Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam mit der Kommission und der amerikanischen Seite haben wir so genannte Sondierungsgespräche geführt.
Komise uskutečnila spolu s americkou stranou takzvané přípravné rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheriff Andy, fragst du mich, fest mit mir zu gehen?
Šerife Andy, vy po mně chcete, abychom spolu opravdu chodili?
Ich war im Juli des Jahres mit einer Delegation unseres Parlaments in Darfur.
V červenci jsem byl v Dárfúru spolu s delegací našeho Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand kann sich eine WG mit Jungs in den 30ern vorstellen.
Nikdo nevěřil, že by čtyři 30letý týpci pořád bydleli spolu.
Ich habe sie mit dem andern Mädel fortgeschickt, weil ich mit dir allein sein wollte.
Poslal jsem ji dneska ráno s tou druhou holkou ven, protože jsem chtěl, abysme byli spolu sami.
Wir stecken da alle mit drinnen oder gar keiner.
Buď v tom jedeme všechny spolu, nebo ne.
Carbamazepin , Phenobarbital und Phenytoin induzieren CYP3A4 und sollten nur mit Vorsicht in Kombination mit APTIVUS/ Ritonavir angewendet werden .
Karbamazepin , fenobarbital a fenytoin indukují CYP3A4 a spolu s kombinací APTIVUS/ ritonavir je třeba je podávat opatrně .
- Ich dachte, er ist mit uns beiden einverstanden.
Myslela jsem, že mu nevadilo, že jsme spolu.
Gestern nacht hatte sie von ihm geträumt, hatte geträumt, daß sie mit ihm auf seinem Motorrad fuhr.
Minulou noc se jí o něm zdálo, zdálo se jí, že spolu jedou na jeho motorce.
Aber am schlimmsten war, Du konntest nie wieder mit ihr alleine sein.
Ale nejdůležitější je, že spolu nikdy, ale nikdy nemůžete být sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In manchen Fällen beauftragten diese die Gemeinden mit dem Ausbau.
Tyto oblasti pověřovaly v některých případech zajištěním rozšíření také obce.
Wo du wirst gehen und stehen, da nimm mich mit.
Kam ty půjdeš a zastavíš se, tam také mne veď.
Migration birgt ein großes Entwicklungspotenzial, ist aber für die entwickelten und weniger entwickelten Mitgliedstaaten der Europäischen Union aber auch mit schwerwiegenden Herausforderungen verbunden.
Migrace nabízí velké možnosti rozvoje, ale představuje také závažné problémy pro rozvinuté i nejméně rozvinuté členské státy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen aus der EU haben allerdings erhebliche Vorbehalte hinsichtlich der Ausführungen in der Praxis sowie im Zusammenhang mit Dumping.
Podniky z EU však mají vážné výhrady týkající se proveditelnosti v praxi a také dumpingu.
Ich weiß nicht, ob ich die auch mit einer Zwei benoten würde.
Nevím, jestli bych dal také dvojku.
Dies ist nicht nur mit Aspekten der Sicherheit von Energieversorgung und Energieeffizienz, sondern auch mit der Entwicklung erneuerbarer Energien verbunden.
To zahrnuje nejen zabezpečení dodávek energie a otázku energetické účinnosti, ale samozřejmě také rozvoj obnovitelných zdrojů energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, zieh dir das rein, mit jeder den linken Schuh.
A sleduj. Každé také nechal levou botu.
Doch was ist mit den Auswirkungen der Politik auf die Wirtschaft?
Nemá ale také vliv politika na ekonomiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, das ist einfach nur unlogisch, denn ich bleibe mit dir wach.
Víš, tohle je naprosto nelogické, protože já jsem vzhůru také.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mixtard wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet , wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird .
Mixtard se obvykle podává jednou až dvakrát denně , je-li požadován rychlý nástup účinku a zároveň účinek prodloužený .
Aber mit jedem Wort werden Sie die Aussagen der Anklage bestätigen.
Zároveň každým slovem potvrdíš, co říká obžaloba.
Actraphane wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet , wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird .
Actraphane se obvykle podává jednou až dvakrát denně , je-li požadován rychlý nástup účinku a zároveň účinek prodloužený .
Die Aufgabe kommt mit einer Bedingung.
Tenhle úkol je zároveň dohoda.
Mit ihm trat auch ein neues System zur Festlegung verbindlicher europaweiter Netzkodizes in Kraft.
Zároveň vstoupil v platnost nový systém, který stanoví vypracování závazných kodexů celoevropských sítí.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen auch mit ausreichenden Ressourcen ausgestattet werden, um diese Verordnungen vollständig umsetzen zu können.
Komisi i členským státům je zároveň nutné poskytnout dostatečné zdroje, aby mohly provést tato nařízení v plném rozsahu.
Die allgemeine und berufliche Bildung bringen wirtschaftlichen und sozialen Nutzen, indem persönliche und auf die Bürgergesellschaft bezogene Fertigkeiten gleichzeitig mit beruflichen Fähigkeiten entwickelt werden.
Vzdělávání a odborná příprava přinášejí hospodářský a společenský užitek, neboť rozvíjejí osobní a občanské schopnosti a zároveň profesní dovednosti.
Leider gehören zusammen mit der Europäischen Union auch immer noch einige ihrer Mitgliedstaaten zu der G20.
Je politováníhodné, že některé členské státy jsou zároveň součástí Evropské unie i skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bewältigung dieser Probleme erfordert einen breiten Ansatz kombiniert mit einer wirksamen Umsetzung des Grundsatzes der Freizügigkeit.
Vyřešení těchto problémů vyžaduje širší přístup a zároveň účinné provádění zásady volného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das taten sie mit Mut, aber auch mit Umsicht und ohne Gewalt.
Byli odvážní, ale zároveň prozíraví a neuchylovali se k násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hi, Amy. Kann ich mit Penny reden?
Ahoj, Amy, můžu si promluvit s Penny?
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indianer rennen mit Weissen rum und Weisse mit Indianern.
