Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mit Vorsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mit Vorsatz úmyslně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mit Vorsatz úmyslně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richter Palmer. Denken Sie, dass Sie ihn mit Vorsatz getötet haben?
Soudce Palmere, myslíte, že jste ho zabil úmyslně?
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "mit Vorsatz"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, aber mit gutem Vorsatz.
Ale bez špatného úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Mord mit bedingtem Vorsatz, vier Jahre.
Zabití ne. Druhý stupeň, čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine erkennt Taten mit Vorsatz.
Stroj rozpozná jen předem promyšlené činy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand verursacht diese Unfälle mit Vorsatz.
Někdo ty nehody způsobuje naschvál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
Nejedná se o drobný přestupek - šlo o úmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
Soudce nebude instruovat vraždu druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht in ein Bett mit dem Vorsatz zu schlafen.
Postel je místo na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass sie alles mit Vorsatz getan hat?
Myslíš, že to všechno udělala schválně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle mit dem Vorsatz angetreten, die strengste Gesetzgebung sogar weltweit zu schaffen.
Všichni jsme k ní přistupovali s tím, že chceme vytvořit nejpřísnější legislativu na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben mit Vorsatz begangenen Verstoß eine Geldbuße verhängt werden.
Členský stát by neměl být za stejné úmyslné porušení předpisů pokutován dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie entscheiden Sie bezüglich der Anklage wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz?
Jaký je verdikt k obvinění z vraždy druhého stupně?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Festnahmen waren für Angriff mit Vorsatz, und Eintreibung von Schulden durch erpresserische Mittel.
Byl jste zatčenej za ublížení na zdraví, když jste vybíral dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Jeho ruce nedovoleně vnikly do papírového sáčku s úmyslem vyjmout z něj jeho obsah.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Anklage wegen versuchten Mordes mit bedingtem Vorsatz unverdient.
Navzdory tomu, obvinění z pokusu spáchání vraždy druhého stupně je nepodložené.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Sie gesehen. Und ging heim, mit dem Vorsatz zu sterben.
Ano, slečno Julie, viděl jsem vás a šel jsem domů odhodlaný zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa, sind Sie in diese Show gegangen - mit dem Vorsatz Ihre Bluse auszuziehen?
Therese, šla jste do té show s úmyslem, že si tu halenku svlečete?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
K zabití došlo v průběhu úmyslného těžkého ublížení na zdraví oběti, takže je to vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir Mord mit Vorsatz beweisen wollen, - dann brauchen wir mehr Beweise.
Ne, pokud chceme dokázat vraždu prvného stupně, budeme potřebovat víc důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Tier hieß dich von deinem Vorsatz mit mir reden?
Jaké zvíře ti tedy vnuklo zjevit mi tento záměr?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen, was ihnen nicht gehört. Aber nicht mit einem Vorsatz, sondern weil sie Junkies sind.
Berou věci, které jim nepatří, ne proto, že by to tak chtěli ale proto, že jsou feťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird auf bedingten Vorsatz und einem Deal drängen, ich sage, wir bieten hoch mit vorsätzlichem Mord.
D.A. bude usilovat o druhý stupeň s žádostí, ale říkám, že jsme dali hodně vysokou nabídku, za jednu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemühungen müssen auch mit dem Willen zu öffentlichen Diskussionen in wissenschaftlichen Fragen verbunden sein, sowie mit dem Vorsatz, sich bei den Regierungen für die Sache einzusetzen.
Afričtí vědci mají nejen povinnost, ale i vlastní zájem přesvědčit vlády o ceně vědy a o potřebě podpory takového snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stehen unter Arrest im Zusammenhang mit dem Tod von Rajal Lamba. Ich werde Sie wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz anklagen.
Jste zatčen za spojení se smrtí Rajal Lambové s obviněním za vraždu druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Die WTO wurde mit dem Vorsatz gegründet, Handel und Freundschaft zu fördern, und die EU betont immer wieder ihren Wunsch, den Benachteiligten zu helfen.
Světová obchodní organizace byla vytvořená, aby podporovala obchod a přátelství. Evropská unie neustále opakuje, že chce pomoci znevýhodněným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vielfach praktizierte Zahlungsverzug – sei es aus Notwendigkeit oder, was häufiger der Fall ist, mit Vorsatz – destabilisiert den Binnenmarkt und stellt eine schwere Beeinträchtigung des grenzüberschreitenden Handels dar.
