Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitarbeiten spolupracovat 954
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitarbeiten spolupracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eines arbeitete vollständig mit, ein weiteres nur zum Teil.
Jedna společnost spolupracovala plně, zatímco jiná spolupracovala pouze částečně.
   Korpustyp: EU
Doc, lassen Sie mich nur eins sagen. Ich werde absolut mitarbeiten.
Pane doktore, budu s vámi stoprocentně spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die vier antragstellenden Unionshersteller arbeiteten an der Untersuchung uneingeschränkt mit.
Uvedení čtyři žádající výrobci v Unii při šetření plně spolupracovali.
   Korpustyp: EU
Wenn du mitarbeitest, kann ich dir helfen.
Když se mnou budeš spolupracovat, pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Einführer arbeiteten an der aktuellen Untersuchung mit, jedoch meldeten lediglich sechs davon Einfuhren aus dem betroffenen Land.
Při současném šetření spolupracovalo dvanáct dovozců, ale pouze šest z nich vykázalo dovoz potrubních tvarovek z dotčené země.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Skandal, wenn Sie nicht mitarbeiten.
Bude to skandál, jestli nebudete spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nutrafur, das den aktuellen Überprüfungsantrag unterstützt, hat bei dieser Überprüfung nicht mitgearbeitet.
Společnost Nutrafur, jež podporuje současnou žádost o přezkum, v tomto řízení nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
So dass wer auch immer diese Software von dir bekommt auch die Freiheit hat, mit den anderen Leuten mitzuarbeiten, wenn er möchte.
Takže kdokoliv to od vás získá také má svobodu spolupracovat s ostatními, pokud chce.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Antragsteller war den Untersuchungsergebnissen zufolge eine Vertriebsgesellschaft und die mit ihm verbundenen Fertigungsunternehmen arbeiteten nicht mit.
U třetího žadatele bylo zjištěno, že jde o obchodní společnost a že výrobní společnosti ve spojení nespolupracují.
   Korpustyp: EU
Wenn du nicht mitarbeitest, muss ich mir die Antworten einfach aus deinem Kopf holen.
Pokud nebudeš spolupracovat, prostě si vezmu odpovědi přímo z tvé hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitarbeiten"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Am Sicherheitsproramm mitarbeiten.
- Práci v jejich bezpečnostním programu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitarbeiten, dann wissen Sie es.
- Kdybyste se učil, rozuměl byste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will am Dublin-Fall nicht mitarbeiten.
Nechci dělat na Dublinově případu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie daran mitarbeiten.
- A rád bych, aby ses na něm podílela.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hierbei ist es wichtig, dass die Sozialisten mitarbeiten.
Je důležité, aby se do této oblasti zapojili také socialisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das, weil ich nicht an deinem Stück mitarbeiten möchte?
To je proto, že nechci dělat na té tvojí hře?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du bei einem Cameron Crowe Film mitarbeiten.
Budeš dělat na novým filmu od Camerona Crowea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie am Tunnel mitarbeiten.
Stejně jsem rád, že budeš v tom tunelu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigten ihr Foto allen Mitarbeiten, Eltern und Coaches.
My ukázali její fotku všem rodičům, zaměstnancům i trenérům.
   Korpustyp: Untertitel
Es erklärte, an diesem Überprüfungsverfahren nicht länger mitarbeiten zu wollen.
Společnost oznámila svůj záměr v tomto přezkumném řízení nadále nespolupracovat.
   Korpustyp: EU
Sie können Castle an dem Fall mitarbeiten lassen.
Mohla byste k případu přizvat Castla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber würde ich nicht sinnvoller am Citizen-Fall mitarbeiten?
Vyšetřování beru, ale nemůžu zatím dělat na Občanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich gibt es 1350 Expertenzirkel, die an offiziellen Papieren der Kommission mitarbeiten.
Na dokumentech zveřejňovaných Komisí pracuje údajně 1 350 skupin odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde also beim Visainformationssystem mitarbeiten, für das ich auch als Berichterstatterin tätig war.
