Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mit Absicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mit Absicht schválně 78 záměrně 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mit Absicht schválně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe $43 Millionen verloren, und zwar mit Absicht!
Přišel jsem o 43 milionů dolarů. Udělal jsem to schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er doch bestimmt nicht mit Absicht gemacht.
- On to schválně neudělal, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du machst das mit Absicht.
Někdy si říkám, že to děláš schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, Howie, ich hab das doch nicht mit Absicht gemacht!
- Bože, Howie, neudělala jsem to schválně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben einen Menschen erschossen, und das mit Absicht.
Právě jsem zastřelil člověka. Udělal jsem to schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor, ich habe mich nicht mit Absicht mit ihm getroffen.
Taylor, já jsem ho neviděla schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mit Absicht, aber es ist passiert.
Neudělal jsem to schválně, ale teď to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Sekunde dachte ich, ob du vielleicht mit Absicht gefallen bist.
Na chvilku jsem si myslel, že jsi spadla schválně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie taten das mit Absicht, nicht wahr?
- Udělala jste to schválně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie mit Absicht hergeschickt!
Jistě jste ji sem schválně poslal!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit der Absicht s úmyslem 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit Absicht

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das geschah mit Absicht.
O to právě šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Absicht!
Jo, praštil jsem ti do pušky!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber mit Absicht.
Jo, ale z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht mit Absicht.
- Ale ne vědomě.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nicht mit Absicht"?
Co to do tebe vjelo, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mit Absicht.
Už na mě nesahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie mit Absicht.
Nemělo to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit Absicht.
To jsem neměl v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Absicht zusammengerührt.
- Nepostihuje je hned.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mit Absicht.
- Asi jsou tu z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mit Absicht.
-Nezasáhla si artérii, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Herstellung mit Absicht zum Verkauf.
- Výroba s úmyslem prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mit Absicht.
Nemohl jsem za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie folgt uns mit Absicht.
- Ty nás pronásleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du das mit Absicht?
- Dává to smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du das mit Absicht?
No tak, proč jsi taková?
   Korpustyp: Untertitel
DROGENBESITZ MIT VERKAUFS- ABSICHT, KÖRPERVERLETZUNG
Říkal jsi něco, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht der mit Absicht.
-O to tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's mit Absicht durchgekaut.
- Tomu nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Absicht hysterisch.
Najednou se chováš jako naprostá hysterka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit Absicht. Zuerst nicht.
- Neměla jsem to v úmyslu poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht das mit Absicht.
Určitě k tomu má nějaký důvod!
   Korpustyp: Untertitel
- Wütender Kerl mit tödlicher Absicht?
Rozzuřený chlap se smrtící muškou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es mit Absicht.
Dělají to z nějakého důvodu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch mit Absicht.
To je zlej úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Vertuschten sie es mit Absicht?
Pokud ano, proc?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es mit Absicht getan?
Vy jste to snad tak chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich mit Absicht hier eingesperrt?
Vy jste mě tu zamknul?
   Korpustyp: Untertitel
Besitz mit der Absicht zu Verkaufen.
spiknutí s cílem distribuovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du untergräbst mich doch mit voller Absicht!
- Ty mě před ní podkopáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du mit Absicht gemacht.
Bez whisky jsem jak ryba bez vody.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern haben das mit Absicht getan.
- Rodiče nás tam poslali, abychom to chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen Sie heute mit einer bestimmten Absicht?
Předpokládám, že jste přišel z nějakého konkrétního důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kamen mit einer Absicht her.
Možná, že každý z jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's nicht mit Absicht getan.
On to nechtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er teilt dem Lenkungsausschuss seine Absicht mit.
Podá správnímu výboru zprávu o úmyslu zřeknutí se konstatované pohledávky.
   Korpustyp: EU
Er teilt dem Lenkungsausschuss seine Absicht mit.
Podá správnímu výboru zprávu o úmyslu vzdát se částky stanovené pohledávky.
   Korpustyp: EU
- Natürlich machen Sie es mit Absicht.
- Bylo to úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz mit der Absicht, zu dealen.
Vlastnictví s úmyslem distribuce.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie mit Absicht getan.
Udělal jste to vědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat es mit Absicht gemacht.
Ne, udělala si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, das macht jemand mit Absicht?
Vy říkáte, že to nebyla náhoda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Tomatentopf mit Absicht runtergestoßen.
Tys o ten květináč nezavadila, tys do něj strčila!
   Korpustyp: Untertitel
Drogenbesitz mit der Absicht zu handeln.
Vlastnictví drog s úmyslem distribuce.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenbesitz mit der Absicht, es zu verkaufen.
Přechovávání s úmyslem prodat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wort mit sechs Buchstaben "ohne Absicht".
- "Šťastný výběr" na pět.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht so was mit Absicht!
- Ten Indián to plánuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Spieler verliert gerne, sogar mit Absicht.
Žádný hráč nemá rád prohru, ani úmyslnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle diese Frage mit ernster Absicht.
Ptám se zcela upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle mit Absicht unfruchtbar.
Podle návrhu jste všechny měly být neplodné.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, das hat er mit Absicht gemacht.
Jo, vždyť od tebe něco chytíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der klaren Absicht, Ihnen zu helfen!
Chtěl jsem Vám jen pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat es nicht mit Absicht.
Cítím se tak strašně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kokain. - Mit der Absicht es zu verkaufen.
- Kokain, se záměrem prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's nicht mit Absicht gemacht.
To jsi psal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie heute mit einer bestimmten Absicht zu mir gekommen?
Přišel jste dnes ke mně v určitém úmyslu?
   Korpustyp: Literatur
Selbst flüchtige Erwähnungen des Prozesses überhöre er mit deutlicher Absicht.
Se zřejmým úmyslem nedbá ani letmých zmínek o procesu.
   Korpustyp: Literatur
, mit der es seine Absicht bekundete, einen Sonderausschuss einzusetzen,
, v němž vyjádřil svůj záměr zřídit zvláštní výbor,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Verbindung mit Absicht verloren, Major.
To přerušení spojení bylo účelově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen mit einer einzigen Absicht in dieses Haus.
Přišla jste do tohoto domu jen za jedním účelem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine ernste Absicht mit diesem Mädchen?
Tobě se ta holka vážně líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Slade kam mit einer bestimmten Absicht zurück nach Starling City.
Slade se do Starling City vrátil s plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, den Arrow mit hineinzuziehen.
Arrowa do toho zatahovat nechci.
   Korpustyp: Untertitel
DAVIS 13 JAHRE DROGENBESITZ MIT ABSICHT ZUM WEITERVERKAUF
Davis, věk 16 let, držení narkotik a záměr je prodat
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, das Geld lag mit Absicht da.
Někdy si myslím, že tam Kenny ty peníze nenechal náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, mit ihm zu spaßen.
Nemám v plánu si s ním zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne jeden Tag, als wäre es mit Absicht.
"Začněte každý den tak, jako by k tomu byl důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Manches schon, aber manches ist mit Absicht nicht schön.
Něco z toho, jo, ale některá nemá být moc nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte die Krähe das mit Absicht gemacht.
Jako kdyby ta vrána čekala na nás! Pojďme, rychle, to vyčistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Einem menschlichen Wesen würden wir sowas nie mit Absicht antun.
Vůči člověku bysme to nikdy nedovolili!
   Korpustyp: Untertitel
Hat Clouseau der Gasmaskenbande mit Absicht eine Falle gestellt?
Inspektore, měl Clouseau v plánu dopadnout Gang plynových masek?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich ging da mit einer Absicht rein.
S tím jsem tam šel. Nebyl jsem otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der bösen Absicht, im großen Stil zu kaufen.
S ďábelským záměrem vykoupit celý dok.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Absicht, Cobra zu bekämpfen, denn die sind Terroristen.
Její cíl je bojovat s Kobrou, protože to jsou teroristi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier in Freundschaft, mit der Absicht zu helfen.
Ministře, přišli jsme v míru, doufali jsme, že pomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dem Schatten mit Absicht diese Frage gestellt.
Věděl, že je to Pánův dvojník.
   Korpustyp: Untertitel
- Dottie war nicht mit Absicht so ein Trampel.
Dottie nechtěla být takový nešikovný slon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, mit Ihnen zu trinken.
Neexistuje nic, o čem bych chtěla mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit der Absicht, Sie zum Essen einzuladen.
Vlastně jsem se přišel zeptat, jestli byste nešla na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das nicht mit Absicht gemacht, du kleine Schlampe.
Takže jestli to nemůžeš pochopit seš úplně blbá!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unglück, niemand hat das mit Absicht gemacht.
Beru to tak, že tu jsme nasazeni, a nebylo to úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, mit ihm Kontakt aufzunehmen.
Nemám vůbec v úmyslu se s ním spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand sollte mit der Absicht eine eingehen. Moment.
Ale s takovým záměrem do ní nesmíš vkročit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstrafen wegen Körperverletzung und Besitz, mit Absicht auf Verkauf.
Má záznam za úmyslné napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mit der Absicht, uns zu töten.
Přijdou zpět s úmyslem nás pozabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer teilt seine Absicht so früh wie möglich mit.
Tento účastník oznámí svůj záměr co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Wir wissen noch nicht, ob es mit Absicht gewesen ist.
Ještě nevíme, jestli to bylo úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Tröste dich mit dem Wissen um meine Absicht.
Spokoj se s tím, že víš o tom záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie die Absicht, mit König Egbert zu verhandeln.
Nikdy jsem neměl v úmyslu s králem Ecbertem vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich hab sie mit Absicht hergeführt?
Není to zas tak dobré ráno jestli víš, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Absicht, mit der Gründung der Ching Wu Schule,
A jeho učení se dá vyjádřit prostě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles nurTheater, mit einer ganz bestimmten Absicht.
Vše je jen divadlo, které hraji s jistým úmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist Henry mit der Absicht, dich zu töten, zurückgekehrt.
Takže se sem Henry vrací s účelem té zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Absicht oder ohne, es war Marcels Fehler.
- Je to neodpustitelná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man verheiratet ist, kann man vieles mit Absicht tun.
Když je člověk bohatý, může si dovolit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal begeben wir uns mit Absicht in diese Fallen.
A nakonec se nepohneme ani o kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Absicht, mit dem Kerl zu schlafen.
"Nemám zájem se vyspat s tím chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern.
"Držení narkotik s úmyslem je distribuovat".
   Korpustyp: Untertitel