Rozšířené opožďování plateb, ať už k němu dochází z nutnosti nebo je – což je častější – záměrné, ochromuje vnitřní trh a vážně narušuje přeshraniční obchodní výměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf sieht vor, dass das Verbreiten einer Botschaft unter Strafe gestellt wird, wenn dies mit dem Vorsatz geschieht, zu einer terroristischen Tat anzustiften.
Návrh, o kterém se jednalo, předpokládá, že má být potrestáno již podněcování k teroristickým útokům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheinen Gelegenheitsmorde zu sein, und doch hat er seine Ziele erforscht, als ob sie sorgfältig und mit Vorsatz auserwählt wurden.
Přestože vypadají jako náhodné, své cíle zkoumal, jako by si je zvolil pečlivě a promyšleně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heißen, Betrug geschehe mit einem kriminellen Vorsatz, den müssen wir aber erst einmal beweisen, und dann holen wir die Polizei.
Řeknou, že podvod vyžaduje úmysl spáchat trestný čin, a to bychom museli dokázat a potom i zavolat policii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Darstellung der 'angenehmen Leidenschaften' führt naturgemäß zur Sünde. Sei es auch nur, indem sie ihrem Prinzip, der Lüsternheit, mit Vorsatz schmeichelt und sie anfacht.
Věřím, že bylo dostatečně prokázáno, že zobrazování příjemných vášní na jevišti nutí diváka k hříchu už jen používáním obrazů na vyvolání touhy.
   Korpustyp: Untertitel
verwirft eine einseitige Fokussierung der Doha-Runde auf die Landwirtschaft und fordert die gleichzeitige Verhandlung aller Schlüsselbereiche in Übereinstimmung mit dem Gesamtpaketsprinzip, mit einer ähnlich großen Ambition und mit dem entschlossenen Vorsatz, zur Entwicklung beizutragen;
zdůrazňuje, že se toto kolo nesmí soustředit jen na otázky zemědělství, a proto všechny klíčové oblasti by měly být projednávány paralelně, ve shodě s pojmem jediného závazku a se stejnými ambicemi a se stejným odhodláním přispět k rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
· Begrenzung der Regulierung dessen, was Verwaltungs- und Justizsysteme abwickeln, weil Einfachheit, Einheitlichkeit und die Beseitigung spezieller Vorrechte notwendig sind, wenn der Missbrauch von Machtbefugnissen mit dem Vorsatz der Korruption ausgerottet werden soll;
· snížit míru regulace na úroveň, kterou administrativní a právní systém bude moci zvládnout, protože jednoduchost, uniformita a odstranění zvláštních úlev jsou zcela nezbytnými kroky, mají-li být zneužitelné pravomoci vedoucí ke korupčním praktikám konečně vymýceny;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. verwirft eine einseitige Fokussierung der Doha-Runde auf die Landwirtschaft und fordert die gleichzeitige Verhandlung aller Schlüsselbereiche in Übereinstimmung mit dem Vorsatz einer einzigen Unternehmung und den ambitionierten entwicklungspolitischen Zielen;
6. zdůrazňuje, že se toto kolo nesmí soustředit jen na otázky zemědělství, a proto všechny klíčové oblasti by měly být projednávány paralelně, ve shodě s pojmem jediného závazku a se stejnými ambicemi a se stejným odhodláním přispět k rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bezeichnung von dezimalen Vielfachen und Teilen einer als Quotient ausgedrückten abgeleiteten Einheit kann ein Vorsatz mit einer Einheit entweder im Nenner oder im Zähler sowie auch in beiden Teilen des Quotienten verbunden werden.
Kde jsou odvozené jednotky vyjádřeny ve formě zlomku, tam lze jejich dekadické násobky a díly označit připojením předpony k jednotce v čitateli nebo ve jmenovateli nebo k oběma těmto částem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen wir erklären, dass Jahr für Jahr - und in diesem Bereich geschieht dies wirklich Jahr für Jahr - Milliarden Kronen vorschriftswidrig oder gar direkt mit betrügerischem Vorsatz ausgezahlt werden?