Bude fungovat s Vízovým informačním systémem, pro nějž jsem zpravodajkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Regierung der Vereinigten Staaten wird nicht an unbestätigten Anschuldigungen, Theorien und hypothetische Fantasien mitarbeiten.
Ale Spojené Státy k tomu nebudou přispívat nepodloženými obviněními, teoriemi a hypotetickými domněnkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will bei diesem speziellen Fall nicht mitarbeiten, aber ich mag, was Sie gesagt haben.
Jo, tohoto případu se nezúčastním, ale líbí se mi, co jste řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit, dass Sie bei diesem Fall nicht mitarbeiten wollen?
Co myslíte tím, že se tohoto případu nezúčastníte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier nicht mitarbeiten würde, hätte mein Leben keinen Sinn mehr.
Kdybych nepracovala pro tu komisi, neměla bych žádný důvod žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sehr aktiv bei den Demokraten mitarbeiten, wenn ich hier raus bin.
Budu se hodně angažovat v Demokratické straně, až se odsud vrátím domů.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ich würde jemand anderen in einen solchen Fall mitarbeiten lassen?
Myslela sis, že bych k takovému případu pustil někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass es eine gute Entscheidung war, sie an diesem Fall mitarbeiten zu lassen?
Myslíš, že si udělal dobře, když si ji dal na ten případ?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 5.000 Polizisten, und jeder einzelne von ihnen soll an diesem Fall mitarbeiten.
V tomto útvaru je 5000 policistů a jsem přesvědčen, že svou každodenní službou přispějí k vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Angestellte muss an der Party mitarbeiten, nicht auf der Bühne.
S tím nepohneme, je to nápad pana Fultona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Position ohne Verzögerung einnehmen und aktiv und in koordinierter Weise an der G20-Tagesordnung mitarbeiten.
Měli bychom bezodkladně zaujmout postoj a aktivním koordinovaným způsobem přispět k formování agendy skupiny G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überlebendes Personal, Fluglotsen, Betreiber von Luftfahrzeugen usw. an der Sicherheitsuntersuchung mitarbeiten, damit die Unfallursachen festgestellt werden können.
Zaměstnanci, kteří nehodu přežili, kontroloři letecké dopravy, provozovatelé letadla atd. .
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind mindestens vier ukrainische Hersteller bekannt, die nicht mitarbeiten, aber Handelsstatistiken zufolge sind ihre Ausfuhren in die EU unerheblich.
Kromě toho jsou na Ukrajině další alespoň čtyři známí výrobci, kteří nespolupracují, avšak jejich vývoz do EU je podle obchodních statistik nevýznamný.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsbekanntmachung wurden interessierte Parteien aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen, um bei der Untersuchung mitarbeiten zu können.
V oznámení o zahájení šetření vyzvala Komise zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v šetření kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsbekanntmachung wurden interessierte Parteien aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen, damit sie an der Untersuchung mitarbeiten können.
Komise v oznámení o zahájení řízení vyzvala zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v šetření kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsbekanntmachung wurden interessierte Parteien aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen, um bei der Überprüfung mitarbeiten zu können.
Komise ve svém oznámení o zahájení přezkumu vyzvala zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v přezkumném šetření kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
Der Disziplinarausschuss sagt, dass ich beratend an jeder Fallstrategie mitarbeiten kann, die vor meiner Suspendierung erarbeitet worden ist.
Dobře, disciplinární rada řekla, že můžu konzultovat jakékoliv případy, ke kterým došlo před mým suspendováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die bei einem funktionalen Luftraumblock mitarbeiten, gewährleisten, dass konsolidierte Standpunkte bezüglich der Netzfunktionen formuliert werden.
Členské státy, které spolupracují v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru, zajistí zformování jednotných názorů na funkce sítě.
