Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe $43 Millionen verloren, und zwar mit Absicht!
Přišel jsem o 43 milionů dolarů. Udělal jsem to schválně.
Das hat er doch bestimmt nicht mit Absicht gemacht.
- On to schválně neudělal, to není možné.
Ich glaube, du machst das mit Absicht.
Někdy si říkám, že to děláš schválně.
Herrgott, Howie, ich hab das doch nicht mit Absicht gemacht!
- Bože, Howie, neudělala jsem to schválně!
Ich habe soeben einen Menschen erschossen, und das mit Absicht.
Právě jsem zastřelil člověka. Udělal jsem to schválně.
Taylor, ich habe mich nicht mit Absicht mit ihm getroffen.
Taylor, já jsem ho neviděla schválně.
Das war nicht mit Absicht, aber es ist passiert.
Neudělal jsem to schválně, ale teď to víš.
Für eine Sekunde dachte ich, ob du vielleicht mit Absicht gefallen bist.
Na chvilku jsem si myslel, že jsi spadla schválně.
- Sie taten das mit Absicht, nicht wahr?
- Udělala jste to schválně, že?
Sie haben sie mit Absicht hergeschickt!
Jistě jste ji sem schválně poslal!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass die Initiative mit Absicht weit gefasst ist.
Měli bychom si také povšimnout, že má iniciativa záměrně širokou oblast působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Sie beide erwähnen meinen Auftritt mit Absicht nicht.
Fajn, oba z Vás záměrně nemluvíte o mém vystoupení.
Deshalb ist es wichtig break -Anweisungen zu setzen (abgesehen von bestimmten Fällen, in denen Sie diese mit Absicht weglassen).
Takže je důležité nezapomenout na příkaz break (kromě případu, kdy ho chcete vynechat záměrně k dosažení určitého cíle).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sieht so aus als hätte sich Gates mit Absicht erwischen lassen.
Vypadá to, jako že se Gates nechal zabásnout záměrně.
Der Berichterstatter hat sich mit Absicht dafür entschieden, zwei bestimmte Themen nicht in den Berichtsentwurf aufzunehmen, da seiner Meinung nach aufgrund ihrer Komplexität eine umfassende Diskussion mit den Mitgliedern des Parlaments erforderlich ist.
Zpravodaj se záměrně rozhodl nezabývat se v návrhu zprávy dvěma konkrétními otázkami, protože se domnívá, že by vzhledem k jejich složitosti měla ještě proběhnout podrobná diskuze s poslanci.
Was du versucht hast zu tun, hast du mit Absicht getan!
To, o co ses snažil, jsi ale udělal záměrně.
Die Frage nach der Sicherheit wird zu Recht gestellt. Wir sollten jedoch nicht in die Falle der Polemik und Ausnutzung treten, die aus parteipolitischen Gründen mit Absicht gelegt wurde, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu schüren.
Otázka bezpečnosti je tak zcela na místě, nemůžeme však propadnout polemizování a zneužívání určitých situací, což by záměrně vedlo k podněcování nenávisti a xenofobie, pouze z důvodu stranění některé skupině obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie damit sagen, dass ich mit Absicht mit einem Serienmörder zusammen war?
Tvrdíte, že jsem si vybrala sériového vraha záměrně?
Einmal war es schlimm, aber ich glaube, mit Absicht.
Jednou se rozčílil hrozně, ale asi záměrně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit der Absicht
s úmyslem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Absicht, den Atomstreit vor den UN-Sicherheitsrat zu bringen, verdichten die USA ihre diplomatische Einkesselung Nordkoreas offenbar.
Zdá se, že USA utahují kolem Severní Koreje diplomatickou smyčku s úmyslem přesunout jadernou diskusi do Rady bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist alles nurTheater, mit einer ganz bestimmten Absicht.
Vše je jen divadlo, které hraji s jistým úmyslem.
Das europäische Eisenbahnverkehrsleitsystem ERTMS ist mit der Absicht der Interoperabilität der Eisenbahnen konzipiert worden.
Evropský systém řízení železniční dopravy (ERTMS) byl navrhován s úmyslem zajistit interoperabilitu železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht anders, als sie mit finsterer Absicht zu mustern.
A já si nemůžu pomoct, ale analyzuju ji s temným úmyslem.
sie unterwerfen sich nicht nur, sondern waten im Blut, mit geweihter Absicht.
brodí se v krvi s posvátným úmyslem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, Sie kehrten aus der irakischen Gefangenschaft mit der Absicht zurück,
Pravdou je, že jste se ze zajetí v Iráku vrátil s úmyslem jej zabít.
Personen, die während der letzten 12 Monate vor der Bezugszeit an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten.
se přistěhovaly do místa svého obvyklého pobytu během období dvanácti měsíců před referenční dobou s úmyslem zůstat tam alespoň jeden rok.
Mr. Buchanan, wir wissen bereits, dass Sie in dem Flugzeug waren, mit der Absicht den Präsidenten zu töten.
Pane Buchanane, my víme, že jsme do letadla nasedl s úmyslem zabít prezidenta.
