Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitbringen přinést 231 přivézt 51 přivést 47 vzít 44 přinést s sebou 3 přivézt s sebou 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitbringen přinést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einmal brachte er diese Katzenbabys mit und sagte wir sollen sie sezieren.
Jednou přinesl koťata a říkal, že bysme je měli pitvat.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich heute durch den Wäschereihof ging. Ich sah die Frauen um das Kleid versammelt und brachte es daher mit.
Když jsem dnes přecházela přes prádelní dvůr, všechny ženy se mačkaly kolem tohohle, tak jsem to přinesla.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer Sie brachten einen Phaser mit.
Pokud jsi ovšem nepřinesl fázer.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brachten alle rote Nelken mit.
Proto všichni přinesli rudé karafiáty.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Firmen, die stark in Mexiko investierten oder taiwanesische Firmen, die in Festland-China investierten, brachten auch neue Technologien mit, welche die Effizienz der Produktion in der jeweiligen Wirtschaft des Ziellandes steigerten.
Rozsáhlé investice amerických firem v Mexiku nebo taiwanských společností na čínské pevnině přinesly i nové technologie, které zvýšily produktivitu domácích ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na dann komm sofort hierher und bring gefälligst meine Rezepte mit.
Dobře, okamžitě se sem vrať a přines mi moje recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sei ein Schatz und bring mir eine Flasche Gin mit.
Drahý, přinesl bys mi láhev ginu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, ich bring den Kuchen mit.
- Řekla jsem, že přinesu zákusek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast gesagt, bring mit, was du willst.
Říkal jsi, že mám přinést cokoliv budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring toten Fisch mit.
A nemoh by mi pán taky přinýst žvejkačku?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitbringen

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich sie mitbringen?
Chceš, aby sem přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas mitbringen?
Chceš, abych něco přivezl?
   Korpustyp: Untertitel
- Garak wird welche mitbringen.
- Řekl jsem Garakovi, ať jich pár přiveze.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Gesellschaft mitbringen?
Myslíte, že budete mít společnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich jemanden mitbringen?
-Nevadí, když si přivedu přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Rechtsbeistand mitbringen.
U výslechu máte právo na advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch keine mitbringen!
Nerostou, ani se sem nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wenig mitbringen.
Řekněte jim, ať si nabalí nalehko.
   Korpustyp: Untertitel
Musste es einfach mitbringen.
Tak jsem si ji vzal s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich mitbringen?
S čím se mám vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sie mitbringen.
- Bude ji mít u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Frauen mitbringen.
Měl bys jít za holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Colin wollte sie mitbringen.
Colin je právě pozval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Rippchen mitbringen?
Mám přinýst Nějaký žebírka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich mitbringen.
Řekla, abych tě vzal s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll Zwangsjacken mitbringen!
- Máme právo dozvědět se pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst Tanya mitbringen.
To bylo v 60. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn mitbringen.
To nic, tak ho přiveď s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Zeitung mitbringen?
-A podal bys mi noviny?
   Korpustyp: Untertitel
Die lasse ich jemanden mitbringen.
- Přineseme vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll eine Uniform mitbringen.
A ať sebou vezme uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir was mitbringen?
Můžeš sehnat něco i pro mě?"
   Korpustyp: Untertitel
Klar kannst du ihn mitbringen.
Jasně, klidně ho přiveď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach jemanden mitbringen.
Jen jsem se s někým chtěla ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die beiden Tabak mitbringen?
A co trochu tabáku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handwerker sollen Werkzeug mitbringen.
Nechť si řemeslníci vezmou nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas mitbringen?
- Hlavně se nám vrať ty sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten jemanden mitbringen sollen.
Měl jsem vám říct, abyste s sebou někoho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn gerne mitbringen.
Budeme nesmírně rádi, když půjde s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nann ich meine Mutter mitbringen?
Co, kdybych sebou vzala matku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wahrscheinlich Webber mitbringen.
- A ta s sebou nejspíš přivede Webbera, ale co.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verfügbare biographische Material mitbringen.
Vem s sebou všechny dostupné biografické materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll alle Hilfssheriffs mitbringen.
Ať sežene co nejvíc chlapů!
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du deine Freundin mitbringen?
- Se svou přítelkyní?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es heute mitbringen!
Říkal jsi, že to dneska přineseš!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich was mitbringen.
Možná ti později něco přinesu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du sie mitbringen.
Proto chci, abys jí přived ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Freundin mitbringen.
Vezmi s sebou kamarádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll Flash Gordon mitbringen.
A ať přiveze Supermana.
   Korpustyp: Untertitel
'Wirst Du Elisabeth diesmal mitbringen? '
'Vezmeš sebou tentokrát Elizabeth?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle jemanden mitbringen.
Všichni si přivedeme někoho na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Hühnersuppe mitbringen sollen.
Donesl bych nějaký kuřecí vývar.