   Korpustyp: EU
Die Flugsicherungsorganisationen, die bei einem funktionalen Luftraumblock mitarbeiten, gewährleisten, dass konsolidierte Standpunkte zu betrieblichen Fragen der Netzfunktionen formuliert werden.
Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří spolupracují v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru, zajistí zformování jednotných názorů na provozní otázky funkcí sítě.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat unterwirft sich den Inspektionen und stellt sicher, dass betroffene Stellen und Personen bei den Inspektionen mitarbeiten.
Daný členský stát se kontrolám podrobí a zajistí, aby se zúčastněné subjekty nebo osoby kontrole rovněž podrobily.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsbekanntmachung wurden interessierte Parteien aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen, um bei der Untersuchung mitarbeiten zu können.
V oznámení o zahájení řízení vyzvala Komise zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v šetření kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
Wer etwas zu dieser Geschichte beitragen oder in unserem Team mitarbeiten möchte, kann hier einen Kommentar hinterlassen.
Napište nám a přispějte k této zprávě nebo se připojte k našemu týmu.
   Korpustyp: Zeitung
Viele von ihnen wirkten auch am Entwurf der Maschine mit. Sie werden aktiv vor Ort am Bau mitarbeiten.
Mezi nimi experti, kteří řídili práce na koncepci Přístroje a kteří se také zúčastní aktivně jeho výroby.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme hat der Bericht erhalten, da es eine positive Entwicklung ist, den einzelnen Bürger an der Gestaltung der Gesellschaft mitarbeiten zu lassen.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože představuje pozitivní krok k tomu umožnit občanům, aby se podíleli na utváření společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es sehr wichtig, günstige wirtschaftliche Rahmenbedingungen für die Unternehmen zu schaffen, die an der Entwicklung und Einführung von Programmen für die berufliche Bildung mitarbeiten.
Dále je velmi důležité vytvořit příznivé podnikatelské prostředí pro podniky, které spolupracují při tvorbě a provádění odborného vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schottland wäre viel besser in der Lage, zu Europas Klimazielen beizutragen, wenn wir als unabhängiger Mitgliedstaat gleichberechtigt in der Europäischen Union mitarbeiten würden.
Skotsko by mohlo v mnohem větší míře přispět k naplnění evropských cílů v oblasti klimatických změn, kdybychom byli plnoprávnými členy Evropské unie jako nezávislý členský stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lässt sich auch feststellen, ob Abgeordnete in den Ausschüssen mitarbeiten. Für jeden Ausschuss sind Sitzungsprotokolle verfügbar, die jeder Bürger abrufen kann.
Lze také zjistit, zda se účastní zasedání výborů; z každého zasedání existuje zápis, ke kterému mají všichni občané přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, heute sendet das Europäische Parlament eine starke Botschaft an diejenigen Frauen aus, die bei ihren selbständig erwerbstätigen Ehegatten mitarbeiten.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, Evropský parlament dnes vysílá jasný signál všem ženám, které pomáhají svým partnerům v samostatné výdělečné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Einleitungsbekanntmachungen lud die Kommission interessierte Parteien ein, sich mit ihr in Verbindung zu setzen, wenn sie an den beiden Untersuchungen mitarbeiten wollten.
Komise v obou oznámeních o zahájení řízení vyzvala zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v obou řízeních kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
In der Bekanntmachung zur Wiederaufnahme der Untersuchung wurden interessierte Parteien aufgefordert, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen, damit sie an der Untersuchung mitarbeiten können.
V oznámení o zahájení šetření vyzvala Komise zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v šetření kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
Kontrolliert verschiedene Unternehmen, die am Nuklear- und am Raketenprogramm mitarbeiten und an der Beschaffung fortgeschrittener Herstellungstechnologie im Ausland zur Unterstützung der Programme beteiligt sind.
Kontroluje různé společnosti zapojené do práce na podporu jaderného a raketového programu a podílí se na získávání pokročilých výrobních technologií v zahraničí v zájmu podpory těchto programů.
