Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=miterleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
miterleben zažít 21 prožít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miterleben zažít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben dies in den 1990ern in Griechenland sehr intensiv miterlebt.
Zažili jsme to velmi intenzivně v roce 1990 v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute von ihrem Stand verdienen es, die nächste Ära westlicher Zivilisation mitzuerleben.
Lidé jejich postavení si zaslouží zažít další éru západní civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Wettrüsten im Kalten Krieg aus erster Hand miterlebt.
Sama jste na vlastní kůži v průběhu studené války zažila, jak vypadá soupeření ve zbrojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab den Krieg nicht direkt miterlebt, aber ich erkenne den Ausdruck, wenn ein Mensch gerne tötet.
Možná jsem nezažil válku, ale poznám na člověku, když rád zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Ráda bych na závěr řekla, že jsem zažila rok a půl obléhání a bombardování Sarajeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir, alle unsere Kinder könnten das miterleben.
Přála bych si, aby to s námi mohly zažít všechny naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der zwei totalitäre Systeme miterlebt hat, ist der Gedanke an Amerikas Niedergang fast unerträglich.
Pro člověka, který zažil dva totalitní režimy je téměř nesnesitelné uvažovat o úpadku Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also magst du lokale Neuigkeiten, weil auf diese Art, kannst du sie aus der Sicherheit deiner Wohnung aus miterleben.
Takže ráda sleduješ zprávy, protože to můžeš zažít z bezpečí svého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das in Berlin selbst miterlebt, wie diese Leute von unten her das gestalten, was wir uns als Ziel gesetzt haben.
Zažil jsem v Berlíně, jak lidé mohou prací od základů nahoru takovýchto cílů dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habe die Höhen und Tiefen miterlebt.
Zažil jsem to dobré i to špatné.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "miterleben"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollen das nicht miterleben.
Nechci, abyste mě takhle viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Phantastisch, das miterleben zu dürfen.
Jsem celý bez sebe, že jsem mohl být u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich das miterleben konnte!
Bylo úžasné u toho být!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Freunde werden unsere Freundschaft miterleben.
A naše přátelství bude potvrzeno mými kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wirst du den Anfang miterleben.
Ano, budu u začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle ein Wunder miterleben.
Všichni se dočkáme zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider wirst du dies nicht miterleben.
Ale bohužel, toho už se nedožiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will miterleben, wie sie zittern.
Chci slyšet všechno, co řeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie möchten das Urteil nicht miterleben?
Ale nechce počkat na verdikt?
   Korpustyp: Untertitel
Muss nicht miterleben, wie die Welt untergeht.
Alespoň nezažije konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Erst gestern konnten wir ein Beispiel dafür in Italien miterleben.
Příklad toho jsme viděli i včera v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde als Beobachter die Wahlen in der Schweiz miterleben.
Budu svědkem voleb ve Švýcarsku jako pozorovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde ich's nicht miterleben, würde ich's nicht glauben.
Kdybych to nezažil, tak tomu neuvěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass mein Vater das nicht miterleben muss.
Jsem šťastná, že otec už nežije a nevidí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie möchten den großen Moment miterleben.
Myslel jsem, že bys během toho rád vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass er das nicht mehr miterleben musste.
Jsem rád, že se tohohle nedožil.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass dein Vater das alles nicht mehr miterleben muss.
Ještě, že se toho nedožil tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, er hätte es noch miterleben können.
Kdyby tu tak byl, aby to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deshalb möchte ich, dass Sie alle unsere Bemühungen miterleben.
Právě proto jsem vás zapojil do všech složek našeho pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh, dass ich das miterleben darf.
- Na tohle se rád podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin sehr froh, dass ich das miterleben durfte.
Jo. A jsem ráda, že jsem byla u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du meinen Zorn nicht hautnah miterleben kannst.
Škoda, že tam nebudeš, abys viděl můj hněv, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich das miterleben konnte.
Jsem rád, že jsem mohl být u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die möchten miterleben, wie ich mich diesmal verhalte.