Indiáni soupeří s bílými. Bílí zase s Indiány.
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
David wird niemals aus diesem Schlamassel mit Interpol rauskommen.
David se z téhle situace s Interpolem nikdy nedostane.
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden .
EMADINE by měl být používán u kojících matek s opatrností .
Ian, Lip, ihr seit mit Abwasch dran.
Iane, Lipe, jste na řadě s nádobim.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Wirkstoff ist ein Atemschutz zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
Phoebe, woher hast du das mit dem Schwangerschaftstest gewusst?
Phoebe, jak jsi věděla, že si dělám test?
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miguel treibt schon seit langer Zeit Schindluder mit der Rechts-Moral.
Miguel si velice uvolněně upravuje stavovské povinnosti právníka už dlouho.
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Mindestalter für eine Impfung mit dem Gelbfieber-Impfstoff beträgt 9 Monate .
Věk pro zahájení očkování vakcínou proti žluté zimnici je 9 měsíců .
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb eines Monats mit der Entscheidung der Kommission befassen.
Každý členský stát se do jednoho měsíce může proti rozhodnutí Komise odvolat k Radě.
Menschen, die das Böse in der Welt mit Leidenschaft bekämpfen.
Lidi, kterým dělá dobře pomáhat si v boji proti zlu.
Da die Immunogenitäts-Analysen produktspezifisch sind , ist ein Vergleich mit den Antikörperraten anderer Produkte nicht sinnvoll .
Protože imunogenní analýzy jsou specifické pro příslušný přípravek , není možné kvantitativní srovnání proti jiným přípravkům .
Robin, nicht mal du kannst dich mit der Kirche anlegen und gewinnen.
Robine, dokonce ani ty nemůžeš jít proti církvi a vyhrát.
Herr Präsident, es ist von entscheidender Bedeutung, dass ein internationaler Konsens beim Umgang mit dem Klimawandel und der globalen Erwärmung erreicht wird.
Pane předsedo, dosažení mezinárodního konsensu v otázce boje proti změně klimatu a globálnímu oteplování je zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verglichen mit dem, was kommt, ist das hier der Garten Eden.
Protože tady je to proti tomu, co bude tam, úplnej ráj.
in der Erwägung, dass durch die Entwicklung neuer Kommunikationstechnologien der Kinderhandel zunimmt und der Umgang mit diesem Phänomen erschwert wird,
vzhledem k tomu, že vývoj nových komunikačních technologií vede k nárůstu obchodu s dětmi a činí boj proti němu obtížnější;
Um es mit ihnen aufzunehmen, brauchst du Macht.
Jestli chceš proti nim bojovat, musíš mít moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen hier wirklich etwas unternehmen, natürlich mit der nötigen Unterstützung der Europäischen Kommission.
Členské státy se tomu musí opravdu věnovat, samozřejmě pod nezbytným vedením ze strany Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, die Verbindungen gehen immer noch aus, wenn Sie mit Wasser in Kontakt treten.
Hele, sluchátka pořád přestanou fungovat, jakmile jsou pod vodou.
Bis heute wurden bereits fast 50 Gesetzesvorlagen der Kommission in Abstimmung mit der tschechischen Präsidentschaft endgültig angenommen.
K dnešnímu dni bylo pod českým předsednictvím v postupu spolurozhodování definitivně přijato téměř 50 legislativních návrhů Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Egan mit einem Decknamen zurück nach Los Angeles reist.
Víme, že Egan bude cestovat zpět do Los Angeles pod falešným jménem.
Die Dosis sollte so angepasst werden , dass eine effektive Kontrolle der Symptome mit der niedrigsten Dosierung erreicht wird .
Dávku je třeba titrovat tak , aby byla aplikována nejnižší dávka , která ještě účinně udrží příznaky pod kontrolou .
Sie werden auf Seidenkissen sitzen, überschüttet mit Reichtum, Auszeichnungen.
Budete sedět na sametových polštářích, pod sprchou bohatství a ocenění.
Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Příslušenství může být prodáváno samostatně pod vlastním číslem modelu nebo může být prodáváno se základní jednotkou jako součást balení nebo sestavy základní jednotky.
Beherrschte die Turners mit gewalttätigen Drohungen, Drohungen, denen Taten folgten.
Kontroluju Turnerovy pod hrozbou násilí, hrozbou, která přechází v činy.
In der Regel waren diese Operationen mit einem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausgestattet.
Bylo pravidlem, že se tyto operace prováděly pod mandátem Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USAToday's startet einen Wettbewerb um die top 5 Orte mit unter 5000 Einwohnern zu finden.
USA Today's mají soutěž o nejlepších 5 měst pod 5000.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Entschiedenheit
rozhodně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen Sie, sagte ich mit Entschiedenheit, " wir wollen wieder hinaufgehen. Ihre Gesundheit ist zu kostbar.
Pojďte, řekl jsem rozhodně, vrátíme se. Vaše zdraví je drahocenná věc.
Manipulation mit
manipulace s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
Die heroinabhängige Version mit der unsere Familie zu tun hatte. Er ist ein Meister der Manipulation und der Lüge.
Ronnie-závislák na heroinu, se kterým se potýkala naše rodina, je mistr manipulace a lží.
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Produktionsphase verhindert werden kann?
6.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi výroby?
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
Prostě se se mnou rozejdeš kvůli Sageiným manipulacím?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Verpackungsphase verhindert werden kann?
7.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi balení?
TOKIO – In einem chinesischen Bestseller mit dem Titel The Currency War wird beschrieben, wie Juden durch die Manipulation des internationalen Finanzsystems die Weltherrschaft planen.
TOKIO – Čínský bestseller s názvem Měnová válka popisuje, kterak Židé spřádají plány na ovládnutí světa skrze manipulace s mezinárodní finanční soustavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtlinien für die Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen des Europarates zur Bekämpfung der Manipulation von Sportergebnissen mit Ausnahme der die Zusammenarbeit in Strafsachen und die polizeiliche Zusammenarbeit betreffenden Angelegenheiten
Směrnice pro jednání o mezinárodní úmluvě Rady Evropy o boji proti manipulaci se sportovními výsledky, s výjimkou záležitostí souvisejících se spoluprací v trestních věcech a s policejní spoluprací
Das geplante Abkommen mit Iran wird nicht dazu führen, ein Jahrhundert des Misstrauens und der Manipulation zu überwinden, aber es kann der Beginn eines neuen Weges sein, der zu Frieden und gegenseitigem Respekt führt.
Navrhovaná smlouva s Íránem nepřekoná století nedůvěry a manipulace, ale může být začátkem tvorby nové cesty směrem k míru a vzájemnému respektu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem einfachen Grund enthalte ich mich der Stimme, da ich, obwohl ich mit den Zielen des Dokuments übereinstimme, die Manipulation von Politik nicht dulden kann.
Z tohoto prostého důvodu se zdržuji hlasování, protože nemohu tolerovat tuto politickou manipulaci, i když s cíli dokumentu souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen sollten verpflichtet sein, zusammen mit ihren jährlichen Haushaltsentwürfen langfristige Einschätzungen der Haushaltslage vorzulegen, um der Tendenz hin zu kurzfristigen, politisch motivierten Manipulationen des Haushalts entgegenzuwirken.
Od vlád by se proto mělo vyžadovat, aby spolu s ročními rozpočtovými návrhy předkládaly také dlouhodobé rozpočtové odhady, což by omezilo tendenci ke krátkodobé politické manipulaci s rozpočtem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach sind viele von jenen, die bis vor kurzem Fahnen mit Hammer und Sichel schwenkten, schnell dabei, eine nationale Flagge aufzugreifen.
Myslím, že mnozí, kteří donedávna třímali v rukách prapor se srpem a kladivem, by se dokázali velmi rychle chopit praporu nacionálního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur hat seine Oma mit einem Hammer erschlagen.
Řekl ti, že zabil svou babi kladivem?
Soll Wayne sie mit dem Hammer gerade hauen?
Chceš, aby ti je Wayne narovnal kladivem?
Und Aaron formte es und glättete es mit dem Hammer, ein fertiges Götzenbild durch Menschenkunst und Handwerk.
Áron ji vytvořil a vyhladil ji kladivem, aby mohla být vyryta podle lidských představ.
Fuchtelst du immer mit einem Hammer herum, wenn du mit einem Freund reden willst?
Vždycky mácháte kladivem, když chcete mluvit s přáteli?
Ich würde doch keinem Kind mit dem Hammer auf den Kopf schlagen.
Nepraštil bych dítě do hlavy kladivem.
wenn es feststeckt, schlägt man es mit einem Hammer.
Když se to zasekne, praštíš do toho kladivem.
Sieht aus als hätte jemand mit dem Hammer drauf geschlagen.
Jako by to někdo rozmlátil kladivem.
Ich nahm drei von Ihnen mit einem alten Hammer auseinander.
Tři z nich jsem zmlátil starým kladivem.
- Oder vielleicht hab ich auch es mit dem Hammer bearbeitet.
- Možná jsem ho spíš rozmlátil kladivem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Glauben Sie, dass Ivan mit den Terroristen in Verbindung steht?
Myslíte si, že Iván je v nějakém spojení s teroristy?
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Dr. Cooper, ich glaube, da stimmt etwas mit der Verbindung nicht.
Dr. Coopere, myslím si, že je něco špatně s naším spojením.
Apidra in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik .
Zásobní vložky pro OptiClik jsou určeny pouze k užití ve spojení s OptiClik .
Vor einigen Minuten verloren wir die Verbindung mit McMurdo.
Před pár minutami jsme ztratili spojení se stanicí McMurdo.
Cyclohexan wird hauptsächlich als Lösungsmittel für Klebstoffe verwendet (in Verbindung mit anderen Lösungsmitteln).
Používá se zejména jako ředidlo v lepidlech (cyklohexan ve spojení s jinými rozpouštědly).
Es stellt wohl eher Verbindungen mit den aktiven Bereichen des Computers her.
Myslím, že se to snaží vytvořit spojení s aktivními oblastmi počítače.
Sayyed Mohammed Haqqani steht mit Gulbbudin Hekmatyar in Verbindung und unterstützt seit langem Mullah Mohammed Omar.
Sayyed Mohammed Haqqani je ve spojení s Gulbbudinem Hekmatyarem a byl dlouhodobým stoupencem mully Mohammeda Omara.
Das ist, wo es eine Verbindung mit Danny gibt.
Je to tu zde, kde máš spojení s Dannym.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war sehr wichtig, mit den Leuten über solche Organisationen wirklich zu sprechen.
Pro mě bylo velmi důležité hovořit s lidmi o podobných organizacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective, wir treffen uns mit Elias Leuten heute Morgen.
Detective, setkání s lidmi od Eliase bude dnes ráno.
Ich habe dort auch das Mahnmal gesehen, ich habe mit den Leuten gesprochen.
Viděl jsem zde památník a hovořil jsem s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanna ist mit Leuten, die sie mit einem Kamm töten könnten, eingesperrt.
Hanna je zavřená s lidmi, co by ji mohli zabít - klidně hřebenem.
Ich persönlich diskutiere gerne mit Leuten, die unterschiedliche Ansichten oder Einstellungen haben und unterschiedlich bewerten, über alles.
Sám rád diskutuji o všem s lidmi, kteří mají odlišný názor, odlišné přístupy a odlišná hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzte Woche rückte Susan mit 1 2 Leuten aus Easter City an.
Ale minulý týden sem vpadla Susan s dvanácti lidmi z Východního města.
Tatsächlich gestikulieren dementsprechend auch Blinde - selbst wenn sie mit Leuten sprechen, von denen sie wissen, dass sie ebenfalls blind sind.
