Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mistrem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mistrem Mister 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "mistrem"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Několikrát, s mistrem Kraznysem.
Mehrmals, Euer Gnaden, mit dem Guten Herrn Kraznys.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mistrem světa.
- Wann findet die Begegnung statt?
   Korpustyp: Untertitel
Je Croton stále mistrem?
Ist Croton noch der Beste?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s mistrem.
Habe den Vorarbeiter gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je vaším tanečním mistrem?
Wer wird ihr Tanzlehrer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Stal jsem se mistrem klamu.
Ich wurde zum Trickbetrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je mistrem světa.
Dieser Mann ist Weltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mistrem času a prostoru.
Ich bin der Herr über Zeit und Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy takhle mluvíš se svým mistrem?
Seit wann bist du so mutig?
   Korpustyp: Untertitel
A vy půjdete se mnou za mistrem.
Die Restlichen kommen näher zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Už se znám s jejím baletním mistrem.
Ich bin befreundet mit ihrem Ballettmeister, Pimenov.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi mistrem těch Mandžuových vojáků.
- Ihr seid der Ausbilder der Manchu-Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu také za mistrem Itadorim!
Ja, das werde ich auch!
   Korpustyp: Untertitel
Jako malý jsem chtěl být mistrem.
Ich wollte einer werden, als ich noch jung war.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme tím, jak se stát mistrem stavitelem.
Also: "Wie werde ich ein Meisterbauer?"
   Korpustyp: Untertitel
Co ta rvaèka s taneèním mistrem?
Und wie sind Sie eigentlich an diesen Tanzfritzen geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinuto mistrem Wu Shi v třetí Dynastii.
Aha, du kennst diesen Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mistrem ve škole Liouvi pěsti.
Ich bin das Oberhaupt des Liu-Faust-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
Mui je mistrem ovládání rukou Tai Chi.
Mui war die Meisterin des Tai Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasové kroužky se používají s Mistrem Hromem.
So wird aus dem Ganzen "Herr Füllhorn".
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mnou za mistrem Guigu.
Ich muss Master Guigu aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Japonská liška byla mistrem v kung-fu.
Die Japanerin war Kung-Fu-Meisterin.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Brazílie se jaksi opět stala mistrem světa.
Dennoch wurde Brasilien irgendwie wieder Weltmeister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávám se, že Tom není zrovna mistrem konverzace.
Ich fürchte, Tom hat keinen Faible für Small Talk.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se novým mistrem světa v těžké váze.
Er ist der neue Weltmeister im Schwergewicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se vrátím za tebou a za mistrem.
Ich komme zurück und besuche Sie und Ihren Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem měl dojem, že jste mistrem výmyslů.
Wir waren immer der Überzeugung, dass Sie sich mit Fiktion befassen.
   Korpustyp: Untertitel
A buď úspěšný v trénincích se svým mistrem.
Und gebe immer dein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice hrdý, že jsem byl vaším mistrem.
Dann werde ich endlich für meinen Fehler bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala, že až vyroste bude mistrem ve skoku na výšku.
Aber die Zwergenmama wusste gleich: Der wird kein Hochspringer.
   Korpustyp: Untertitel
Chce být mistrem nebo vyhrát pohár za dobře chováni?
Will er Meisterwerden oder den Pokal für gute Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě si rád zaskotačíš s naším mistrem vodních sportů Ralphem.
Fünf Minuten im pool mit ralph, unserem Aqua-Animateur.
   Korpustyp: Untertitel
Byl národním mistrem ve střelbě v deseti letech.
Landesmeister im Sportschießen mit 10. Olympia-Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si dovoluješ cvrlikat na pódiu před svým Mistrem?
Seid Ihr denn jetzt total verrückt geworden oder was?
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době je čas a prostor mým mistrem.
In letzter Zeit waren eher Raum und Zeit Herr über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme mít vše pod kontrolou, ty budeš novým Mistrem.
Sobald alles vorbei ist, Ruhe einkehrt, werdet Ihr ein würdiger Nachfolger des großen Sung Chu-Bek.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe Hutchen je novým kalifornským mistrem v těžké váze.
Monroe Hutchen ist neuer kalifornischer Schwergewichtsmeister.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby byl Gordon Brown mistrem deregulace, možná to ukazuje, že změna je možná.
Selbst wenn Gordon Brown der Weltmeister der Deregulierung wäre, zeigt das vielleicht, dass eine Veränderung möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán je mistrem v boji v zastoupení; bojoval tak v Palestině a v Libanonu.
Der Iran ist ein Altmeister darin, Kriege durch Stellvertreter zu führen; er hat dies ebenso in Palästina wie auch im Libanon gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen bych si přál, aby má ruka byla i mistrem v odhalování záhad pod kůží.
Ich wünschte, meine Hand wäre bei der Enthüllung der Mysterien unterhalb der Haut ebenso geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali jsme dlouho na tento zápas mezi bývalým šampionem Rockym Balboou a nynějším mistrem Clubberem Langem.
Dies ist der lange erwartete Rückkampf zwischen Ex-Champion Rocky Balboa und Weltmeister Clubber Lang.