Die Absicht Russlands, die Verhandlungen parallel mit Weißrussland und Kasachstan zur Gründung einer Zollunion abzuschließen, lässt weiterhin viele Fragen offen.
V souvislosti s úmyslem Ruska dokončit jednání souběžně s Běloruskem a Kazachstánem, s nimiž plánuje celní unii, je ještě třeba vyřešit mnoho nezodpovězených otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid beide aus eigenem und freien Willen hier mit der Absicht der Eheschließung?
Jste zde ze svobodné vůle s úmyslem manželství?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit Absicht
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jo, praštil jsem ti do pušky!
- Aber nicht mit Absicht.
Co to do tebe vjelo, člověče?
Mit Absicht zusammengerührt.
- Asi jsou tu z nějakého důvodu.
-Nezasáhla si artérii, že ne?
- Herstellung mit Absicht zum Verkauf.
- Výroba s úmyslem prodávat.
Das war nicht mit Absicht.
- Sie folgt uns mit Absicht.
- Machst du das mit Absicht?
Machst du das mit Absicht?
DROGENBESITZ MIT VERKAUFS- ABSICHT, KÖRPERVERLETZUNG
- Das macht der mit Absicht.
Sie haben's mit Absicht durchgekaut.
Du wirst mit Absicht hysterisch.
Najednou se chováš jako naprostá hysterka.
- Nicht mit Absicht. Zuerst nicht.
- Neměla jsem to v úmyslu poprvé.
Sie macht das mit Absicht.
Určitě k tomu má nějaký důvod!
- Wütender Kerl mit tödlicher Absicht?
Rozzuřený chlap se smrtící muškou?
Sie machen es mit Absicht.
Dělají to z nějakého důvodu, kámo.
Das war doch mit Absicht.
Vertuschten sie es mit Absicht?
Haben Sie es mit Absicht getan?
Vy jste to snad tak chtěl?
Hast du mich mit Absicht hier eingesperrt?
Besitz mit der Absicht zu Verkaufen.
spiknutí s cílem distribuovat.
Du untergräbst mich doch mit voller Absicht!
- Ty mě před ní podkopáváš.
Das hast du mit Absicht gemacht.
Bez whisky jsem jak ryba bez vody.
Unsere Eltern haben das mit Absicht getan.
- Rodiče nás tam poslali, abychom to chytli.
Kamen Sie heute mit einer bestimmten Absicht?
Předpokládám, že jste přišel z nějakého konkrétního důvodu.
- Wir kamen mit einer Absicht her.
Možná, že každý z jiného.
Er hat's nicht mit Absicht getan.
Er teilt dem Lenkungsausschuss seine Absicht mit.
Podá správnímu výboru zprávu o úmyslu zřeknutí se konstatované pohledávky.
Er teilt dem Lenkungsausschuss seine Absicht mit.
Podá správnímu výboru zprávu o úmyslu vzdát se částky stanovené pohledávky.
- Natürlich machen Sie es mit Absicht.
Besitz mit der Absicht, zu dealen.
Vlastnictví s úmyslem distribuce.
Das haben Sie mit Absicht getan.
Nein, sie hat es mit Absicht gemacht.
- Sie meinen, das macht jemand mit Absicht?
Vy říkáte, že to nebyla náhoda?
Sie haben den Tomatentopf mit Absicht runtergestoßen.
Tys o ten květináč nezavadila, tys do něj strčila!
Drogenbesitz mit der Absicht zu handeln.
Vlastnictví drog s úmyslem distribuce.
Drogenbesitz mit der Absicht, es zu verkaufen.
Přechovávání s úmyslem prodat.
- Wort mit sechs Buchstaben "ohne Absicht".
- "Šťastný výběr" na pět.
Der macht so was mit Absicht!
Kein Spieler verliert gerne, sogar mit Absicht.
Žádný hráč nemá rád prohru, ani úmyslnou.
Ich stelle diese Frage mit ernster Absicht.
Ihr seid alle mit Absicht unfruchtbar.
Podle návrhu jste všechny měly být neplodné.
Genau, das hat er mit Absicht gemacht.
Jo, vždyť od tebe něco chytíme!
- Mit der klaren Absicht, Ihnen zu helfen!
Chtěl jsem Vám jen pomoct.
Sie tat es nicht mit Absicht.
- Kokain. - Mit der Absicht es zu verkaufen.
- Kokain, se záměrem prodeje.
- Ich hab's nicht mit Absicht gemacht.
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie heute mit einer bestimmten Absicht zu mir gekommen?
Přišel jste dnes ke mně v určitém úmyslu?
Selbst flüchtige Erwähnungen des Prozesses überhöre er mit deutlicher Absicht.
Se zřejmým úmyslem nedbá ani letmých zmínek o procesu.
, mit der es seine Absicht bekundete, einen Sonderausschuss einzusetzen,
, v němž vyjádřil svůj záměr zřídit zvláštní výbor,
Sie haben die Verbindung mit Absicht verloren, Major.
To přerušení spojení bylo účelově.
Sie kamen mit einer einzigen Absicht in dieses Haus.
