Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mit der Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mit der Zeit časem 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mit der Zeit časem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reaktionen an der Injektionsstelle nehmen gewöhnlich mit der Zeit ab .
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle časem klesá .
   Korpustyp: Fachtext
Aber mit der Zeit, werde ich einen Weg finden weiterzumachen.
Ale časem přijdu na způsob, jak jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktionen sind in der Regel von leichter bis mittelschwerer Intensität und klingen mit der Zeit ab .
Obvykle jsou mírné až střední intenzity a časem ustupují .
   Korpustyp: Fachtext
Gott hat uns gnädig versichert, dass unser Leid abnimmt mit der Zeit.
Bůh nás ujišťoval, že naše trápení časem odezní.
   Korpustyp: Untertitel
Alprazolam) kann der inhibitorische Effekt von Ritonavir auf CYP3A4 mit der Zeit nachlassen.
U vybraných léčivých přípravků (jako např. alprazolam) může inhibiční vliv ritonaviru na CYP3A4 časem klesat.
   Korpustyp: Fachtext
Zak, warum verschwenden wir unsere Zeit mit einer Sendung über Leute, die nicht mal Fernseher haben?
Proč mrháme časem děláním televizní reportáže o lidech, kteří ani nevlastní televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass dieses Vertrauen mit der Zeit größer wird, denn unsere Sache ist eine gerechte Sache.
Doufáme, že naše naděje časem poroste, protože naše věc je správná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbringe den Tag mit uns, und mit der Zeit, werden deine Erinnerungen zurückkommen.
Strav den mezi námi. a časem se ti vrátí vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen verlieren sie mit der Zeit ihre Fähigkeit, ihr eigenes Tun und ihre Fehler kritisch zu bewerten.
V důsledku toho ztrácejí časem schopnost kriticky vyhodnocovat svou vlastní činnost a své chyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Gegensatz zur menschlichen Libido wird die vulkanische mit der Zeit stärker.
Na rozdíl od lidí se libido Vulkánců časem zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mit der Zeit sich Postupem času se

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit der Zeit

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit der Zeit.
- Hned jak doručíme trinium.
   Korpustyp: Untertitel
Paul experimentiert mit der Zeit.
Paul se vždy zajímal jen o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es verblasst mit der Zeit.
Tak nějak, samo to zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Raumstationen wachsen mit der Zeit.
Vesmírné stanice nejsou statické. Rostou v průběhu času.
   Korpustyp: Untertitel
Das nervt mit der Zeit.
Je to na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit entwickeln sich
Žvýká, žvýká, až se jí
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit irgendwie schon.
Jela v tom s námi.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weniger mit der Zeit.
Čím dál tím míň.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Zeit?
- Jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wachsen mit der Zeit.
Lidská osobnost roste v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit der Zeit vielleicht.
Někdy, v budoucnu, snad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen mit der Zeit.
Ale přeneseně:
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen zahlen sich mit der Zeit aus.
Investice se postupem času vyplácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben mit der Zeit viele gemacht.
Za léta jsme jich udělali mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Zeit hatten wir irgendwas verloren.
Něco se po té cestě muselo ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Die allerdings mit der Zeit wegfallen werden.
A teď je Stargazer opravdu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit mit der Familie ist wichtig.
Čas s rodinou je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' es mit der Zeit überwunden.
Šel jsem na to pomalu, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wurde er korrupt.
S postupem let se nechal korumpovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schon mit der Zeit.
- Bude to trvat, ale dokáže to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt sich das mit der Zeit.
Třeba z toho vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wird es deutlich werden.
Až nastane čas, bude to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, die Menschen wachsen mit der Zeit.
Andreji, lidská osobnost se mění v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich mit der Rückzahlung Zeit.
Není spěch je vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein Wiedersehen mit der Familie.
Rodina bude zase pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit werden sie es.
A já ji najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wird es besser.
Máš ale milé vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich mit der Zeit bestätigen."
Musí to prověřit čas".
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Zeit, bin ich draußen,
A když mě pustí,
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit werden wir mehr finden.
A postupem času objevíme další.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit gingen unsere Meinungen auseinander.
Jak čas plyne, myšlenky se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Man verliert ihn mit der Zeit.
Tak je to s každým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kokettierte lange Zeit mit der Linken.
Přiznávám, že jsem dlouho koketoval s levicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit der Zeit gehen!
Chci jít s dobou!
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wurden unsere Suchen besser.
Naše vyhledávání se postupem času zdokonaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Zeit, mit der Entlausung anzufangen.
A je čás na utracení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der ich eine fantastische Zeit hatte.
Se kterou jsem strávil nezapomenutelné chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wurde die Gegend rauer.
Jak plynul čas v okolí přituhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit tun sie es alle.
Naučí se bát, tak jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie macht schlapp, mit der Zeit.
Tímhle tam dostaneš nějakou šťávu. Aspoň na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gelernt in der Zeit mit mir?
To jsi se nic nenaučila za tu dobu, co jsi se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Zeit würde sie mich lieben!
…n by pro ni zemřel, naučí se ho milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das legt sich mit der Zeit.
- Bude to lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst in Zeit der Sehnsucht mit!
Ty hraješ v "Tak jde čas".
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit verbesserten wir die Destillation.
Během let jsme zdokonalili proces destilace.
   Korpustyp: Untertitel
- hat sich mit der Zeit zusammengeläppert.
A pak se to nasčítá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Zeit gewöhnen Sie sich dran.
Chvíli potrvá, než si na ně zvyknete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit der Zeit verändert sich vieles.