   Korpustyp: EU
Sie kontrolliert verschiedene Unternehmen, die am Nuklear- und am Raketenprogramm mitarbeiten und an der Beschaffung von fortgeschrittener Herstellungstechnologie im Ausland zur Unterstützung der Programme beteiligt sind.
Kontroluje různé společnosti zapojené do práce na podporu jaderného a raketového programu a podílí se na získávání pokročilých výrobních technologií v zahraničí v zájmu podpory těchto programů.
   Korpustyp: EU
bezüglich der Bestimmungen des Artikels 13.15 Absatz 3 des Abkommens über die Erstellung einer Liste qualifizierter Personen, die in einer Sachverständigengruppe mitarbeiten können,
vytvoření seznamu kvalifikovaných osob, které mají být členy odborné komise, podle čl. 13.15 odst. 3 dohody,
   Korpustyp: EU
Als unbezahlt mithelfende Familienangehörige gelten Personen , die im Haushalt des Eigentümers der Einheit leben und ohne Arbeitsvertrag und feste Vergütung regelmäßig in der Einheit mitarbeiten .
Neplacení rodinní pracovníci jsou osoby , které žijí s majitelem jednotky a pravidelně pro jednotku pracují , ale nemají uzavřenou pracovní smlouvu a nedostávají za práci , kterou vykonají , pevně stanovenou částku .
   Korpustyp: Allgemein
In der Einleitungsbekanntmachung lud die Kommission alle interessierten Parteien ein, sich mit ihr in Verbindung zu setzen, um an der Untersuchung mitarbeiten zu können.
Komise ve svém oznámení o zahájení řízení vyzvala všechny zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti na šetření kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
Es kann davon ausgegangen werden, dass echte Produzenten versuchen würden, sich von den Umgehungspraktiken abgrenzen, indem sie von vornherein an der Untersuchung mitarbeiten.
Lze důvodně předpokládat, že pokud by skuteční výrobci existovali, usilovali by o to, aby nebyli spojováni s obcházením antidumpingových opatření tak, že by se do šetření zapojili mezi prvními.
   Korpustyp: EU
Sie kontrolliert verschiedene Unternehmen, die am Nuklear- und am Flugkörperprogramm mitarbeiten und an der Beschaffung von fortgeschrittener Herstellungstechnologie im Ausland zur Unterstützung der Programme beteiligt sind.
Kontroluje různé společnosti zapojené do práce na podporu jaderného a raketového programu a podílí se na získávání pokročilých výrobních technologií v zahraničí v zájmu podpory těchto programů.
   Korpustyp: EU
Als unbezahlt mithelfende Familienangehörige gelten Personen, die im Haushalt des Eigentümers der Einheit leben und ohne Arbeitsvertrag und feste Vergütung regelmäßig in der Einheit mitarbeiten.
Neplacenými rodinnými příslušníky jsou osoby, které žijí společně s majitelem jednotky a pravidelně pro jednotku pracují, ale nemají smlouvu o poskytování služeb ani nedostávají za vykonanou práci pevnou finanční odměnu.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsbekanntmachung lud die Kommission die interessierten Parteien ein, mit ihr Kontakt aufzunehmen, um bei der Untersuchung mitarbeiten zu können.
V oznámení o zahájení přezkumu vyzvala Komise zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v šetření kontaktovaly.
   Korpustyp: EU
Ich könnte die M25 nehmen und nach Dover oder so fahren, das Ganze ignorieren, ordentlich Geld verdienen, auf die Hand, würde ich bei Crossrail mitarbeiten.
Víš co? Mohl jsem prostě jet kolem M25 a zamířit do Doveru nebo kamkoli jinam a vyhnout se tomu, víš? Vydělat pořádný peníze, makat na Crossrail.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich natürlich über die Glückwünsche, aber ich darf sagen, im Trilog ist man immer nur so stark oder so schnell wie die Kolleginnen und Kollegen, die dort mitarbeiten.