Dívají se, čekají jak se k tomu postavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Abend Ihren grossen Triumph miterleben.
Přijdu večer, abych mohl sdílet váš velký triumf.
   Korpustyp: Untertitel
Es möchte nicht miterleben, dass seine Industrien veraltet und nicht mehr wettbewerbsfähig sind.
Nechce dopustit, aby její průmyslová odvětví zastarala a ztratila konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider mussten wir in den letzten zehn Jahren in vielen Bereichen einen schmerzhaften Rückschlag miterleben.
Uplynulých deset let bohužel bylo v mnoha oblastech svědkem obtížných překážek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns jetzt zurückbegeben, können wir das Entstehen der Anomalie vielleicht miterleben.
Když se teď vrátíme do systému Devron, možná, že uvidíme začátek vzniku té anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, bei dem was du tust, musst du sicher eine Menge Scheiße miterleben.
Vzhledem k tomu co děláš, se asi setkáváš s pěkným svinstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte wohl eine Katastrophe miterleben, die sicher nicht lange auf sich warten lassen wird.
No, myslím že se chtěla škodolibě zasmát nad zničenou party, což, pokud se budu moct spolehnout na Nicka, nepotrvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass deine letzte Erinnerung an mich das Miterleben meines Todes ist.
Nechci, aby tvá poslední vzpomínka na mě byla, jak bezmocně sleduješ mou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täten mir leid, da Sie den Tod aller Ihrer Lieben miterleben müssten.
Tak bych tě litovala. Všichni tví milí zemřou dřív než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nun das Ende eines technischen Gerätes miterleben, das menschliche Befehle nicht befolgt.
Budete svědky konce robota, který se rozhodl vzdorovat svým příkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er bloß miterleben, wie das Haus von Batiatus unter meinem Flügelflattern empor steigt.
Kdyby tak byl naživu, aby viděl, jak dům Batiatův se vznáší na mých křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
ZÜRICH – Viele von mussten miterleben, wie unsere alternden Eltern oder Großeltern ihre Unabhängigkeit verloren.
CURYCH – Mnozí z nás byli svědky, jak naši stárnoucí rodiče nebo prarodiče ztrácejí soběstačnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was du glaubst, erreicht zu haben, wirst du nicht mehr miterleben.
Vzhledem k tomu, co si myslíte, že jste dosáhl nebudete naživu, aby to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich krank, diese ständigen Verletzungen der Bürgerrechte miterleben zu müssen.
Dělá se mi zle, když vidím tak otřesné porušování lidských práv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mama nur noch miterleben könnte, was aus ihrem Sohn geworden ist.
Škoda, že se toho nedožila máma. Byla by na nej hrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Nie konnte man miterleben, dass es denen, für die man sich angestrengt hatte, besser geht.
Nemůžeš pohlédnout do jejich očí a pochopit že jsi jim možná trochu ulehčil život.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, ist dies das erste Mal, dass Sie einen Tod so nah miterleben?
Řekněte mi, je to poprvé, co pohlédnete smrti z blízka do tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Wesley, leider kann ich nicht mehr miterleben, wie du zu einem außergewöhnlichen Mann heranwächst.
Wesley, je mi líto, že tě neuvidím vyrůst ve vynímečného muže, jímž budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne bleiben und die Festivitäten eines Tages miterleben.
Jednou bych ráda zůstala a podívala se na ten festival.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir miterleben, wie das Frequenzspektrum durch die Zusammenlegung der Mobilfunkinfrastrukturen und das relativ unregulierte Internet immer aktiver wird.
Zanedlouho budeme svědky ještě větší aktivity tohoto spektra, neboť infrastruktura mobilních telefonů splyne s relativně neregulovaným internetem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nein, ich gebe Ihnen keine, und bin froh, dass Ihr Vater tot ist und diesen Tag nicht miterleben muss.