Gestikulují také lidé, kteří jsou od narození slepí - dokonce s lidmi, o nichž vědí, že i oni jsou slepí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie haben jetzt praktisch fünf Jahre mit diesen Leuten verbracht.
S těmito lidmi už jsme v podstatě strávili 5 let.
Sie werden sich mit vielen Leuten beschäftigen müssen.
Musíte muset jednat s mnoha lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was passiert mit den Leuten, die ersetzt werden?
A co se stane s lidmi, které nahradí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenarbeit ihrer zuständigen Behörden mit der Kommission und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten.
jejich příslušné orgány budou spolupracovat s Komisí a celními orgány členských států.
Paul, für deine Probleme mit ihrer Mutter können sie nichts.
Paule, to že nemluvíš s jejich matkou není jejich chyba.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barkov landete auf Oahu, 12 Stunden bevor der Secret Service überhaupt mit ihrer Aktion anfing.
Barkov přistál na Oahu 12 hodin předtím, než Tajná služba - začala s jejich prověrkou.
Die Beamten der Union und ihrer Mitgliedstaaten werden diesen Beschluss kennen und wissen, wie er mit ihrer Arbeit verknüpft sein kann.
Úředníci Unie a členských států se řádně seznámí s tímto rozhodnutím a uvědomí si, jakým způsobem může souviset s jejich prací.
Dr. Franklin und Lyta müssten auch auf dem Mars sein. Mit ihrer Fracht.
Franklin a Lyta by už měli být na Marsu i s jejich nákladem.
Die französischen Behörden bestreiten im Einklang mit ihrer Anmeldung die Einstufung als staatliche Beihilfe nicht; dennoch möchten sie folgende Punkte klären:
Francouzské orgány nezpochybňují kvalifikaci státní podpory, která je v souladu s jejich oznámením, nicméně však mají pochybnosti o následujících otázkách:
Die Crew ist zurückgebeamt worden. Dank meiner Erfahrung mit Torres geht es mit ihrer Behandlung schnell voran.
Celá posádka byla přenesena zpátky na Voyager a díky mým zkušenostem s Poručíkem Torresovou pokračuje jejich léčba rychleji.
Wie gedenkt die Kommission den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau mehr Gehör und Präsenz zu verschaffen sowie eine stärkere Berücksichtigung ihrer Bedürfnisse durch internationale Finanzinstitutionen zu gewährleisten?
Jak hodlá Komise zajistit, aby země s nízkými příjmy měly silnější pozici a zastoupení a aby mezinárodní instituce přistupovaly k jejich potřebám s větší vnímavostí?
Den meisten Frauen bleibt verborgen, dass die Liebeleien ihrer Ehemänner überhaupt gar nichts mit ihnen zu tun hat.
Většina žen nechápe, že filantropie jejich mužů s nimi vůbec nesouvisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
Tede, mluvila jsem s nimi, ale oni mě pořád chtěli líbat.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Viele Leute haben jahrzehntelang versucht, herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist.
Spousta lidí roky, desetiletí zkoušelo zjistit, co se s nimi stalo.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Denken Sie, dass wir mit ihnen sprechen könnten?
Myslíte, že bychom si s nimi mohli promluvit?
sektorspezifische Politiken und Reformen sowie Projekte, die mit ihnen vereinbar sind,
odvětvové politiky a reformy a projekty, které jsou s nimi slučitelné;
Scooby und Lucas sprechen bereits mit ihnen.
Scooby a Lucas s nimi zrovna mluví.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Bleib im Gespräch mit ihnen. Ich höre zu und werde das genau beurteilen.
Ty s nimi budeš mluvit, já je budu poslouchat a tiše je odsuzovat.
arbeitete mit
spolupracoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie zuvor erläutert, arbeitete ein ausführender Hersteller im Rahmen dieser Überprüfung mit.
Jak bylo vysvětleno výše, při tomto přezkumném šetření spolupracoval jeden vyvážející výrobce.
Lediglich der in der EU ansässige Einführer arbeitete an der Untersuchung mit.
Při šetření spolupracoval pouze dovozce se sídlem v Evropské unii.
Lediglich ein Einführer/Händler arbeitete an der Untersuchung mit.
Při šetření spolupracoval pouze jeden dovozce/obchodník.
Nur ein Einführer/Händler arbeitete an der Untersuchung mit.
Pouze jeden dovozce/obchodník spolupracoval při šetření.
Ein Hersteller von Weinsäure in Argentinien arbeitete an der Untersuchung mit und beantwortete einen Fragebogen.
Jeden výrobce kyseliny vinné v Argentině při šetření spolupracoval a odpověděl na dotazník.
Der Antragsteller arbeitete an der Untersuchung mit, die zu den Feststellungen und Schlussfolgerungen der ursprünglichen Verordnung führte („Ausgangsuntersuchung“).
Žadatel spolupracoval při šetření, které vedlo ke zjištěním a závěrům stanoveným v původním nařízení (dále jen „původní šetření“).
Der einzige bekannte belarussische Hersteller arbeitete an der Untersuchung mit und beantwortete den Fragebogen.
Jediný známý běloruský výrobce při šetření spolupracoval a zaslal odpověď na dotazník.
Es arbeitete aber lediglich der einzige kanadische Hersteller an der Untersuchung mit.
Na šetření však spolupracoval pouze jediný kanadský výrobce.
Von den acht im Antrag genannten indischen ausführenden Herstellern arbeitete einer an der Untersuchung mit.
Při šetření spolupracoval jeden z osmi indických vyvážejících výrobců uvedených v předloženém podnětu.
Der Hersteller, in dessen Namen der Antrag gestellt wurde, arbeitete uneingeschränkt an der Untersuchung mit.
Výrobce, jehož jménem byl podnět podán, v rámci šetření plně spolupracoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sudanese kommt mit, weil er britischer Soldat ist und ein Recht auf einen Anteil hat.
Súdánce bereme s sebou, protože je britský voják a má na to právo.
- Vielleicht nimmt er uns auf die Reise mit.