Paní předsedající, dámy a pánové, samozřejmě mě velmi těší blahopřání, ale musím uvést, že v trialogu jste vždy pouze tak silní nebo tak rychlí, jako ti, s nimiž spolupracujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr häufig in ländlichen Gebieten unterwegs und finde es immer sehr ermutigend, wenn ich Frauen treffe, die die Trennlinie überschreiten und in den verschiedenen landwirtschaftlichen Organisationen mitarbeiten.
Musím říci, že venkovskými oblastmi cestuji poměrně často a vždy mne povzbudí, když se setkám se ženami, které překračují hranice a zapojují se do práce v různých zemědělských organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, dass ich zunächst Herrn Lambrinidis und allen anderen Abgeordneten danke, die im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres mitarbeiten, der einen so konstruktiven, durchdachten Bericht verfasst hat.
Pane předsedající, ráda bych začala poděkováním panu Lambrinidisovi a všem ostatním ve Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, kteří vypracovali tak konstruktivní a promyšlenou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir ein wichtiger Akteur auf der internationalen Bühne bleiben wollen, dürfen wir nicht nur reagieren: Wir müssen aktiv an der Schaffung von Regeln für die globale Konvergenz sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU mitarbeiten.
Chceme-li zůstat důležitým hráčem na globálním hřišti, nesmíme jen reagovat, ale aktivně spoluvytvářet globální konvergenční pravidla na obou stranách mimo i uvnitř EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeblich gibt es ja Hunderte Expertenzirkel, die an offiziellen Papieren der Kommission mitarbeiten; wer in diesen Beiräten, die hinter verschlossenen Türen tagen, sitzt, scheint ein gut gehütetes Geheimnis zu sein.
Zjevně existují stovky odborných skupin, které zpracovávají oficiální dokumenty zveřejňované Komisí, totožnost členů těchto poradních těles, jež se scházejí za zavřenými dveřmi, však zůstává přísně střeženým tajemstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Namen der Personen, die in diesen Gruppen mitarbeiten, und die Namen der besonderen Berater, die den einzelnen Kommissaren und/oder Generaldirektionen und/oder Kabinetten beigeordnet sind, offen zu legen;
žádá Komisi, aby zveřejnila jména lidí, kteří se práce těchto skupin účastní, a jména zvláštních poradců, které angažovali jednotliví komisaři, generální ředitelství nebo "kabinety";
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel zu erreichen, dass mehr Frauen in diesen Arbeitsbereichen mitarbeiten, auch durch geeignete Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit des Berufs mit dem Familienleben, wobei im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Rates von Barcelona Kinderbetreuungseinrichtungen gewährleistet werden sollten.
povzbudit větší počet žen, aby se zapojily do tohoto pracovního prostředí, zejména přijímáním opatření potřebných pro dosažení rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem tím, že jsou zajištěna zařízení péče o děti v souladu se závěry Evropské rady z Barcelony.
   Korpustyp: EU DCEP
44. weist auf die Notwendigkeit hin, die bisherigen Regelungen, wie Frauenorganisationen und die Bürgergesellschaft im Allgemeinen im Bereich des Gender Mainstreaming mitarbeiten und wie sie darin eingebunden werden, zu verbessern;
44. poukazuje na potřebu zlepšit opatření, podle nichž ženské organizace a občanská společnost obecně spolupracují s procesy integrace genderového hlediska a účastní se jich;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch berücksichtigt werden, dass diese für gewöhnlich beim selbständig Erwerbstätigen mitarbeiten - eine in meinem Land im Agrarsektor, in kleinen Betrieben und bei den freien Berufen gängige Praxis.
Přitom musí být zohledněno, že zpravidla samostatně výdělečně činným osobám pomáhají - tato praxe je v mé zemi například velmi rozšířena v zemědělském odvětví, v malých firmách a ve svobodných povoláních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist üblich, dass die Kommission in Antidumpinguntersuchungen Hersteller, die nicht mitarbeiten, bei der Beurteilung der Schädigung ausschließt und nicht gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen verwendet.
