Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mit Hilfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mit Hilfe prostřednictvím 400 pomocí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mit Hilfe prostřednictvím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztere werden mit Hilfe eines Ausschreibungsverfahrens der Kommission ausgewählt.
Tito externí odborníci budou vybráni prostřednictvím výběrového řízení Komise.
   Korpustyp: EU
Ich hatte gerade festgestellt, dass sie Gaspar Nachrichten mit Hilfe der Skizzen schickte.
Právě jsem se určuje že poslal Gaspar zprávu prostřednictvím skic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute sollten alle Konzentrationsrisiken mit Hilfe schriftlicher Grundsätze und Verfahren behandeln und steuern.
Instituce by měly řešit a kontrolovat všechna rizika koncentrace prostřednictvím písemných politik a postupů.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung musste mit Hilfe kurzfristiger Darlehen, so genannter Barziehungen, erfolgen.
Financování mělo probíhat prostřednictvím krátkodobých úvěrů, takzvaných úvěrů k překonání pokladního schodku.
   Korpustyp: EU
Die Erhebungen werden mit Hilfe elektronischer Fragebögen und gegebenenfalls Web-Fragebögen durchgeführt.
Zjišťování se podle možnosti provede prostřednictvím elektronických dotazníků a internetových dotazníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsstatistiken im Bereich der Bildung und des lebenslangen Lernens werden mit Hilfe folgender statistischer Einzelmaßnahmen erstellt:
Vypracovávání statistik Společenství v oblasti vzdělávání a celoživotního učení se provádí prostřednictvím jednotlivých statistických opatření takto:
   Korpustyp: EU
Auf dieser Ebene muss ein fairer Wettbewerb gefördert werden, insbesondere mit Hilfe und unter der Aufsicht der Welthandelsorganisation.
Na mezinárodní úrovni musí být zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž, zejména prostřednictvím a na základě dohledu Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist es jedoch den ausländischen Versicherungsnehmern nicht gelungen, mit Hilfe ihrer jeweiligen nationalen Finanzaufsichtsbehörden Wiedergutmachung zu erlangen.
V podstatě však nebyli zahraniční pojistníci schopni získat v případě svých stížností odškodnění prostřednictvím svých příslušných vnitrostátních orgánů finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz des Schmallenberg-Virus wurde mit Hilfe der Polymerase-Kettenreaktion (PCR) nachgewiesen.
Přítomnost schmallenberského viru byla potvrzena prostřednictvím testu řetězové reakce polymerázy (PCR).
   Korpustyp: EU
die Angaben in der Umsetzerklärung und der Übernahmeerklärung (Einsetzen in Netzkäfige) überprüfen, auch mit Hilfe von Videoaufzeichnungen;
ověřují údaje uvedené v prohlášení o přemístění a v prohlášení o umístění do klece, včetně ověření prostřednictvím přezkoumání videozáznamů,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Hilfe von Speicherkarten pomocí paměťových karet
erweitern mit Hilfe von Speicherkarten rozšířit pomocí paměťových karet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit Hilfe

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ey, hilf mal mit!
Hej, pomozte nám!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Hilfe von Drohungen.
- Výhrůžkami a zastrašováním.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hilf mit, Jan.
Prosím, Jane, pomoz mi trochu!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrer Hilfe.
- S tebou za zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald, mit Ihrer Hilfe.
- Ještě ne, ale pomůžeš mi ho získat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit meiner Hilfe.
- Ale bez mé pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Ihrer Hilfe.
Ne, když mi pomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mit fremder Hilfe.
- Očividně jí někdo pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mit den Beibooten.
Kormidelníku, pomozte jim s těmi čluny.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit Sayid.
Pomoz mi se Sayidem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Hilfe eines Freundes.
A tvůj syn se pak postaral o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit deinem Mädel.
Pomoz mi s tvou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit den Kühen.
Javiere, pojď mně pomoct s krávama.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Poster.
Pomoz mi s tím plakátem.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit den Kerzen.
Pomoz mi s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit ihm, Singh.
Pomoz mi s ním, Singhu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Deckel!
- Vem to víko, vem to víko!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit der Kiste.
Pomoz mi s tou bednou.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit den Schuhen!
Pomoz mi s těma botama!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit der Plane.
Prosím, pomoz mi s tou plachtou.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur mit unserer Hilfe.
- Ne, pokud ti nepomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte hilf mir mit Lydia.
- Pomůžeš mi, prosím, s Lydií?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Hilfe eines Zöllners.
Pomůže jim nějaký celník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit Hilfe zurück!
Běžím pro pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit diesen Tabletts.
Pomůžeš mi s těmi podnosy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Hilfe in 6.
Pomůžu vám a máme to za 6.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm mit dem Fleisch.
Pomoz mu ukrojit maso.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit der "Kugel".
Pomož mi na vozík, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Angriff.
Pomoz mi s plánováním téhle operace.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir mit den Babys!
- Pomoz mi s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Anhänger.
Pomoz mi s tahačem.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hilfe, komm mit.
Anno, potřebuješ pomoc. Dobře? Tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
hilf Lucy mit dem Abendessen.
Jdi s Lucy a pomoz s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungen mit Hilfe von Emissionsfaktoren
Výpočet s emisními faktory.
   Korpustyp: EU
- Hilf mir, rede mit denen.
- Můžeš s nimi promluvit, ano můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit der Tür!
Pomožte mi s dveřmi!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Koffer.
