Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitfahren svézt 28 svézt se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitfahren svézt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Papa bringt mich zur Arbeit, willst du mitfahren?
Táta tě sveze do práce, jestli chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er aber, wenn Sie mit mir mitfahren.
Bude mít, když se se mnou svezeš.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest ja bei mir mitfahren.
Klidně bych tě svezl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, jeder der mitfahren will, muss jetzt mitkommen.
Dobrá, všichni, kdo chtějí svézt, tak pojďte hned.
   Korpustyp: Untertitel
L. Kann ich mit dir mitfahren?
Lanci, můžu se s tebou svézt?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jeder der mitfahren will, jetzt geht es los.
Tak jo, pokud chcete svézt, tak teď je vhodný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust mir ja wirklich Leid, aber wenn du mitfahren willst, dann komm jetzt.
Nikam nejdu. Je mi tě líto. - Jestli chceš svézt, tak pojd'.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey muss um 8 bei Bird sein, wenn du mitfahren willst.
- Mickey musí být na osmou u Birda, jestli se chceš svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte ja June mitfahren, aber dann hat sich Howard angeboten.
Víš, chtěl jsem June svézt, ale pak ji to nabídl Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mitfahren möchten, dann kann ich einen mitnehmen, aber nicht mehr.
Jestli chcete svézt, můžu vzít jednoho z vás, ne víc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitfahren

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wollt ihr mitfahren, Mädels?
…aky si něčím procházím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht mitfahren.
Vlak už se chystá odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst mitfahren bei mir.
Můžeš je t se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du mitfahren.
Jistě, pojeď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Jackie dabei mitfahren?
Jackie by měla jít s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorne mitfahren?
Můžu si sednout dopředu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vielleicht mitfahren?
Nevadí když se přidám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' mitfahren.
Pojedu s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mal mitfahren?
- Svezete mě v něm zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Unteroffizier Schwarz wird mitfahren.
Seržant Schwarz pojede s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest mitfahren können.
- Proč jsi s nimi nejela?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mitfahren, bitte?
Svezete mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mitfahren.
- Auto je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir mitfahren?
Co to tam mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch mitfahren.
Pak chci také nasoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mitfahren?
Ty se mnou nepojedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir mitfahren?
Chceš, abychom šli s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mitfahren?
- Chceš s nimi jít?
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich will mitfahren.
Ne, chci zůstat s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns doch mitfahren.
Ahoj, svezete nás?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ruhig mitfahren.
Mě by to teda nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du noch mitfahren?
Pořád chceš svejzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wollt ihr mitfahren?
To je mimo tvé myšlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst da mitfahren.
- Musíš se na ni dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste niemals vorne mitfahren.
Seržant Scott mě nikdy nedonutil k vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können als Beobachter mitfahren.
Vy ho můžete sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe los. Kannst mitfahren.
- Co sis vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie bei dir mitfahren?
- Ona s tebou pojede?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst im Van mitfahren.
Musím ťa schovať do dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will nicht mitfahren.
Ne, nepotřebuju svést.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn wir mitfahren?
- Nesvezl byste nás?
   Korpustyp: Untertitel
He, Freunde, darf ich mitfahren?
Hej, chlapi! Vemte mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst auf Frachtzügen mitfahren?
- Budeš se mnou cestovat na nákladních lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mitfahren.
Chci, abys v něm jel ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann bei dir mitfahren.
Pojede s tebou v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich würde gern mitfahren.
Tak jo. Svezu se moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können im Fahrzeug mitfahren.
- Můžete ji doprovodit v prvním vozidle.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich bei dir mitfahren.
Vezmi mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dort vorne mitfahren.
Chtìla jsem být v tom autì pøed náma.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bei euch mitfahren?
Bylo by fajn, kdybyste mě svezli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt bei mir mitfahren.
Můžete jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest ja bei mir mitfahren.
Klidně bych tě svezl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich werde ich mitfahren.
Jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich mitfahren lassen.
Souhlasil jsem, že tě svezu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann Megan nicht mitfahren.
To ale nebude moct jít Megan.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich zumindest vorne mitfahren?
Můžu, no, aspoň sedět vepředu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte, dass Sie mitfahren.
Ráda bych se k němu připojila.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du im Wagen mitfahren?
Chceš si zajezdit v náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich immer noch mitfahren?
- Ještě mě svezeš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wollte nicht mitfahren.
Můj bratr to chtěl stejně odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht mitfahren.
Ale ten závod musíš vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mitfahren, dann los.
Chceš svízt nebo ne? Jde se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde Sie gerne mitfahren.
Možná by ráda jela se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mitfahren nach Lisieux?