Ale čas plyne, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mit der Zeit gehen.
Mám pro vás lepši smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Rest der Zeit?
- A co budu dělat zbytek dne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn das Problem mit der Zeit.
Je mi líto, že nemáte čas. My musíme vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie sicher mit der Zeit.
Neboj se, sám to pochopíš až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit findest du das Gesetz.
Už na tebe došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Rest der Zeit?
A co ten zbývající čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Wakefield der Zeit voraus.
Já stavím Wakefield dopředu křivky.
   Korpustyp: Untertitel
Das verwächst sich mit der Zeit.
- Už jsi z toho vyrostl, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wird das noch.
Dej tomu čas, ono to přijde samo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mit der Zeit gehen.
Člověk musí jít s dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh endlich mit der Zeit.
Musíš jít s dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer mit der Zeit.
Nejvyšší čas. Už to bylo dost těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit mit der Wahrheit rauszurücken.
Je na čase být upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Man spielt nicht mit der Zeit!
Neser se do času!
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wirst du es mit Leichtigkeit tragen lernen.
Za nějakou dobu to budeš nosit lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Zeit kommt mit der Kälte der Schmerz.
Od té doby, když je zima tak to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet betrieb lange Zeit Handel mit der Föderation.
Přestože není členem, má planeta dlouhé obchodní styky s Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit verschwand es, doch der Gedanke daran blieb.
A během let jeho tělo jaksi vybledlo, ale myšlenka zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der Sport liebt und mit ihm viel Zeit verbringt.
Syna, který miluje sport a se kterým se skvěle bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit veränderte sich der Zirkus sehr.
Čas přinesl do Cirkusu mnoho změn.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest wird sich mit der Zeit ergeben.
A zbytek nějak tak za pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit entwickelt man ein nüchternes Verständnis der Thematik.
Dlouhodobé vystavení těmto vlivům vám umožňuje jakési klinické pochopení subjektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist an der Zeit mit der Umverteilung anzufangen.
Jo, je čas přerozdělovat bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, mit der Organisation anzufangen.
Je na čase začít organizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Zeit nach der Army?
A co pos končení služby v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnraumfinanzierungsfonds wird sich mit der Zeit selbst tragen.
Fond pro financování bydlení se postupem času zcela osamostatní.
   Korpustyp: EU
Eine Reform der Körperschaftssteuer wird helfen - mit der Zeit.
Reforma zdanění společností nepochybně pomůže - v určitém nutně potřebném čase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Doktor meinte, dass es mit der Zeit vorbeigehe.
Ale doktor řekl, že ji vyléčí čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Im Verlaufe der Behandlung mit Advagraf möchte Ihr Arzt vielleicht von Zeit zu Zeit gewisse
- Po dobu užívání přípravku Advagraf Vám Váš lékař bude pravděpodobně čas od času provádět
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedeutet, zurück in die Zeit zu reisen und nicht mit der Zeit zu gehen.
Znamená to vrátit se zpět v čase, nikoliv jít s dobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Zeit, in der ich letztes Jahr glücklich war war die Zeit mit dir.
Pravda je, že si pamatuju, že jediná doba, kdy jsem byla loni šťastná, byla ta, kdy jsem byla s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit jedoch begann er, über Sozialismus zu sprechen.
Postupem času však začal o socialismu hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Behandlung verschlimmern sich diese Symptome mit der Zeit .
Bez léčby se v průběhu času tyto příznaky stávají závažnějšími .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erwähnte die heiße Zeit der mit Lebensversicherungen gesicherten Kreditverträge.
Poukázala na období pojistných hypoték.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, mit der Zeit wirst du das schon.
Myslím, že k tomu brzy dospěješ.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Trödelei, ich muss Zeit totschlagen.
Hoo, hoo! T.T.D.T.!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine schöne Zeit mit der Kiste.
Jenom jsme se dobře bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Es war an der Zeit, mit dem Original zu spielen.
Musel jsi z hologramů přejít skutečnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, hört auf mit dem Krieg
Když čas dopluje na svůj konec,
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste zeit verbringt er mit der gemeinde.
Většinu času věnuje svým farníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht so hochhängen mit der Zeit.
Nesmíš takové věci takhle moc řešit nebo se ti nestane nic nečekaného.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew war die ganze Zeit mit uns in der Schule.
Andrew byl celou tu dobu s námi ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit werden Sie etwas durstig, etwas hungrig werden.
Třeba se včas rozmyslíte. Dostanete žízeň nebo hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wurden wir zu dem, was Tyler wollte.
Dříve nebo později se každý z nás stal tím, čím nás chtěl Tylermít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Zeit mit der Galactica zusammengearbeitet.
Celou dobu spolupracoval s Galacticou.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Onlineüberwachung brachte ihm mit der Zeit Sicherheit.
A jeho onlinové sledování mu zatím pomohlo, posílit sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit verliert man jedoch den Appetit.
Pravdou je, že po tolika letech začneš ztrácet víc než jen chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbringst eine Menge Zeit mit dem Allvater der Götter.
Trávíš spoustu času s tím všeotcem bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit Captain Tilney in der ganzen Zeit los?
Oč usiloval celou tu dobu kapitán Tilney?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit sah ich nichts mehr dabei.
Za nějakou dobu mi to připadalo normální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war während der gesamten Zeit mit Will zusammen.
- Já byl s Willem celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Zeit mit der Maschine, alleine.
Budu s tím strojem potřebovat trochu času o samotě.
   Korpustyp: Untertitel