Pomoz mi s tím kufrem.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Hilfe anderer Gadgets.
A pár dalších hraček.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit den Stiefeln.
Pomoz mi s botama.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Tisch!
- Hni s tím stolem.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit meinem Kreuz.
Pomož mi s křížkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Mom mit dem Zauberspruch.
Běž za mámou a pomoz jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf uns mit dem Körper.
Pomozte nám ho naložit.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf in der Küche mit.
Tak běž do kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit der anderen.
Pomoz mi i s těmi ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Bjarne mit dem Feuer.
Jdi a pomož Bjarnovi s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas hilfe deiner Freunde.
S trochou pomoci od kamarádek.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, hilf mit beim Eimertragen.
Tome, pomoz jim s vědry!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir eben mit Großvater.
Pomozte mi s dědou!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit meinem Vater.
Pomoz mi s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne deine Hilfe.
S nebo bez NAŠÍ vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit den Anzugträgern.
Potřebuju, abys mě zajistil kvádronošema.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit deiner Schwester!
Pomoz mi s tvojí sestrou!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit diesen Fledermäusen.
Pojď mi pomoct s těma netopýrama.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Schleier.
Pomoz mi s tím závojem!
   Korpustyp: Untertitel
mit hilfe VON ALLCOMS ZUKUNFTSTECHNOLOGIE
Prezident nařídil útok na nepřátelské cíle"
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Jamey mit der Karte.
Dělej na té kartě s Jamey.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Al mit dem Laster.
Pomoz Alovi s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne deine Hilfe.
S tvojí pomoci nebo bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Hilfe des Heiligen Geistes?
Jenom tak ses tu neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit den Koffern.
Tady, pomoz mi s tím do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
technische Hilfe, Finanzmittel und finanzielle Hilfe im Zusammenhang mit
technické pomoci, finančních prostředků a finanční pomoci vztahující se ke:
   Korpustyp: EU
Ideen und Hilfe mit den Symbolen
Nápady, pomoc s ikonami
   Korpustyp: Fachtext
Hilfe! schrie Karl Bates mit gellender Stimme.
Pomoc! vřískl hoch, až výkřik rozřízl vzduch.
   Korpustyp: Literatur
Komm, hilf mir mit der Kühltasche.
Pojď, pomoz mi s tou ledničkou.
   Korpustyp: Literatur
- Komm mit und hilf mir gefälligst.
- Tak mi s tím pojď pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Du, hilf mir mit den Handschellen.
Pomožte mi s poutama.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Torres braucht Hilfe mit den Reparaturen.
Poručík Torresová potřebuje mou pomoc při opravách.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe mit dem Gepäck?
Chcete pomoct se zavazadly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe mit meiner Familie.
Potřebuju trochu pomoct s mou rodinou, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hilf mir mit dem Geschirr.
Pojď pomoci s nádobím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Hilfe mit Heather.
Potřebuju pomoc s Heather.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn nur mit deiner Hilfe.
A potřebuju při tom tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hilf mir mit dem Dämpfer.
- Pak mi pomoz s tím napařovačem.
   Korpustyp: Untertitel
- P.J., hilf mir mal mit dem Kabel.
- Tak PJ, vezmi tu šňůru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit dieser riesigen Tasche?
Nopotrebuješ pomoci s tou velkou tašku?
   Korpustyp: Untertitel
Grish, hilf mir mit den Frauen.
Grishi, pomoz mi s těmi ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe schaffe ich es vielleicht.
Když mi pomůžete, možná to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hilf mir mal mit diesen Seilen.
Jo, tady, pomoz mi rozvázat ty provazy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mickeys Handy könnten wir Hilfe rufen.
Zkusím vzít Mickeymu telefon a zavolat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Hilfe kann er Bester werden.
Pod mým vedením by mohl být nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Junge, hilf mit den Pferden.
Pojďte chlapci, pomozte s koňmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mit, den Gaul vom Doktor beschlagen.
Pojď, pomůžeš mi okovat koně pana doktora.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für deine Hilfe mit dem Laden.
- Já děkuju tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hilf mir mal mit diesen Seilen.
Tady, pomoz mi rozvázat ty provazy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe mit dem Teleskop.
A já děkuji za pomoc s teleskopem.
   Korpustyp: Untertitel
Tector, hilf mir mal mit Dais Körper.
Tectore, ty mi pomůžeš s Daiovým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauch Hilfe mit dem Ende.
Potřebuju pomoct s tím koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas Hilfe mit dem Feuer.
Potřebujeme pomoct s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe mit diesen Typen?
Potřebujete s nima pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe mit diesen Agrarleuten.
Potřebuji vaši pomoc, týkající se lidí z produkce.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit dem kleinen Kerl?
Potřebuješ pomoct s malým?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hilf mir mit dem Aufsatz.
Teď mi pomož s víkem od hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, ich brauche Hilfe, wirklich.
Jen se mnou uteč. Potřebuji pomoc. Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa, hilf mir mit der schweren Lampe.
Melisso, pomožte mi s lampou. Je těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Hilfe mit dem Steinsalz.
Tak to díky za pomoc s tou solí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Hilfe mit meinen Sachen.
- Řeknu si o pomoc s věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, brauchst du Hilfe mit dem Baby?
Nechceš pomoct s dítětem?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Potřebuješ pomoc s předpovídáním aktivity trhliny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Hilfe mit dem Herz-Monitor.
-Potřebuju pomoc s oživováním srdce.
   Korpustyp: Untertitel