V antidumpingových šetřeních je běžnou praxí, že Komise vyloučí výrobce, kteří při šetření nespolupracovali za účelem posouzení újmy, a že se nepoužijí dostupné údaje v souladu s článkem 18 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich beliefen sich die durch die Verordnung (EG) Nr. 1628/2004 des Rates für die beiden ausführenden Hersteller, die an dieser teilweisen Interimsüberprüfung mitarbeiten, ermittelten anfechtbaren Subventionen (ad valorem) auf 15,7 % bzw. 7 %.
Je třeba připomenout, že v nařízení (ES) č. 1628/2004 byla zjištěna výše napadnutelných subvencí vyjádřená valoricky v hodnotě 15,7 %, pokud jde o prvně jmenovaného, a 7 % u druhého vyvážejícího výrobce spolupracujícího na tomto částečném prozatímním přezkumu.
   Korpustyp: EU
Du hast es an mir ausgelassen, du hast es vor den Mitarbeitern getan, und dann hast du es an den Mitarbeiten ausgelassen, so wie du es jetzt gerade machst.
Vylil sis to na mně, před celým štábem, pak sis to vylil na štábu tak, jak to děláš zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
85. fordert die Kommission auf, die Namen der Personen, die in diesen Gruppen mitarbeiten, und die Namen der besonderen Berater, die den einzelnen Kommissaren und/oder Generaldirektionen und/oder Kabinetten beigeordnet sind, offenzulegen;
85. žádá Komisi, aby zveřejnila jména lidí, kteří se práce těchto skupin účastní, a jména zvláštních poradců, které angažovali jednotliví komisaři a/nebo generální ředitelství a/nebo „kabinety“;
   Korpustyp: EU DCEP
Neun weitere Unternehmen, auf die 57000 Tonnen der Produktion entfallen, erklärten zwar, dass sie den Antrag unterstützten, konnten jedoch nicht in vollem Umfang an der Untersuchung mitarbeiten und wurden deshalb nicht dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugerechnet.
Poznamenává se, že podporu šetření vyjádřilo dalších devět společností představujících 57000 tun výroby. Tyto společnosti však při šetření plně nespolupracovaly, a nebyly tedy zahrnuty do vymezení výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Es ist üblich, dass die Kommission in Antisubventionsuntersuchungen Hersteller, die nicht mitarbeiten, bei der Beurteilung der Schädigung ausschließt und nicht gemäß Artikel 28 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen verwendet.
V rámci antisubvenčních šetření je běžnou praxí, že Komise vyloučí výrobce, kteří při šetření nespolupracovali za účelem posouzení újmy, a že se nepoužijí dostupné údaje v souladu s článkem 28 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
allgemeine Koordinierung (0,89 Mio. EUR) (Berater: zu 100 % intern): Ein vorübergehend aus Mitarbeiten verschiedener Abteilungen gebildetes Team wird mit Ausarbeitung, Betreuung und Unterstützung der in den Schulungsprogrammen enthaltenen allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen beauftragt.
celková koordinace (0,89 EUR) (poradci: 100 % interní): dočasný tým složený z pracovníků různých úseků bude pověřen upřesňováním, monitorováním a podporou akcí obecného školení zařazených do vzdělávacího programu.
   Korpustyp: EU
Was jedoch die zweite Phase anbetrifft, die wir zu bewältigen haben, da einige Abgeordnete in der parlamentarischen Arbeitsgruppe, die den gemeinsamen Rechtsrahmen überwacht, aktiv sind oder in dieser mitarbeiten, so müssen wir feststellen, dass nunmehr offensichtlich eine solch große Materialmenge zusammengetragen wurde, dass eine Auswahl schwierig wird.