Povídají se o tobě různé věci. Že ses prý choval nemravně. Ale je lepší být za nemravu, než za hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Gandhi noch leben, und müßte er die heutigen Gewalttätigkeiten zwischen Hindus und Moslems in Gujarat miterleben, er würde verzweifeln.
Kdyby byl Gándhí dnes naživu a viděl, co se v Gudžarátu mezi hinduisty a muslimy děje, asi by upadl v zoufalství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
Lidé se kdysi nechávali upálit, mučit, rozčtvrtit, jen aby se koutkem oka přiblížili tomu, čeho vy budete svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung im Land ist spürbar, obwohl einige Ältere, die schon einmal miterleben mussten, wie die autoritären Strukturen scheinbar aufgebrochen, dann aber doch wieder gefestigt wurden, vorsichtig bleiben.
Duch naděje je vamp zemi citelný, přestože někteří starší lidé, kteří vamp minulosti zažili, jak autoritářská vláda po chvilkovém uvolnění opět přitáhla otěže, zůstávají obezřetní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal fragt man sich, ob wir vielleicht nicht das Ende der Geschichte, sondern vielmehr das Ende der aufgeklärten Geschichte oder womöglich der Aufklärung selbst miterleben.
Člověk si někdy klade otázku, zda namísto konce dějin nezažíváme spíše konec osvícených dějin či snad konec osvícenství samotného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir konnten über die Jahre hinweg miterleben, dass die Erweiterung ein Hauptfaktor für den Erfolg und die Entwicklung der EU ist.
V průběhu let jsme se naučili, že rozšíření je jádrem úspěchu a rozvoje Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus konnten wir am 19. Dezember die offizielle Aufhebung der Visumpflicht für die Bürger der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Einklang mit dem Schengener System miterleben.
Kromě toho vstoupil dne 19. prosince v platnost bezvízový režim pro občany Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v souladu s schengenským systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir momentan miterleben, kann sich heutzutage niemand in Sicherheit wiegen, wenn der Wunsch nach Freiheit auf diese Weise um sich greift.
Jak nyní vidíme, v těchto dnech není nikdo dostatečně odolný, když touha po svobodě vybuchne takovýmto způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in den letzten Jahren bereits den Beginn dieses Elends miterleben können: mit einer Serie verheerender Hungersnöte, Überflutungen und anderer klimabedingter Katastrophen.
Počátek této mizérie jsme už zažili v posledních letech, kdy nás postihlo mnoho ničivých hladomorů, záplav a jiných katastrof souvisejících se stavem klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Armen – und sogar die mittleren Schichten – müssen miterleben, wie ihre Einkommen erdrückt werden, während die Weltwirtschaft in eine Konjunkturschwäche eintritt.
Chudým lidem – a dokonce i příslušníkům středních vrstev – dělá stále větší potíže vyjít s příjmem, neboť globální ekonomika vstupuje do fáze zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der explosiven Expansion des Welthandels in der Nachkriegszeit mussten die meisten Gewerkschaften miterleben, wie ihre Monopolmacht ausgehöhlt, wenn nicht zerschlagen wurde.
Dnes, po prudké poválečné expanzi globálního obchodu většina odborů zjišťuje, že je jejich monopolní moc nahlodána, ne-li přímo rozbita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss, es ist traurig, dass ihr an einem so hohen Festtage wie heute nicht miterleben dürft, welchen Anteil das Viertel an dem Glück eurer Kinder nimmt.
Je smutné, že takovou radostnou událost, jako je svatba vašich dětí, nemůže oslavit celé sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an meine Worte, wenn Sir Charles dumm genug ist und versucht, den Juwel zu stehlen, werden Sie die Gefangennahme des Phantoms miterleben.
Vaše Výsosti, pamatujte na má slova, je-li sir Charles tak hloupý, že se dnes diamant pokusí odcizit, budete svědkyní zatčení neblaze proslulého fantóma.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte möglichst vermieden werden, dass Tiere leiden und Angst haben, weil sie miterleben müssen, dass an ihren Artgenossen Versuche durchgeführt werden.