Jak máme rok co rok - v této oblasti je to skutečně každým rokem - vysvětlovat, že miliony korun se vyplácejí v rozporu s předpisy nebo dokonce přímo podvodně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Lze totiž dojít k opodstatněnému závěru, že takovéto chování ze strany Komise je jak naprosto záměrné, tak i zcela cíleně zaměřené na to, aby mařilo tvrdou práci veřejného ochránce práv a podkopávalo právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Holton, Professor für Philosophie am MIT und Autor des Buchs Willing, Wanting, Waiting weist darauf hin, dass der Vorsatz ein Versuch ist, das Problem der Beibehaltung einer Absicht zu lösen, wenn wir erwarten, zu einem gewissen Zeitpunkt in der Zukunft Neigungen zu entwickeln, die unserer Absicht entgegenlaufen.
Richard Holton, profesor filozofie na MIT a autor knihy Willing, Wanting, Waiting , poukazuje na to, že předsevzetí je snaha překonat problém zachování záměru, když očekáváme, že se někdy v budoucnu budeme muset vypořádat se sklony k jednání v rozporu s tímto záměrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass eine Überwachung des Internet, um Terroranschläge zu verhindern, unter keinen Umständen eine Einschränkung freier Meinungsäußerungen beinhalten darf, die nicht mit dem Vorsatz des Aufrufs zu terroristischen Handlungen erfolgt und die nach vernünftigem Ermessen für sich genommen nicht zu solchen Handlungen führen können;
zdůrazňuje, že by jakékoli sledování internetu s cílem zabránit teroristickým útokům nemělo za žádných okolností znamenat omezení svobody projevu, pokud účelem takového projevu není podněcování k teroristickému činu a jako takový nemůže k teroristickému činu racionálně vést;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschuss stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann mit später auf der Grundlage dieser Verordnung gezahlten Beträgen verrechnet werden; er kann jedoch nur in den Fällen, in denen der Schaden durch Vorsatz oder Fahrlässigkeit des Fahrgasts verursacht wurde, oder in denen die Person, die den Vorschuss erhalten hat, keinen Entschädigungsanspruch hatte, zurückgefordert werden.
Zálohová platba nepředstavuje uznání odpovědnosti a může být započtena oproti jakékoli další částce vyplacené na základě tohoto nařízení, avšak je nevratná, s výjimkou případů, ve kterých byla škoda způsobena nedbalostí nebo zaviněním cestujícího, nebo pokud osoba, která obdržela zálohovou platbu, nebyla osobou oprávněnou k obdržení odškodnění.
   Korpustyp: EU
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder dem Löschen des Hinweises auf ( einen ) weitere ( n ) Automaten aus dem Internet , soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen .
Deutsche Bundesbank nenese žádnou odpovědnost za jakékoliv přímé nebo nepřímé š kody související se zveřejněním nebo nezveřejněním odkazu na dal š í stroj nebo jeho odstraněním z internetových stránek , pokud tyto š kody nejsou způsobeny v důsledku záměru nebo hrubé nedbalosti ze strany Deutsche Bundesbank .
   Korpustyp: Allgemein
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Durchführung der Tests , der Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder dem Löschen der Testergebnisse aus dem Internet sowie für die Testergebnisse an sich , soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der Deutschen Bundesbank beruhen .
Deutsche Bundesbank nenese žádnou odpovědnost za jakékoliv přímé nebo nepřímé škody související s prováděním těchto zkoušek , zveřejněním nebo nezveřejněním výsledků zkoušek nebo jejich odstraněním z internetových stránek , ani za výsledky zkoušek , pokud tyto škody nejsou způsobeny v důsledku záměru nebo hrubé nedbalosti ze strany Deutsche Bundesbank .
   Korpustyp: Allgemein
Wurden zur Herstellung von Hopfenerzeugnissen unzulässige Bestandteile verwendet oder stimmen die verwendeten Bestandteile mit den Zertifizierungsangaben gemäß Artikel 16 nicht überein und beruht dies auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der betreffenden Zertifizierungsstelle, so entzieht die zuständige Zertifizierungsbehörde dieser Zertifizierungsstelle die Zulassung.
Je-li zjištěno, že při úpravě chmelových produktů byly použity nepovolené složky nebo že použité složky nejsou v souladu s údaji v ověřovací listině původu, jak stanoví článek 16, a je-li tato skutečnost způsobena úmyslným jednáním nebo závažnou chybou na straně dotčeného střediska pro ověřování, příslušný orgán pro ověřování odebere středisku pro ověřování jeho schválení.
   Korpustyp: EU