Pokud však jde o druhou fázi, která se nás týká, protože někteří poslanci pracují nebo se účastní práce v rámci parlamentní skupiny, která sleduje společný referenční rámec, zjišťujeme, že bylo zřejmě nashromážděno tolik materiálu, že se výběr zdá obtížný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem erwähnen, dass ich konstruktiv mit nationalen Parlamenten, der Kommission und dem Rechtsausschuss sowie Monica Frassoni zusammengearbeitet habe, die alle meine Bedenken bezüglich der vorgenannten Umsetzungsprobleme teilen und mit mir der Ansicht sind, dass alle Parteien an der sofortigen Lösung dieser Probleme mitarbeiten sollten.
Chci se také zmínit o konstruktivní spolupráci s vnitrostátními parlamenty, Komisí a zpravodajkou Výboru pro právní záležitosti paní Frassoniovou, kteří všichni sdílejí mou obavu týkající se výše uvedených problémů s prováděním směrnice a názor, že je všem stranám nutné okamžitě pomoci tyto problémy řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner gibt es noch die Frage all der von Mitgliedstaaten entsandten nationalen Sachverständigen, die in bestimmten Organen mitarbeiten, und deren Namen nachgereicht und nicht im Voraus übermittelt werden sollen, aber in jedem Fall gibt es die Verpflichtung, dass es kein großes Geheimnis darum geben sollte, wer unsere Berater sind.
Je tu i otázka všech vnitrostátních odborníků, které vysílají členské státy, jež jsou členy některých orgánů, a jejichž jména budou zaslána následně a nikoli předem, avšak přinejmenším je tu závazek, že v tom, kdo nám radí, nebudou velká tajemství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, wie wichtig ein strukturierter sozialer Dialog für die Bekämpfung der Frauenarmut ist; weist diesbezüglich auf die Notwendigkeit hin, die bisherigen Regelungen, wie Frauenorganisationen, andere NGO und wichtige Akteure und die Bürgergesellschaft im Allgemeinen mitarbeiten und wie sie darin eingebunden werden, zu verbessern;
zdůrazňuje, že v boji proti chudobě žen je důležitý strukturovaný sociální dialog; v této souvislosti poukazuje na to, že je nutné zdokonalit systémy pro účast v ženských organizacích, jiných nevládních organizacích a příslušných zainteresovaných subjektech a v občanské společnosti obecně a pro spolupráci s nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem nächsten Gipfel sollten wir darüber sprechen, wie in erster Linie die Roma selbst aktiv an der Lösung ihrer Probleme mitarbeiten müssen; zunächst im Hinblick auf ihre Kinder, aber genauso im Hinblick auf ihr persönliches Engagement im Prozess zur Verbesserung ihre eigenen Lebensbedingungen.
Hovořme na nastávajícím summitu také o tom, že při řešení romské problematiky musí být aktivní především samotní Romové. Jednak při výchově svých dětí, ale i při osobním zapojení se do procesu zlepšování svých životních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte vorgesehen werden, dass für die Parteien, die nicht in zufrieden stellender Weise an der Untersuchung mitarbeiten, andere Informationen für die Sachaufklärung herangezogen werden können und dass derartige Informationen für die Parteien weniger günstig sein können, als wenn sie an der Untersuchung mitgearbeitet hätten.
Je třeba stanovit, že nespolupracují-li strany při šetření uspokojivým způsobem, mohou být využity jiné informace pro objasnění skutkového stavu a že tyto informace mohou být pro strany méně příznivé, než kdyby při šetření spolupracovaly.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der unbezahlten Beschäftigten wird definiert als die Zahl der Personen, die regelmäßig in der Erhebungseinheit mitarbeiten und kein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten (unbezahlt mithelfende Familienangehörige, mitarbeitende Inhaber, die kein Entgelt in Form von Lohn oder Gehalt erhalten, usw.).
Počet neplacených pracujících osob je vymezen jako počet osob, které pracují v jednotce zjišťování a které nepřijímají odměnu za práci ve formě mezd, platů, honorářů, odměn, plateb za úkolovou práci nebo náhrad v naturáliích (neplacení rodinní příslušníci, pracující majitelé, kteří nepřijímají odměnu za práci ve formě mezd, platů atd.).
   Korpustyp: EU