Možná nás vezme s sebou na služební cestu.
Ich bin hier auf Antrag meiner Regierung, mit Geschenken sowohl für den Botschafter und Ihr Chef -- Administrator.
Jsem tady na žádost vaši vlády, mám s sebou dary pro velvyslance i vašeho hlavního správce.
Ich nahm ihn auf meinen Runden mit und zeigte ihm, wie der Job gemacht wird.
Bral jsem ho s sebou na mé objížďky a ukazoval jsem mu zákoutí téhle práce.
Willst du das nächste Mal auf meinen Hahn setzen, bringst du lieber ein paar verfickte Pesos mit.
Až si budeš příště chtít vsadit na mého kohouta, radši s sebou přines nějaký pesa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Watson, du wirst Stapleton eine Nachricht senden, dass du es sehr bedauerst, nicht kommen zu können. Ich hätte größte Lust, mit Ihnen nach London zu fahren, sagte der Baronet.
Watsone, pošlete lístek Stapletonovi, že litujete, že nemůžete přijíti. Mám sto chutí odebrati se do Londýna s vámi, pravil baronet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Die tschechische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischem Wege mit.
Česká intervenční agentura sdělí Komisi elektronickou cestou nejpozději dvě hodiny po uplynutí lhůty pro podávání nabídek, jaké nabídky obdržela.
Zypern teilt der Kommission mit, wann im Rahmen der Maßnahmen 5 die einzelnen Beiträge gewährt wurden.
Co se týká opatření č. 5, Kypr Komisi sdělí data, kdy byly jednotlivé částky poskytnuty.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission die in Absatz 1 genannte Kontaktstelle mit.
Každý členský stát sdělí toto kontaktní místo uvedené v odstavci 1 Komisi.
Die Kommission teilt dem Betreiber den zu verwendenden Algorithmus mit.
Algoritmus, který má být použit, sdělí provozovateli Komise.
Die EZB teilt den NZBen bis September jedes Jahres den Termin im Folgejahr mit, bis zu dem die NZBen die Referenzdaten übermitteln müssen.
Do září každého roku sdělí ECB národním centrálním bankám termín, do kterého mají národní centrální banky v následujícím roce uskutečnit přenos referenčních údajů.
Für jede Überprüfung gemäß Absatz 1 teilt die Kommission den Mitgliedstaaten die überprüften Gewichtungskoeffizienten mit.
S ohledem na každou revizi podle odstavce 1 Komise sdělí členským státům přezkoumané váhové koeficienty.
Die Kommission teilt diese Angaben sowie die von Drittländern bezeichneten Häfen allen betroffenen Mitgliedstaaten mit.
Komise sdělí tyto informace, jakož i přístavy určené třetími zeměmi, dotčeným členským státům.
Der leistungspflichtige Träger teilt dem Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts mit, welche Aspekte Gegenstand der verwaltungsmäßigen Kontrolle sind.
Instituce příslušná pro poskytování dávky sdělí instituci místa pobytu nebo bydliště, co by mělo být předmětem správní kontroly.
Die slowakische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischem Wege mit.
Slovenská intervenční agentura sdělí Komisi elektronickou cestou nejpozději dvě hodiny po uplynutí lhůty pro podávání nabídek, jaké nabídky obdržela.
mit Sicherheit
s jistotou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Eine Region ist nur dann als Zuschussgebiet anzusehen, wenn aufgrund dieser Hochrechnungen ein Zuschussbedarf mit Sicherheit absehbar ist.
Proto je třeba považovat region za deficitní pouze, pokud tyto odhady s jistotou ukazují, že deficit nastane.
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Portugal wird beinahe mit Sicherheit mit Problemen zu kämpfen haben, vielleicht Spanien und vielleicht Belgien.
Téměř s jistotou bude čelit potížím Portugalsko, možná Španělsko a možná Belgie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können jetzt mit Sicherheit sagen, dass ein Numiri-Spion Ren getötet hat.
Například mohu s jistotou tvrdit, že profesor Ren byl zavražděn numirským agentem.
Das ist alles, was uns die Statistik im Moment mit Sicherheit sagen kann.
To je prozatím zhruba to jediné, co nám statistiky dokážou říci s jistotou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VIRAMUNE ist von Ärzten zu verordnen , die mit der Behandlung der HIV-Infektion Erfahrung haben .
VIRAMUNE by mělo být podáváno lékaři se zkušenostmi v léčbě HIV infekce .
Mike, wir können nicht ewig mit der Lüge leben.
Mike, nemůžeme nadále žít ve lži.
Einige dieser Unternehmen haben bereits 2002 mit der Verringerung von Produktionskapazitäten begonnen.
Některé z těchto podniků již začaly snižovat výrobní kapacitu v roce 2002.
Ich könnte den Schinken mit der Dose essen.
Páni, dal bych si šunku v konzervě.
Dieses Parlament machte daraus mit der Zeit "Nichts außer Landwirtschaft".
Tento parlament ji postupně změnil ve "vše kromě zemědělských výrobků”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Reisende, der sich bisher mit einem Kokon umgab, sah plötzlich die Dunkelheit und begann zu schreien.
A ten, co v něm sedí, až doposud schovaný v kokonu, náhle spatří temnotu a začne křičet.
Die Politik braucht eine innovative Sicht zur Befassung mit gesundheitlicher Ungleichheit, insbesondere für die Menschen der niedrigeren sozioökonomischen Bevölkerungsgruppen.
K řešení nerovnosti v oblasti zdraví, zejména u lidí v nižších socioekonomických skupinách, je zapotřebí inovativního politického pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich nicht, aber der Mann mit der Mütze.
- Já ne, ale tamhletem chlap v kšiltovce je.
Kohäsion ist der Bereich mit der höchsten Fehlerquote.
Největší množství chyb se vyskytuje v oblasti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überzeug deinen Dad, nicht mit der Challenger mitzufliegen.