   Korpustyp: Untertitel
Pro papeže Alexandra obřadní trůn vytvořený florentským mistrem, pokrytý zlatem a stříbrem.
Für Papst Alexander, eine zeremonieller Thron gebaut von florentinischen Baumeistern, Gold und Silber beschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že zdejší správce je zkorumpovaný, a je mistrem všeho špatného.
Ich habe gehört, der Gouverneur sei korrupt, ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
A španělským mistrem se od roku 1985 jen třikrát nestal Real Madrid či Barcelona.
In Spanien ging der Meistertitel nur drei Mal seit 1985 nicht an Real Madrid oder Barcelona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A španělským mistrem se od roku 1985 jen třikrát nestal Real Madrid či Barcelona.
In Italien gewannen mit zwei Ausnahmen entweder Juventus oder der AC Mailand alle
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že Derek byl v továrně mistrem, než váš otec přesunul výrobu do Číny.
So wie es aussieht, war Derek der Vorarbeiter der Fabrik, bis Ihr Dad die Produktion nach China verlagert hat.
   Korpustyp: Untertitel
A novým mistrem světa se stává James Hunt o pouhý jeden bod.
Der neue Weltmeister, James Hunt, mit einem Punkt Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mistrem pérové váhy v boxu v Itálii. Franco se narodil v malé vesničce na Sardinii.
Einst italienischer Boxmeister im Federgewicht, kommt Franco aus einem kleinen Dorf in Sardinien.
   Korpustyp: Untertitel
Mistrem světa formule jedna se letos stal Michael Sellers, kterému tisk říká Lidský bleskošíp.
Und hier haben wir Michael Sellers, den diesjährigen Formel-Eins-Champion, genannt "der menschliche blitz".
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec a já jsem podváděli, aby se John stal mistrem lovu.
Dein Vater und ich beschlossen, John zum Jagdmeister zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězem technickým knockoutem ve 13. kole, a novým mistrem světa ve střední váze je
Der Gewinner durch technisches K.o. in der 13ten Runde, Weltmeister im Mittelgewicht - Sugar Ray Robinson!
   Korpustyp: Untertitel
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od startu anglické Premier League v roce 1992 se pouze jednou nestal mistrem Manchester United, Arsenal nebo Chelsea.
Seit der Gründung der englischen Premier League im Jahr 1992, ging der Titel nur einmal nicht an Manchester United, Arsenal oder Chelsea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, je zmíněn v Holgarthově and Picklesiho historii jejich cest s mistrem Fallowthoughtem, kterou jste mohl číst jen ztěží.
Es steht alles in Holgarths und Pickles Geschichte ihrer eigenen Händel mit Master Fallowthought.
   Korpustyp: Untertitel
Světový, ač nedoceněný mistr Dixon, riskuje svoji reputaci v zápase z legendárním bývalým-bývalým-bývalým-mistrem Rockym Balboou.
Der amtierende, nicht allzu beliebte Champion Mason Dixon setzt seinen Ruf gegen den legendären Ex-Ex-Ex-Champion Rocky Balboa aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tam přicestovala, abych nalezla řešení, měla jsem možnost o tom diskutovat s řeckými poslanci, ministry, ministerstvy a také s řeckým mistrem hospodářství.
Ich hatte Gelegenheit, diese Problematik und potenzielle Lösungen auf meiner Rundreise mit griechischen Parlamentsabgeordneten, dem Minister, dem Ministerium und auch dem griechischen Wirtschaftsminister zu erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie pomohly šachy důkladně globalizovat - Ind Višy Ánand se stal prvním mistrem světa z Asie a pohledný mladý Nor Magnus Carlsen dosáhl postavení rockové hvězdy.
Der Inder Vishy Anand ist nun der erste asiatische Weltmeister, und der hübsche junge Norweger Magnus Carlson hat nahezu Rockstar-Status erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny PPE. - (DE) Paní předsedající, paní Jiménez García-Herrerová, pane komisaři, dámy a pánové, Španělsko není jen mistrem světa ve fotbale, to ví skoro každý a je to samozřejmě pěkné, ale ještě důležitější je, že Španělsko je v čele Evropy, i pokud jde o transplantace orgánů.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Spanien ist Europameister im Fußball, das wissen die meisten Menschen, das ist schön, aber nicht so wichtig wie dieser Bereich: Spanien ist auch Europameister bei Organtransplantationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Geniální nový hollywoodský film „Oběť pěšce“ líčí nelehký život šachového génia Roberta Jamese „Bobbyho“ Fischera – od raných dob, kdy byl ještě zázračným dítětem, až po rok 1972, kdy v devětadvaceti letech sehrál historické utkání s ruským mistrem světa Borisem Spasským.
Der brillante neue Hollywood-Spielfilm „Pawn Sacrifice“ (Bauernopfer) schildert das Leben des gepeinigten Schachgenies Robert James „Bobby“ Fischer von seiner Anfangszeit als Wunderkind des Schachs bis zu seinem historischen Wettkampf 1972 im Alter von 29 Jahren mit dem russischen Weltmeister Boris Spassky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar