Du bist wie ein Puppenspieler!
   Korpustyp: Untertitel
V čekání jsem mistr.
Ich bin im Warten sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady, Mistr 21vyhrál!
Aber der Supermann hier hat abgeräumt!
   Korpustyp: Untertitel
Mistr střílení do papíru?
Künstler im Papier treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Elegán a mistr orgazmů.
G8, der Obergangster!
   Korpustyp: Untertitel
Mistr převleků se vrátil.
Der Verwandlungskünstler ist wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Amatér, profík nebo mistr?
Amateur, Profi oder Weltklasse?
   Korpustyp: Untertitel
V ní je mistr.
Schau, ich weiß, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přijde mistr popravčí!
- holt den Henker!
   Korpustyp: Untertitel
Slavný mistr mezi zloději,
Er ist der Freund der Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád je mistr.
Zeig ein wenig mehr Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v nich šachový mistr a mistr podvodů..
Der eine ein Schachmeister, der andere ein genialer Trickbetrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament - mistr v mnohojazyčnosti
Das Europäische Parlament – Spitzenreiter in Sachen Mehrsprachigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Ten kluk je mistr mrdu.
Alter, der ist doch 'ne Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr je zase ve formě.
Er ist heute wieder in der Gewinnerzone.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, žeje mistr světa.
Er hält sich schon für den Weltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Á, zase přišel Mistr citátů.
Du nun wieder, Mr. Zitierfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se objevuje opilý mistr.
- Bei dem betrunkenen Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj taneční mistr, Syrio Forel.
Dein Tanzlehrer, Syrio Forel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být mistr při výsleších.
Das Verhören muss Ihnen sehr liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mistr světa v onanování!
Du bist der König der Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Mistr světa je, strejdo Pate.
Weltmeister ist er, Onkel Pat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ani mistr stavitel, viď?
Du bist nicht mal ein Meisterbauer, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
A co ten starý mistr?
- Was ist mit dem alten "Mäustro"?
   Korpustyp: Untertitel
Věděli, že je to mistr,
Ehemaliger Vorsitzender von Warner Bros.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já jsem fotbalový mistr.
- Nein, ein Fan von Juventus.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr sveta, to snad ne.
Und sie hatte eine kleine Überraschung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, Marty Deeks, mistr komunikace.
Ja, Marty Deeks, der große Sprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, je v tom mistr!
Ja, aber hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mu došel mistr Peníz.
Weil ihm die Monets ausgegangen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr stavitel tě nebude sledovat.
Der Meistererbauer wird nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírej, že jsem tvůj mistr.
- Den würde ich niemals küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi v řezání mistr.
Du bist Expertin für solche Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistre, potrebujeme vaše šikovne ruce.
Die Fugu-Geschichte ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mistr v ptačím tanci.
Ich tanze einen durchschnittlichen Ententanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mistr Zen praví:"Uvidíme"
Zwei Jahre später stürzt er vom Pferd und bricht sich das Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdíš jak mistr světa židů!
Der stinkt ja wie ein Weltmeister, der Jude da!
   Korpustyp: Untertitel
Je to mistr popletených metafor.
Er ist sowas wie der "Kapitän vermischter Metaphern".
   Korpustyp: Untertitel
I mistr tesař se utne.
Auch Macker bauen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti mistr ukáže sklady.
Er soll Euch zeigen, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem tvůj mistr. - Dobře?
Aber ich bin deine Herrin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mistr převleků nebo ne?
Ich kann mich eben verkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem národní mistr v šermu.
- Ich bin Landesmeister im Fechten.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako mistr Miyagi.
Ich fühle mich wie Mr. Miyagi.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, teď nastupuje mistr světa.
He, wir haben den Weltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Mistr se o tebe postará.
Der Großmeister wird dich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
KDE TRAVIS PRACUJE JAKO MISTR.
WO TRAVIS AUFSEHER bei EINER MÜHLE IST.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšeli jste co Mistr řekl?
- Steht hier nicht so herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí. Já jsem mistr převleků.
Gut, dass ich ein Verkleidungskünstler bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr nás nechává pečlivě cvičit.
Er hat uns befohlen weiterzuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol, aby tě mistr něco naučil.
Lass es mir dich zeigen
   Korpustyp: Untertitel
Urozený pán z Charlestonu a mistr čtverylky.
Ein Jet Set-Typ, der die Charleston-Quadrillen anführt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Lin, co je to "mistr"?
Lin, und was ist 'n Aufseher?
   Korpustyp: Untertitel
Třetí den jsem tu mistr místo vás.
Am dritten Tag habe ich Ihren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Clubber Lang, mistr světa v těžké váze!
Clubber Lang, der Schwergewicht-Weltmeister!
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde Mistr a vybuduje nový svět.
- Er kommt, um sein Reich zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten mistr v plavání.
Du bist der Meisterschwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bohannon je bývalý mistr otroků.
Mr. Bohannon war früher mal Sklavenhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Juan Castillo. Jsem mistr v potápění.
- Ich bin Juan Castillo, Tauchlehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mistr tě učil bojovat s harpunou?
Hat dir dein Sensei nicht gezeigt, wie man gegen einen Speer kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý mistr, ale nikdy nepochopil princip ventilace.
Ein guter Handwerker, aber wie Belüftung funktioniert, hat er nie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Okázalý mistr nečisté hry s kolébavou chůzí.
Dieser verdammte Falschmünzer und Falschspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, jakej nejsi mistr světa, co?
Hast dir einfach zu viel zugetraut.
   Korpustyp: Untertitel
Největší mistr meče v dějinách ohnivého národa.
Der größte Schwertmeister und Schwertschmied in der Geschichte der Feuernation.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že je mistr sveta.
Er dachte, er könnte General Electric übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tam, když Mistr Jošimura zemřel.
Der Zufall wollte es, dass ich Yoshimuras Tod miterlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete jistě velký mistr Mai!
Ihr seid wohl Großmeister Mai!
   Korpustyp: Untertitel
Můj mistr říkal, že tě potkám.
Unser Priester sagte, ich würde dir begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hráč je "mistr" hry, anebo dozorce.
Er oder sie kontrolliert die Welt und sagt den Spielern, was sie erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zanedlouho mu Mistr dá své požehnání.
Der Großmeister wird ihm bald seinen Segen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, Velký Mistr ti dal svoje požehnání..
Jetzt pass mal gut auf. Der Großmeister gab dir seinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr stavitel Krágl zablokuje Ten říše spasitel
Der Meisterbauer besiegt den Kragle
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kdo je to mistr stavitel.
Ähm, immerhin weiß ich, was ein Meisterbauer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doprdele, Lasse, jsi mistr ve žvanění volovin.
Lasse, du bist super im Quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem na vztahy mistr.
Aber ich bin sehr gut in Beziehungssachen.
   Korpustyp: Untertitel