Přemluv svého otce, aby neletěl v Challengeru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt kritische aber konstruktive Unterstützung für unseren Dialog mit der Türkei zu einem sehr kritischen Zeitpunkt.
Šlo o kritickou, ale konstruktivní podporu naší úmluvy s Tureckem ve velmi kritickém období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit unseren Instrumenten werden wir die Männer in kurzer Zeit finden.
S pomocí naší techniky, můžeme ty muže najít.
Die vorrangige Betrachtung des zivilen Kontextes, des Verhältnisses zum Bürger und insbesondere zu jungen Leuten deckt sich mit unseren Vorstellungen zur Nachbarschaftspolitik.
Přednostní rozvoj vztahů s občanskou společností, vztahů s občany, a zejména vztahů s mladými lidmi patří mezi nosné myšlenky naší politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss einen Weg, unseren Deal mit den Grimaldis immer noch zu retten.
Musí existovat způsob, jak zachráníme naší dohodu s Grimaldiovými.
Wir arbeiten eng mit unseren 53 afrikanischen Mitgliedern bei der Ausgestaltung einer angemessenen politischen Antwort zusammen.
S třiapadesáti africkými členy naší organizace úzce spolupracujeme na vypracování odpovídající politické reakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben immer gedacht, das das größte Drama mit unseren Kindern der Abschlussball wird.
Myslela jsem, že největší trable s naší holkou bude s maturitním večírkem.
Ich bitte Sie, die neue Kommission zu unterstützen, damit wir den europäischen Traum mit unseren Ambitionen in die Realität umsetzen können.
Žádám vás, abyste vyjádřili svou podporu nové Komisi, abychom s naší ambicí mohli změnit evropský sen ve skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
April 1961 wäre es doch sinnvoll, Sir, wenn wir mit Ihnen den tatsächlichen Fakten nachgehen, beziehungsweise unseren Beweggründen.
Proč by to pro nás nebylo užitečné Pane najít společně s Vámi skutečná fakta o naší motivaci.
Ebenso erscheint es dringend geboten, in einen breiteren Dialog mit den muslimischen Gemeinschaften in unseren Ländern einzutreten.
Je také důležité, abychom se v naší zemi zapojili do širšího dialogu s muslimskými komunitami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglaublich, dass du mit jedem über unseren Streit gesprochen hast, außer mit mir.
Nemůžu uvěřit, že jsi o naší hádce mluvil s každým kromě mě.
mit Bedauern
s politováním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt mit Bedauern fest, dass das MwSt.-Erhebungsmodell seit seiner Einführung unverändert geblieben ist;
s politováním konstatuje, že model výběru DPH zůstal od svého založení nezměněn;
Weil ich Ihnen mit großem Bedauern mitteilen muss, dass wir uns im Krieg mit Deutschland befinden.
Protože s velikým politováním oznamuji že jsme vstoupili do války s Německem.
Gleichzeitig stelle ich mit Bedauern fest, dass sich darin keinerlei Hinweis auf die Entwicklung von digitalen Fertigkeiten findet.
Současně jsem s politováním zjistila, že v ní není zmínka o rozvoji informačních a komunikačních schopností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit großem Bedauern muss ich das Haus darüber informieren, dass die fortschreitenden Stromausfälle drei bis fünf Stunden dauern werden.
S politováním vám musím oznámit, že dodávky energie budou přerušovány na 3 až 5 hodin.
Ich stelle mit Bedauern fest, dass dies nicht der Fall war.
S politováním konstatuji, že se tak nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich Sie mit Bedauern darüber informieren muss, dass Ihr Anstellung hiermit beendet ist, mit sofortiger Wirkung.
S politováním vám musím oznámit, že vaše zaměstnání zde je u konce, s okamžitou platností.
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass solche Fälle im Widerspruch zu den mit der Reform verfolgten Zielsetzungen stehen;
s politováním konstatuje, že tyto případy jsou v rozporu se strategickými cíli reformy;
Mit Bedauern habe ich das Abstimmungsverhalten zur Kenntnis genommen und mich entschieden, den Bericht als Berichterstatter zurückzugeben.
Tento volební výsledek jsem přijal s politováním a jako zpravodaj jsem se rozhodl svoji zprávu vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass die Harmonisierung der Asylverfahren um zwei Jahre verschoben worden ist und somit erst 2012 umgesetzt werden soll.
S politováním musím konstatovat, že sjednocení azylových řízení bylo odloženo o dva roky, a bude tedy zavedeno v roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Mitglied der Koordinierungsgruppe muss ich mit einem gewissen Bedauern feststellen, dass sich der Entschließungsantrag des Parlaments meines Erachtens in die entgegengesetzte Richtung entwickelt hat.
Musím někdy s politováním říct, že se jako člen skupiny domnívám, že usnesení Parlamentu mířilo zcela jiným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr De Magistris, mit wem haben Sie in Griechenland gesprochen und was wollten Sie erfahren?
S kým jste se v Řecku setkali a jaké informace jste od nich chtěli především získat?
Mona ist tot, also mit wem redet der Anwalt?
Mona je mrtvá, tak s kým ten právník mluví?
Google hat ein Anrecht darauf, frei zu entscheiden, wie und mit wem es Geschäfte tätigt.
Google má právo vybrat si, jak a s kým bude dělat byznys.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rate mal, mit wem ich vor zwei Stunden gesprochen habe.
Víš s kým jsem si povídal, jen před pár hodinama?
Der Verbraucher muss wissen, mit wem er einen Vertrag schließt und wer letztendlich die Preisnachlässe gewährt.
Je nezbytné, aby spotřebitel věděl, s kým uzavírá smlouvu a kdo bude nakonec poskytovat slevy.
Wäre nett zu wissen, mit wem ich rede.
Bylo by dobrý vědět s kým mluvím, ne?
Mit wem haben wir solche Abkommen abgeschlossen?
S kým jsme tyto prozatímní dohody uzavřeli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hi, Schatz. Mit wem redest du?
- Ahoj zlato, s kým to mluvíš?
Wenn nicht direkt oder indirekt mit der Hamas, mit wem sonst muss dann ein Weg aus der blinden Gewalt gesucht werden?
Když ne s Hamásem, přímo či nepřímo, pak tedy s kým je nutno hledat cestu ze slepého násilí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skeeter, mit wem sprichst du da drin?
Skeeter, s kým si to tam povídáš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig hatte das europäische Sozialmodell, das mit der Globalisierung in Europa verknüpft wurde, bedauerlicherweise nur geringe Auswirkungen auf internationale Handelsverhandlungen.
Současně s tím měl evropský sociální model spojený s evropskou globalizací bohužel jen malý vliv na jednání o mezinárodním obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch das mit dem Vizepräsidenten klären, oder?
Taky musíme zjistit, o co jde s tím více prezidentem.
Das ist mit erheblichen Risiken verbunden, insbesondere für den europäischen Viehsektor.
S tím jsou spojena značná rizika, zejména pro evropské odvětví živočišné výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat nicht das Geringste mit dir zu tun.
A ty s tím nemáš nic společného, ok?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Stáváme se tím klíčovým mezinárodním hráčem s vlivem, který odpovídá naší hospodářské síle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie hast du das denn bloß mit Estes geregelt?
Jak jsi přiměl Estese, aby s tím souhlasil?
Das wird uns eine gemeinsame Basis bieten, um zusammen mit den Chinesen zu verhandeln.
Tím získáme společnou platformu, abychom mohli společně vyjednávat s Čínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rabbit, ich konnte das nicht mit nach Hause nehmen.
Rabbite, nemohl jsem s tím jít domů.
Das bedeutet jedoch nicht, dass der Rechnungshof nicht mit den nationalen Rechnungsprüfungsorganen zusammenarbeiten würde.
Tím ovšem nechci říci, že by Účetní dvůr nespolupracoval s vnitrostátními kontrolními orgány.
- Ich weiß noch immer nicht, was das mit
Pořád mi není jasné, co s tím má společného
brachte mit
přinesl s sebou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglaublicherweise brachte einige Monate nach dem schrecklichen Erdbeben ein eintreffender Hurrikan eine Choleraepidemie mit, welche die ohnehin komplizierte politische Lage weiter verschlimmerte.
Je neuvěřitelné, že po několika měsících po tomto děsivém zemětřesení přinesl s sebou hurikán epidemii cholery, která už tak složitou politickou situaci ještě zkomplikovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also brachte er den Hammer mit, um sicher zu gehen, das sich das Opfer nicht wehren würde?
Přinesl si s sebou kladivo, kdyby se jeho oběti náhodou bránily?
Commander Riker brachte es von Risa mit.
Komandér Riker ji přinesl s sebou z Risy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. ersucht die Europäische Union, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut zu ergreifen, indem sie insbesondere in den Bereichen Landwirtschaft und Handel eine sehr viel überzeugendere Politik, verknüpft mit Schuldenerlass und Hilfe, verfolgt;
3. vyzývá Evropskou unii, aby přijala konkrétní opatření pro boj proti chudobě prováděním soudržnější politiky v oblasti zemědělství a obchodu společně s prominutím dluhů a poskytováním pomocí;
Aber mit Gottes Hilfe wirst du geheilt werden.
Ale s Boží pomocí budeš jednoho dne fit.
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Vor Bhdlg. = Vor der Behandlung; SD = Standardabweichung; SDS = Standard-Deviation-Score [1] p-Werte für den Vergleich mit " Vor Bhdlg.-Werten" wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests berechnet.
Pre- Tx = před léčbou; SD = standardní odchylka; SDS = skóre standardní odchylky [1] P- hodnoty pro srovnání s hodnotami Pre- Tx byly vypočítány pomocí párovaných t- testů.
Mit Abbys Hilfe habe ich einen Patentantrag von vor drei Jahren gefunden über einen Getreide-basierten Kraftstoff namens Nanathol.
S pomocí Abby, jsem našel patent vyplněný před třemi lety na palivo založené na zrní jménem Nanathol.
Mit deiner Hilfe könnte ein Impfstoff in einem Jahr fertig sein.
S tvojí pomocí by vakcína mohla být do roka hotová.
Und mit der Hilfe des besten Ermittlers des FBI, sollten wir bald Antworten haben.
A s pomocí nejlepšího muže od FBI, bychom měli mít odpovědi brzo.
Aber mit der Hilfe des Volkes wurde die Magie aus dem Reich vertrieben.
Ale s pomocí lidu byla kouzla z království vyhnána.
Gemma, mit Hilfe des Goldes, wird unser Traum bald wahr.
Gemma, s pomocí zlata náš sen se brzy stane skutečností.
Mit Gottes Hilfe werden sie wieder auf den Thron gelangen.
S boží pomocí jednoho dne opět usedne na trůn.
Mit Hilfe der Naniten wurde unser Prozessor rechtzeitig für das Experiment wiederhergestellt.
A s pomocí nanitů jsme náš počítač opravili včas, abychom mohli spustit experiment.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist jemand, der mit Ihrem Sonderberater immer schon auch in geschäftlichen Beziehungen stand.
Je to někdo, kdo již dlouhou dobu udržuje obchodní vztah s vaším zvláštním poradcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Stewart, werden wir Probleme mit Ihrem Klienten bekommen?
- Pane Stewarte, budeme mít potíže s vaším klientem?
Der Dolmetscher unterstützt Sie beim Gespräch mit Ihrem Rechtsanwalt und i st gehalten , den Inhalt dieses Gesprächs vertraulich zu behandeln.
Tlumočník vám může pomoci v komunikaci s vaším obhájcem a, pokud jde o obsah vašich rozhovorů, je vázán mlčenlivostí.
Hey, war ich nicht mit Ihrem Bruder im Gefängnis?
Hele, nebyl jsem s vaším bratrem ve vězení?
Kann ich mit Ihrem Verständnis rechnen, Frau Präsidentin?
Mohu počítat s vaším pochopením, paní předsedající?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omar sagt, Sie haben ein Problem mit Ihrem Vater.
Omar říkal, že máte problém s vaším otcem.
Ich habe das vorhin mit Ihrem Kollegen abgesprochen.
Domluvil jsem se na tom dříve s vaším kolegou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging mit Ihrem Sohn zur Schule, Nick.
Chodil jsem do školy s vaším synem, Nickem.
Dieses Tierarzneimittel darf nur in Verbindung mit einer von Ihrem Tierarzt empfohlenen Verhaltenstherapie angewendet werden.
Tento výrobek je třeba používat pouze v kombinaci s programem pro změny chování, doporučeným vaším veterinárním lékařem.
Eleanor. Bitte. Kann ich mit Ihrem Sohn reden?
Eleanor, prosím, potřebuji mluvit s vaším synem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toho chlapa nemůžu vystát.
- Kvůli hracím automatům?
Lituji, ale odjezdy nejsou stejné.
Ich fühle mit Molina mit.
Od této chvíle ti bude dělat společnost.
Mit Milfshotor, nein, mit Hilfsmotor.
- Voni mě to lohli, štípli, ukradli.
Fahren Sie mit Conocchia mit!
Conocchia vás vezme do auta.
Mit Waffen, mit Rat, mit Ausbildern, was Sie wollen.
Dáme vám zbraně, rady, výcvik, všechno.
- Was meinen Sie mit mit "verloren"?
Jak to myslíš "ztratila"?
Nimm das mit, nimm das mit.
Mit aufrichtigem Herzen. Mit aufrichtigem Herzen.
Žádám Tě, abys mě i mou rodinu očistil od hříchů.
Mit dem Zuckerbrot oder mit der Peitsche.
Po dobrém, či po zlém, Whittakere.
- Bring sie mit, Micha, bring sie mit!
Her mit den Maskottchen, mit Geld, Flaschenöffnern.
Dejte mi všechny maskoty, peníze i otvíráky.
- Ja, mit der Ruhe. Mit der Ruhe.
- Jistě, ale není kam spěchat.
- Wenn sie mit will, kommt sie mit.
Pokud bude chtít jít, fajn.
Nicht mit irgendeiner, sondern mit einer russischen.
Ne jen tak ledajakou, ale ruskou vysílačku.
Nimm sie einfach mit dem Hubschrauber mit.
Prostě ji vezmete do vrtulníku.
Mit deinen Kindern, mit allen Voth?
Mit den Händen, nicht mit dem Mundstaubsauger.
Rukama, ne vysáváním pusou!
Rein mit ihr, rein mit ihr!
von Rotweinen mit Kaliumhexacyanoferrat oder mit Kalziumphytat.
červených vín hexakyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým
Er spielte mit uns wie mit Puppen.
Nein, du kommst mit uns mit.
Nicht mit dem Schwert. Mit der Knarre.
No, ne po meči, ale po pistoli.
Ihr handelt mit den Skitter mit Kindern?
- Willst du mit denen mit gehen?
Kommen Sie bitte mit mir mit?
Koho pohřešujete, Janice?
Nicht mit Worten, nicht mit Blicken, niemals.
Ani slovem ani zlým pohledem. Nikdy.
Nicht mit Willow und nicht mit Giles.
Spielen Sie mit Ihrem für mich mit?
Komm schon, lies mit mir mit.
Mit gefesselten Händen. Mit verbundenen Augen.
Můžete mi svázat ruce, zavázat oči.
Warst du mit ihr hier? - Mit wem?
- Ji si sem taky přivedla?
Niemals mit Betäubungsmitteln - sondern mit großen Kneifzangen.
Většinou následuje odrohování, bez použití anestetik, velkým párem kleští.
Nimm mich mit dir mit, Boss
Nicht mit den Augen-mit dem Geist.
Das mit Ihrem Dad tut mit leid.
Das mit Esteban tut mit leid.
Mit Gold oder mit Juwelen füllen?
Zlato, šperky nebo peníze?
Wie wäre es mit Auberginen mit Parmesan?
Co třeba lilkový parmazán?
Ich fahre hinten mit Bill mit.
- Bitte kommen Sie mit mir mit.
Hab Mitleid mit ihr, mit der Prinzessin.
Mit der Bahn! - Mit dem Bus!
Když ho poslechneš, půjdeš ještě půlhodiny pěšky.
Ernsthaft, mit jeder, bloß nicht mit ihr.
Opravdu, je to úplně každý jen ne ona.
- Hirnblutung mit tödlichem Ausgang
- krvácení do mozku, které může způsobit smrt
Erstens mit diplomatischem Druck.
První způsob spočívá ve vyvíjení diplomatického tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit qualifizierter Mehrheit ernannt " .
Evropskou radou , která rozhoduje kvalifikovanou většinou " ;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rendezvous mit einem Engel
Edward mit den Scherenhänden
Gusseisen mit Kugelgraphit
Freunde mit gewissen Vorzügen
mit Produktionsverfahren, die:
produkci široké škály produktů metodami, které:
Italien (mit Ausnahme Apuliens)
Kompartiment Wasser (mit Sedimenten)
Vodní prostředí (včetně sedimentu)
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***I
Behandlung mit Lysodren (Mitotan)
Mým ošetřujícím lékařem je:
Nějaké vám přineseme, až půjdeme dovnitř.
Mit meiner neuen Erfindung!
Můžeme použít můj nový vynález:
Budeš to muset zvládnout sám.
- Ohledně čeho jste přišla kvůli Simonovi?
Technicky vzato, to tu pořád vlastním.
Wir wär's mit unentschieden?
Řekněme, že to bylo nerozhodně.
Wie wär's mit Schmerzensgeld?
Mit natürlichen Mitteln entwaffnen.
Odzbrojím ho přírodní výbavou.
Rein mit dem Klugscheißer.
- Šoupni toho frareja do auta!