Mělo by se zabránit strachu a strádání zvířat způsobeným pozorováním provádění pokusů na jejich druzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese hoffnungsvolle Reise könnte sich in eine verfluchte Reise verwandeln und wird auf dem Gewissen von uns allen lasten, die wir den anhaltenden unkontrollierten Zustrom miterleben und nicht mit ausreichender Autorität "Genug!" rufen.
Cesta naděje může dopadnout jako cesta prokletí a odpovědnost za to poneseme my všichni, kteří sledujeme tento neustálý a nekontrolovatelný příliv a neřekneme s dostatečnou vahou: "To stačí.".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Zweifel, dass das Thema, das wir heute diskutieren, sehr wichtig ist, und so wie ich es sehe, wird dieses Jahrhundert einen Kampf miterleben - zwischen Staaten, zwischen Regierungen - um Vorteile aus der Arktis zu ziehen.
(LV) Pane předsedající, nepochybuji o tom, že téma, o němž dnes diskutujeme, je velmi významné. Toto století vidí tak, že bude svědkem boje mezi národy a mezi vládami o to, kdo získá výhody v Arktidě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als stellvertretender Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Kanada musste ich sogar einmal selbst miterleben, wie Kanada als Vermittler zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika auftreten musste.
Jako místopředseda Delegace pro vztahy s Kanadou jsem byl v jednu chvíli dokonce svědkem situace, kdy Kanada figurovala jako prostředník mezi Evropskou unií a Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Aussprache zu einem Entschließungsantrag habe ich in diesem Hause erklärt, dass ich wirklich glaube, dass wir derzeit einen seltenen Moment der Geschichte miterleben: ein geschichtsträchtiges Ereignis, das eine andere Richtung vorgibt und neue Realitäten schafft.
Jak jsem v této sněmovně řekl v rozpravě o tomto návrhu usnesení, skutečně se domnívám, že nyní zažíváme mimořádný historický okamžik: jeden z těch, jež mění směřování dějin a vytvářejí novou realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben am vergangenen Wochenende erklärt, dass Sie nicht bereit seien, Ihre europäische Flagge in Ihrer Tasche zu verstecken. Wir konnten in der Tat miterleben, wie Sie sie unter dem Triumphbogen neben der französischen Fahne gehisst haben.
Pane prezidente, minulý víkend jste řekl, že nejste připraven strčit si evropskou vlajku zpátky do kapsy, a skutečně jsme byli svědky toho, že jste ji vyvěsil pod Vítězný oblouk vedle francouzské vlajky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Erklärungen, Beifallsbekundungen, Änderungsanträge und vollständigen Entschließungsvorschläge der Linken in den letzten vier Jahren, die ich als Abgeordneter miterleben konnte, waren häufig durch eine negative Grundeinstellung geprägt und basierten nicht unbedingt auf Fakten.
Mnoho prohlášení, potlesky, pozměňovací návrhy a celá usnesení, které navrhla v posledních čtyřech letech levice a jichž jsem mohl být svědkem, vycházely často z negativního, všeobecného postoje a nebyly ve všech případech podložené fakty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselben Amerikaner, die in der Nacht des 4. Novembers vor Freude weinten, werden jetzt von Angst ergriffen, da die wirtschaftliche Not täglich realer wird und sie miterleben, welche Folgen die Krise für ihre Nachbarn, wenn nicht für sie selbst hat.
Titíž Američané, kteří v noci ze 4. listopadu křičeli radostí, jsou dnes naplněni obavami, neboť ekonomické těžkosti jsou den ode dne reálnější a oni vidí bezprostřední dopady krize na svých sousedech, ne-li přímo na sobě samotných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, mein Bauchgefühl sagt mir, dass, wer auch immer weggelaufen ist, der Mörder ist und dass Lily Greene eine vollkommen unschuldige Lehrerin ist, die gerade die schlimmste Nacht ihres Lebens miterleben musste.