Byla by možnost nás vzít do Lisieux?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann deshalb nicht mitfahren.
Takže nemůže jít do Hamptonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann hier hinten mitfahren.
- Může nastoupit k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du willst bei uns mitfahren?
Chceš se k nám přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich in die Stadt mitfahren?
- Hodíš mě zpátky do města?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfte nicht Hinten im Krankenwagen mitfahren.
Ale ty by nepustili do sanitky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mit denen mitfahren?
Ale, ty nepojedeš s nima?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser ersten Tour werde ich mitfahren.
V prvním kole půjdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Triebtäter da willst du mitfahren?
- Zdá se, že tě poveze sériovej vrahoun.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen mit uns mitfahren, Doktor?
A vy se tam chcete vydat semnou, doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie in unserem Taxi mitfahren?
Podělíme se o taxík do hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Will noch jemand im Fahrstuhl mitfahren?
Nechcete někdo do výtahu? Dr. Hortone?
   Korpustyp: Untertitel
Hat gefragt, ob ich mitfahren will.
Nezdálo se, že bych měla utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Dürften ich und Worm vielleicht mitfahren?
Co kdybyste nás svezli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle drei mitfahren.
Nemohou nás vzít všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss sie bei dir mitfahren?
- Proč jede s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen wir sie. Ryuji würde mitfahren.
Možná bychom jí mohli navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Mami, darf Daniel ein Stück mitfahren?
Nazdar, mami, může Danielek s námi na projížd'ku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mitfahren. Nimm es doch.
S těma v pohodě vystačíš, vem si je.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich bei dir mitfahren! - Was?
- Odvez mě na motorce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nicht mit Fremden mitfahren.
Nesmím sedat do auta s cizími lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jemand sollte wirklich mit ihm mitfahren.
- Jo, někdo by měl tatínka hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wundert mich, dass Sie jemanden mitfahren lassen.
Jsem jenom překvapen, že jsi někoho pustil do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mit einem anderen Freiwilligen mitfahren.
Svezl mě jeden dobrovolník.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen Fahrschein hat, darf nicht mitfahren.
- Kdo nemá jízdenku, ten necestuje!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommando sollte bis Shining Canyon mitfahren.
Směrovali jsme do Shining Canyonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir mitfahren bei deinem Lastwagen-Konvoi?
Můžeme vklouznout někde mezi vás do konvoje?
   Korpustyp: Untertitel
- Gene kann bei Mr. Toad nicht mitfahren.
Gene na Pana Žabáka nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem würde ich nicht mitfahren.
S ním bych nejezdil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte ihn, ob ich mitfahren könne.
Zeptal jsem se ho jestli se můžu svést.
   Korpustyp: Untertitel
als würde Sylvia mit den Jungs mitfahren.
Sylvie odchází pryč s těmi chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bei mir im Van mitfahren.
Vy kluci půjdete v dodávce se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie nicht bei Lionel mitfahren?
Nechceš se svést s Lionelem?
   Korpustyp: Untertitel
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
Kyselko, chyba se nesmí zúčastnit závodu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist die Chance, dass ich mitfahren kann?
Je šance, že bys mě svezl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit mir mitfahren oder wir gehen zu Fuß.
Můžu tě odvést anebo se můžeme projít.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht einen Fremden mitfahren lassen!
Jak jsi mohl vzít stopaře?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du nicht bei Turtle mitfahren willst?
Určitě nechceš, aby ti Turtle dělal šoféra?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ihm ein Freund erzählt, der mitfahren wollte.
Řekl mu to přítel, který měl zaplacenou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt's bei mir mitfahren, ich hätt noch Platz!
Chcete se semnou svést, měl bych ještě místo!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht witzig, wenn du einsteigen und mitfahren würdest?
To by byla švanda, kdyby ses prostě sebrala a odjela s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transporter geht nach Centauri Prime. Und sie werden mitfahren!
Večer odlétá transport na Centauri Prime a oni v něm budou sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will Vater wohl morgen nicht im pferdlosen Wagen mitfahren?
Proč otec nechce na tu zítřejší vyjížďku automobilem?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ihr mitfahren wollt, schnallt ihr euch besser an.
Pokud se tu hodláte ještě zdržet, tak se pořádně připoutejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Grandpa ließ dich mitfahren als du 14 warst.
Děda tě brával s sebou od tvých 14 let.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt ihr nichts dagegen, dass Roberto und Enrique mitfahren?
Protože zítra Roberto a Enrique pojedou s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht länger auf dem Karussell mitfahren.
Musím z toho kolotoče seskočit.
   Korpustyp: Untertitel