Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitbekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitbekommen zachytit 7 dozvědět se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitbekommen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ich hab nichts mitbekommen?
Já jsem nic neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mitbekommen.
Toho jsem si všimla.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es mitbekommen?
- Viděla jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nichts mitbekommen?
Ty nevíš, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
hab ich grad mitbekommen.
- April je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte keiner mitbekommen.
Mělo by to hladce projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es mitbekommen.
Jo, všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts mitbekommen!
Takže jste nic z toho neslyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat was mitbekommen.
- Někomu se tady kouří z uší.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll niemand mitbekommen.
Snažím se to udržet mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr das mitbekommen?
- Můžeš to potvrdit?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts mitbekommen.
Nikdy sis toho nevšímala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts mitbekommen?
A nic jste nezachytili?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mitbekommen.
Žádal jsem Hatakeho o bezpečnostní tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts mitbekommen.
- Nic nevidím. Connore?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du's nicht mitbekommen?
Ty to ještě nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du's nicht mitbekommen?
Copak jsi to neslyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das mitbekommen?
Slyšel jsi o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles mitbekommen?
Takže jste všechno viděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das mitbekommen?
- Viděl jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir mitbekommen, Sherlock.
- No nekecej, Sherlocku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird es mitbekommen.
Všichni nás uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie irgendetwas davon mitbekommen?
- Slyšel jste z toho něco?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas Nützliches mitbekommen?
Zjistila jste něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas derartiges mitbekommen?
Všimnul jste si něčeho takového?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es irgendwie mitbekommen.
Vrabci si to štěbetají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das habe ich mitbekommen.
Ano, slyšela jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe davon nichts mitbekommen.
Já o tom nic neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zu viel mitbekommen.
Ví toho příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es mitbekommen, Jo?
- Slyšelas, Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hat Cami mitbekommen?
Kolik toho Cami viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten etwas mitbekommen müssen.
Měli jsme něco vycítit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das haben Sie mitbekommen.
Ale ty to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie das mitbekommen?
Možná jste si všimnul?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also davon mitbekommen.
Takže jste to slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich davon mitbekommen!
Jistě, že jsem to slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich nicht mitbekommen.
To jsem si neuvědomila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das haben wir mitbekommen.
Jo, to jsme slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du das mitbekommen?
Hele, zaslechl jsi něco z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Mom irgendwas mitbekommen?
Slyšela tvoje máma něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch mitbekommen.
To jsem taky slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das nicht mitbekommen?
To ti došlo až teď?
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich nichts mitbekommen.
Toho jsem si všiml.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe davon nichts mitbekommen.
Nestalo se to, když jsem tu byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cop hat was mitbekommen.
Některé polda, může být na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nichts mitbekommen?
Jak můžeš nevědět, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe es mitbekommen.
- Jo, slyšel jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich irgendwas nicht mitbekommen?
- Přišel jsem o něco?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl! Haben Sie etwas mitbekommen?
- Ano, pane, copak jste to neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so viel mitbekommen.
A máš toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hast du es mitbekommen?
- Odkdy to je jisté?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das alles mitbekommen?
- Chytils to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das mitbekommen, Nate?
Slyšels to, Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwas nicht mitbekommen?
Něco mi tu snad uniká?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht mitbekommen!
Tak to máš mezery!
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, hast du das mitbekommen?
Máš to, Chloe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das habe ich mitbekommen.
- To chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das haben wir mitbekommen.
Jo, to chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, habt Ihr das mitbekommen?
Bille, už o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr das alles mitbekommen?
- Slyšeli jste vše?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe ich schon mitbekommen.
Ano, všimla jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wer würde es überhaupt mitbekommen?
Kdo by si všimnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat nicht mitbekommen, was los ist.
- Nezaznamenala, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es sowieso nicht mitbekommen.
Rozhodně bych to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Donna hat es mitbekommen und sie fertiggemacht.
V tom vešla Donna a rozcupovala ji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe Ihren Namen nicht mitbekommen.
Omlouvám se, přeslechl jsem vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mitbekommen, dass sie hier war?
Všiml sis, že tu byla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es sowieso schon mitbekommen, oder?
I tak už si většinu z toho slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts von so'nem Befehl mitbekommen.
Já nedostal žádný takový rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich habe es mitbekommen Paul.
Jo, to vidím, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Von "höflich" habe ich nichts mitbekommen, Wichser.
Nevím, jestli zrovna slušně, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas von der Action mitbekommen.
Chci podíl z akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das hab ich nun auch mitbekommen.
- Jo, to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es noch nicht mitbekommen?
Ty o tom nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast das nicht mitbekommen.
Doufám, že jsi to neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, ich hab' Ihren Namen nicht mitbekommen.
Yo, nepochytil jsem tvoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's nie in der Schule mitbekommen.
Mě to nedali číst ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Namen nicht mitbekommen.
Nevzpomínám si, že bych postřehl vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nichts davon mitbekommen dürfen.
Nikdy bych tě neopustila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hast du es nicht mitbekommen?
Ne, tys to neslyšela?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du über letzte Nacht mitbekommen?
Co jsi slyšel o minulé noci?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts vom Plan mitbekommen?
Neslyšel jsi ten plán?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihre Mutter nicht mitbekommen?
Čeho si vaše matka nikdy nevšímala?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche verdächtigen Gespräche mitbekommen?
Neslyšela jsi nějaký divný rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du bloß nicht mitbekommen.
Ty sis jí nevšiml?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben das doch alle mitbekommen.
- Ale ne, to si namlouváte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal was mitbekommen oder gehört?
Viděla nebo slyšela jsi někdy něco?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, von denen wir nichts mitbekommen sollen.
Věci které nechtějí abysme věděli?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er mitbekommen, was Sie tun?
Bude si vědom toho, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich das nicht mitbekommen?
Jak jsem to mohla přehlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben vielleicht mitbekommen, wer alles fehlt.
Už určitě zjistili, kdo chybí.
   Korpustyp: Untertitel
So viel hab ich auch mitbekommen.
To jsem si domyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keiner mitbekommen, weil niemand sie kannte.
Nikdo si toho nevšiml, protože o nich nikdo nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab deinen Namen gar nicht mitbekommen.
Neznám tvoje jméno. Ne, to neznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr dieses ganze Minen-Unglück mitbekommen?
Víte něco o té katastrofě v dolech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mitbekommen, dass sie irgendwas vorhatten.
Ale všimnul jsem si, že se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie mitbekommen, ist geheim.
Všechno, čeho jste svědky je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es beinahe nicht mitbekommen.
Skoro jsme to přehlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's in einer Bar mitbekommen.
Zaslechl jsem někoho v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden nicht einmal was mitbekommen.
- Nedoví se to.
   Korpustyp: Untertitel