Ne, můj instinkt mi říká, že kdokoliv utekl je naším vrahem a že je Lily Green úplně nevinná učitelka, která jen zažila nejhorší noc života.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er hat mir alles nötige über einen Live-Stream beigebracht, und jetzt, dank mir, werden deine Schwestern in Chicago die Geburt unseres Kindes miterleben können. Live über Webcam!
Ten mě naučil všechno o streamovaném videu, a teď, díky mně, tvoje sestry v Chicagu budou moci být svědky narození našeho dítěte naživo přes webovou kameru!
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es bei weitem wahrscheinlicher, dass wir miterleben werden, wie der wachsende politische Einfluss der Gewerkschaften zu einem großen destabilisierenden Faktor für Handel und Wachstum wird – mit höchst ungewissen Folgen.
Bohužel se daleko spíše dočkáme toho, že se rostoucí politický vliv odborů stane významnou destabilizující silou pro obchod a růst, a to s vysoce nejistými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem man die Unterbrechung der Öl- und Gasversorgung aufgrund eines Konflikts zwischen Russland und der Ukraine und dann Weißrussland bereits miterleben musste, haben die EU-Mitglieder endlich verstanden, dass ihr Überleben von ihrer Fähigkeit zur Diversifizierung ihrer Energiequellen abhängen wird.
Poté, co utrpěly přerušeními dodávek plynu a ropy, k nimž došlo po roztržkách mezi Ruskem a Ukrajinou a poté Běloruskem, členské státy EU konečně pochopily, že jejich přežití závisí na schopnosti diverzifikovat své energetické zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich weiß, beginnend damit, meinem Vampirstalker zu vertrauen, der es eingefädelt hat, dass ich mich mit einem blauäugigen Barkeeper anfreunde, damit ich miterleben kann, wie er überfahren wird und du den Helden spielen kannst.
Začalo to tím, že jsem věřila upířímu stalkerovi, který zařídil, abych se spřátelila s modrookým barmanem, abych viděla, jak ho přejede auto a jak ho ty hrdinsky zachráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass der Bericht von Karl-Heinz Florenz, "2050: Die Zukunft beginnt heute - Empfehlungen für eine künftige integrierte EU-Klimaschutzpolitik" angesichts der Folgen, die wir bereits miterleben, und den erwarteten Auswirkungen des Klimawandels zum richtigen Zeitpunkt veröffentlicht wurde und notwendig war.
- (RO) Myslím, že zpráva pana Florenze "2050: Budoucnost začíná dnes - doporučení pro budoucí integrovanou politiku ES v oblasti změny klimatu" přišla včas a je nezbytná vzhledem k již pozorovaným dopadům i těm, které jsou v důsledku změny klimatu očekávány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
Paní předsedající, jedině elitářská politická třída, která se o své občany vůbec nezajímá, dokáže občany, čelící katastrofálním následkům každodenní masové imigrace přistěhovalců z jiných než západních zemí, nechat na holičkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sich dadurch gewährleisten lässt, dass wir nie mehr so einen spektakulären Mangel an Transparenz miterleben müssen wie in der Vergangenheit nach diesen beiden schrecklichen Unfällen der Erika und der Prestige. Besonders beim Unfall der Prestige kann man von einem klaren Mangel an Transparenz sprechen.
Tak se podle mého přesvědčení zajistí, že již nikdy nezažijeme nedostatečnou transparentnost, jako tomu bylo v minulosti po dvou strašných nehodách Eriky a Prestige, zejména nedostatečnou transparentnost v případě nehody Prestige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweite Umverteilung durch Steuern, die von einer internationalen Behörde erhoben würden, mag heute weit hergeholt erscheinen, doch die Logik der Entwicklung, die wir derzeit miterleben – insbesondere die Bewegung weg von den Nationalstaaten als Sitz der Souveränität –, legt nahe, dass sich eine derartige Umverteilung am Ende möglicherweise durchsetzt.