   Korpustyp: Untertitel
- kannst du eine Begleitung mitbringen.
- tak ti ráda dám plus jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was mitbringen?
- Chceš taky něco? - Nene.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll einen Klebestift mitbringen.
Poprosí nás, ať si seženeme lepidla.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Sheriff mitbringen.
Ať s sebou přivede šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Papierkram mitbringen.
Můžu dodělat papírování a vezmu ho s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was mitbringen?
Měla by ses radši vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest dir welche mitbringen müssen.
Tak sis ji měl pšinýst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll eine Freundin mitbringen.
- Řekni jí ať vezme kámošku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was mitbringen?
Chceš něco přinýst na jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest doch niemanden mitbringen.
- Říkal jsem ti, ať sem nikoho nevodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie den Wagen mitbringen?
Mimochodem, přijedete tím autem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Goldenen mitbringen.
Teda spíš ti ten zlatý přivezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen etwas mitbringen?
Chcete, abych vám přivezl suvenýr?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du ihn mitbringen?
Proč jsi ho sem přivedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie Ihre Frau mitbringen?
- Přivedete i manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können die Gras mitbringen.
Možná donesou nějakou travku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie einfach mitbringen.
Kdo to tady je? Wilt Chamberlain?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das nicht mitbringen.
- Ty si s sebou nepřinese.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie mitbringen sollen.
Myslíš, že byl dobrej nápad ji tam nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht mitbringen.
Je to jen kluk. Jsou tu ilegálně!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich noch etwas mitbringen?
Je ještě něco chtěla, abych vyzvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll etwas Geld und Kleidung mitbringen.
At' přinese peníze a šaty.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Stelle würde ich Cash mitbringen.
a kdybych byl tebou, bral bych hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch den Fisch mitbringen.
- Seš přece ten kabrňák co má nakráčet s Rybou ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also danke fürs Mitbringen heut Abend.
Tak díky za dnešní výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Karten und Kompass mitbringen.
Ještě potřebuju nějaké mapy a kompas.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich noch etwas anderes mitbringen?
Mám vyzvednout ještě něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest einen Kerl mitbringen.
Myslela jsem, že přivedeš dalšího chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Welpen doch nicht mitbringen.
Řekl jsem ti, abys sem to štěně nenosil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meiner Tochter was mitbringen.
Rád bych, abyste mi pomohl vybrat šaty pro dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte doch einen kleinen Jungen mitbringen.
Řekl jsi mi že si přivede s sebou malého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen kein Geschenk mitbringen?
- To ti nemůžu dát dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir, Putlova wird eine Armee mitbringen.
Věř mi, Putlova si přivede armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht einige deiner Sachen mitbringen?
Nebylo by lepší, kdyby sis nějaké věci přinesl sem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr, sie soll sie mitbringen.
- Ať ji vezme s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Partner mitbringen müssen.
Vezměte si svého partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht wirklich jemanden mitbringen wirst.
Protože si ve skutečnosti nikoho nepřivedete.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss einer von euch Eis mitbringen.
A taky chci, aby někdo z vás přinesl led.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich meinen Rechtsanwalt mitbringen sollen.
Možná bych měl zavolat právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Bondi Beach, alle sind eingeladen. Pullis mitbringen.
Pláž Bondi Beach, všichni jste zvaní, přineste si svetry.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann sein eigenes Gewehr mitbringen?
Kolik z vás může přinýst vlastní zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas mitbringen, um es zu zerstören.
A přivezeme něco, čím to zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sonst noch irgendwas mitbringen?
Potřebuješ ještě něco z obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich könnte Nachtisch von Broussards mitbringen.
Hele, můžu se stavit pro nějaké zákusky od Broussards.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er mir 'nen Cheeseburger mitbringen?
A řekl byste mu, aby mi přinesl cheesburger?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir auch noch was mitbringen?
Donesla bys mi taký?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Emperor mitbringen mein Sohn.
Synu můj. Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir ein Modell mitbringen.
Slíbil's že mi přineseš model.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich sie ja mitbringen.
Pokud dnes večer nepřijdeš, prostě ji sem přivedu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest uns was mitbringen.
Říkals, že nám něco přineseš.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle mitbringen, gut, aber das Bett klauen?
Přivádět si chlápky domů, v pohodě, ale dělat to v mojí posteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ihr würdet eine Hexe mitbringen.
- Myslel jsem, že přivedete čarodějku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Polizei mitbringen können.
Asi byste neriskoval, že přivedu policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf einen mitbringen, wenn du magst.
Mám pozvánku plus jeden. To můžeš být ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen runterkommen und die Funkgeräte mitbringen.
Ať přijdou dolů a vezmou sebou vysílačky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich was mitbringen lassen.
Ale nech mě něco přínést.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihr Blumen mitbringen können.
- Ani jí nepřinesl květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch noch jemanden mitbringen.
Taky s sebou někoho beru.
   Korpustyp: Untertitel