Přišla jste do tohoto domu jen za jedním účelem.
Hast du eine ernste Absicht mit diesem Mädchen?
Tobě se ta holka vážně líbí?
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
Slade kam mit einer bestimmten Absicht zurück nach Starling City.
Slade se do Starling City vrátil s plánem.
Ich habe nicht die Absicht, den Arrow mit hineinzuziehen.
Arrowa do toho zatahovat nechci.
DAVIS 13 JAHRE DROGENBESITZ MIT ABSICHT ZUM WEITERVERKAUF
Davis, věk 16 let, držení narkotik a záměr je prodat
Manchmal denke ich, das Geld lag mit Absicht da.
Někdy si myslím, že tam Kenny ty peníze nenechal náhodou.
Ich habe nicht die Absicht, mit ihm zu spaßen.
Nemám v plánu si s ním zahrávat.
Beginne jeden Tag, als wäre es mit Absicht.
"Začněte každý den tak, jako by k tomu byl důvod."
Manches schon, aber manches ist mit Absicht nicht schön.
Něco z toho, jo, ale některá nemá být moc nádherná.
Als hätte die Krähe das mit Absicht gemacht.
Jako kdyby ta vrána čekala na nás! Pojďme, rychle, to vyčistíme.
Einem menschlichen Wesen würden wir sowas nie mit Absicht antun.
Vůči člověku bysme to nikdy nedovolili!
Hat Clouseau der Gasmaskenbande mit Absicht eine Falle gestellt?
Inspektore, měl Clouseau v plánu dopadnout Gang plynových masek?
Wissen Sie, ich ging da mit einer Absicht rein.
S tím jsem tam šel. Nebyl jsem otevřený.
Mit der bösen Absicht, im großen Stil zu kaufen.
S ďábelským záměrem vykoupit celý dok.
Mit der Absicht, Cobra zu bekämpfen, denn die sind Terroristen.
Její cíl je bojovat s Kobrou, protože to jsou teroristi.
Wir sind hier in Freundschaft, mit der Absicht zu helfen.
Ministře, přišli jsme v míru, doufali jsme, že pomůžeme.
Er hat dem Schatten mit Absicht diese Frage gestellt.
Věděl, že je to Pánův dvojník.
- Dottie war nicht mit Absicht so ein Trampel.
Dottie nechtěla být takový nešikovný slon.
Ich habe nicht die Absicht, mit Ihnen zu trinken.
Neexistuje nic, o čem bych chtěla mluvit!
Ich kam mit der Absicht, Sie zum Essen einzuladen.
Vlastně jsem se přišel zeptat, jestli byste nešla na večeři.
- Ich habe das nicht mit Absicht gemacht, du kleine Schlampe.
Takže jestli to nemůžeš pochopit seš úplně blbá!
Es war ein Unglück, niemand hat das mit Absicht gemacht.
Beru to tak, že tu jsme nasazeni, a nebylo to úmyslné.
Ich habe nicht die Absicht, mit ihm Kontakt aufzunehmen.
Nemám vůbec v úmyslu se s ním spojit.
Aber niemand sollte mit der Absicht eine eingehen. Moment.
Ale s takovým záměrem do ní nesmíš vkročit.
Vorstrafen wegen Körperverletzung und Besitz, mit Absicht auf Verkauf.
Má záznam za úmyslné napadení.
Sie kommen mit der Absicht, uns zu töten.
Přijdou zpět s úmyslem nás pozabíjet.
Der Teilnehmer teilt seine Absicht so früh wie möglich mit.
Tento účastník oznámí svůj záměr co nejdříve.
Wir wissen noch nicht, ob es mit Absicht gewesen ist.
Ještě nevíme, jestli to bylo úmyslné.
Tröste dich mit dem Wissen um meine Absicht.
Spokoj se s tím, že víš o tom záměru.
Ich hatte nie die Absicht, mit König Egbert zu verhandeln.
Nikdy jsem neměl v úmyslu s králem Ecbertem vyjednávat.
Glauben Sie, ich hab sie mit Absicht hergeführt?
Není to zas tak dobré ráno jestli víš, jak to myslím.
Seine Absicht, mit der Gründung der Ching Wu Schule,
A jeho učení se dá vyjádřit prostě.
Es ist alles nurTheater, mit einer ganz bestimmten Absicht.
Vše je jen divadlo, které hraji s jistým úmyslem.
Darum ist Henry mit der Absicht, dich zu töten, zurückgekehrt.
Takže se sem Henry vrací s účelem té zabit.
Mit Absicht oder ohne, es war Marcels Fehler.
- Je to neodpustitelná chyba.
Wenn man verheiratet ist, kann man vieles mit Absicht tun.
Když je člověk bohatý, může si dovolit všechno.
Manchmal begeben wir uns mit Absicht in diese Fallen.
A nakonec se nepohneme ani o kousek.
Es ist nicht meine Absicht, mit dem Kerl zu schlafen.
"Nemám zájem se vyspat s tím chlapcem.
Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern.
"Držení narkotik s úmyslem je distribuovat".