Globální přerozdělování prostřednictvím daní, které by vybíral nějaký mezinárodní orgán, se dnes možná zdá přitažené za vlasy, avšak logika rozvoje, jehož jsme dnes svědky – zejména odklon od národních států jakožto center suverenity – nasvědčuje tomu, že k tomu nakonec může dojít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten Wochen werden wir die auf die eine oder andere Art gestaltete Lösung der letzten verbleibenden territorialen Fragen auf dem Balkan miterleben, wo die Kriege der 90er Jahre mit den NATO-Interventionen in Bosnien (1995) und im Kosovo (1999) endeten.
Příštích několik týdnů přinese rozřešení – ať už takové, či onaké – posledních územních otázek, které přetrvávají na Balkáně, kde války 90. let skončily zásahy NATO v Bosně (1995) a v Kosovu (1999).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Rat sich in einer Erklärung dazu verpflichtet hat, sicherzustellen, dass die künftige Umsetzung der Rubrik 1b des Haushaltsplans bewertet wird, und aus diesem Grund wollen wir daran festhalten und diese Realität und die Umsetzung miterleben.
Připomínám vám, že Rada v prohlášení slíbila, že zajistí, aby byl ohodnocen vývoj plnění rozpočtového podokruhu 1b, a proto se tohoto chceme držet a být svědky této skutečnosti a jejího plnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich also den großartigen Beteuerungen gegen Diskriminierung lausche, denke ich an viele meiner jungen protestantischen Wähler, die sich der Polizei anschließen wollten, in ihren Tests besser abschlossen als römisch-katholische Bewerber, und dennoch miterleben mussten, wie diese Bewerber eingestellt wurden, weil die Diskriminierung gesetzlich vorgeschrieben, vom Gesetz vorgegeben ist.
Když nyní poslouchám tato prázdná prohlášení proti diskriminaci, musím myslet na mnohé mladé protestantské voliče, kteří se chtěli stát policisty, dosáhli lepších výsledků než uchazeči římskokatolického vyznání, avšak byli svědky toho, že právě tito uchazeči dostali před nimi přednost, protože diskriminace vyplývá ze zákona, je ustanovena v právních předpisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bekomme viele Briefe von Wählern aus Mitgliedstaaten, die der EU vor vielen Jahren beigetreten sind, in denen es insbesondere um die Rechte von Immobilienbesitzern in Spanien geht, da viele Bürger aus meinem Wahlkreis miterleben, wie ihre Eigentumsrechte untergraben werden und oft ihre lebenslangen Ersparnisse verlieren.
Dostávám četné dopisy od voličů z členských států, které k Unii přistoupily před mnoha lety, týkající se zejména vlastnických práv ve Španělsku, neboť mnozí voliči vidí, že jejich práva jsou oslabována a někdy dokonce přicházejí o své životní úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt einer Welt, die in Dispute über Währungen und Handel festgefahren ist und sich in die illusorische Zuflucht des Protektionismus zurückzieht, könnten wir miterleben, wie sich ein Wachstum von 3 Billionen US-Dollar in 25 Millionen bis 30 Millionen neue Arbeitsplätze verwandelt und wie 40 Millionen Menschen oder mehr aus der Armut befreit werden.
Namísto světa ustrnulého v patu nad měnami a obchodem a ustupujícího do iluzorního úkrytu protekcionismu bychom mohli být svědky toho, jak se růst v hodnotě tří bilionů dolarů promítne do 25 až 30 milionů nových pracovních míst a vysvobodí přinejmenším 40 milionů lidí z chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben das Gefühl, dass wir unserem Leben mehr Sinn verleihen und die Unternehmen zum Wohle der Allgemeinheit führen wollen. Würden die Geschäftsleute ihre Interessen in diesem Sinne wahrnehmen, könnten wir die Entwicklung einer auf Ethik basierenden Berufsauffassung von Managern miterleben.
Máme pocit, že chceme, aby naše životy znamenaly něco víc, a že své organizace chceme provozovat pro obecnější dobro. Kdyby byznysmeni o svých zájmech uvažovali v těchto intencích, mohli bychom být svědky vzniku eticky zakotvené profese obchodních manažerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar