Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitgehen jít 290 jít také 3 také jít 3 jít s námi 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitgehen jít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Form von Apartheid ohne Unterdrückung, so weit waren sie allenfalls bereit mitzugehen.
Apartheid bez útlaku - až tak daleko byli připraveni jít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde alles geben, um mitgehen zu können.
Strašně mě trápí, že nemůžeme jít s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
" fragte K. zögernd, hatte aber große Lust, mitzugehen.
ptal se K. váhavě, měl však velkou chuť jít se sluhou.
   Korpustyp: Literatur
Lee, ich werde sofort mitgehen.
Pane Lee, půjdu s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Brittles die Tür lieber in Gegenwart von Zeugen öffnen will, meinte Giles nach kurzem Schweigen, so will ich gern mitgehen.
Kdyby snad Brittles raději otevřel v přítomnosti svědků, pravil pan Giles po krátkém mlčení, milerád mu půjdu jednoho dělat.
   Korpustyp: Literatur
Schatz, gehst du mit in den Park?
Ahoj, zlato. Chceš jít s ními do Central Parku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sagte sie, wir müssen uns wiedersehen. Unentschlossen ging er ein kleines Stück weit mit, einen halben Schritt hinter ihr.
Ano, řekla, musíme se zase někdy sejít. Chvíli šel nerozhodně půl kroku za ní.
   Korpustyp: Literatur
Pop, ich gehe mit Mookie mit, OK?
Hele tati, půjdu s Mookiem, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
" Nun ", sagte der Gerichtsdiener, " ich dachte, es würde Sie interessieren. " " Gut ", sagte K. schließlich, " ich gehe mit.
Inu, řekl soudní sluha, myslil jsem, že vás to bude zajímat Dobrá, řekl K. konečně, půjdu s vámi.
   Korpustyp: Literatur
Hanson, Penhall, Sie gehen mit.
Hansone! Penhalle! Jděte s nimi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mitgehen lassen šlohnout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitgehen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht sollten wir mitgehen.
Měli bychom se k nim připojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss nicht mitgehen.
Ale ano, musím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mitgehen.
- Půjdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mitgehen?
- Můžu se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht mitgehen.
Opravdu bych neměl nikam chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unbedingt mitgehen.
Chci být jednou z těch tří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mitgehen.
- Ne, šel jsem dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte mitgehen sollen.
- Měla sem jí doprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mitgehen.
- Půjdu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lass nichts mitgehen.
- A nic neukradeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn Sie mitgehen.
- Půjdu, když půjdeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mitgehen.
-Tak půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts. Soll ich mitgehen?
- Chceš, abych šel s tebou nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mitgehen?
Chceš, abych šel s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten noch immer mitgehen.
Pořád ještě chtěli s ním.
   Korpustyp: Literatur
Nur, wenn Sie mitgehen, Takahashi.
Jenom, když půjdeš se mnou Takahashi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich mitgehen lassen.
- Hele, co jsem po cestě sbalil.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich nicht lieber mitgehen?
- Chcete, abych vás doprovodil?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würdest du gern mitgehen.
To se mi zdá trochu extrémní.
   Korpustyp: Untertitel
Hornochse. Willst du nicht mitgehen?
A ty pako, nepůjdeš s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Dusty, danke fürs Mitgehen.
Dusty, dík, žes přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Drehung mitgehen, Barbie!
Otoč to, Barbie!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht immer mitgehen.
Někdy to nejde, i když chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Lee, ich werde sofort mitgehen.
Pane Lee, půjdu s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde am liebsten mitgehen.
Kéž bych mohla s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es überholt, längsseitig mitgehen.
Když půjdou okolo z obou dvou stran.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mitgehen lassen.
A tys to sebral jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mörder ließen sie mitgehen.
Vzali mu ji ti, co ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen mich nicht mitgehen.
Nevzali mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest mitgehen.
Myslel jsem, že jdeš taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen, dass wir mitgehen.
- Chtěj, abysme šli s nima domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt doch nichts mitgehen?
Je v nich něco?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird schon mitgehen.
Tak jak tak s námi půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- deshalb durfte er nicht mitgehen.
- Proto jsem nechtěl, aby s námi šel.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mit mir mitgehen?
Pojď tam se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich beim Zahnarzt mitgehen lassen.
Vzal jsem to u zubaře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe es mitgehen lassen.
Ne, vzal jsem jí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn mitgehen lassen, oder?
Jestli štípl prsten, tak zavolej policii.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Rocos, habe ich mitgehen lassen.
Ukradl jsem ho Rojosům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du musst nicht mitgehen.
Jo, ale ty chodit nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Ampullen dort mitgehen lassen.
"a sebral mu ampulky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst um meinetwillen mit ihm mitgehen.
Na můj rozkaz popluješ s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Jeremy, daher werde ich mitgehen.
Má Jeremyho. Jdu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Bond muss mitgehen, damit der Bluff platzt.
Bond musí vsadit všechno, aby dorovnal jeho bluf.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es vom Tatort mitgehen lassen.
Ukradl to z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit den Jungs mitgehen?
Vypadá přátelsky, když to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir mitgehen, erleben wir was.
- Když s ním půjdeme, tak něco zažijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest nie mitgehen.
Samozřejmě bych tě tam nikdy nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum kann ich nicht mitgehen, bitte?
Proč s ní nemůžu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hab ich seinen Kaviar mitgehen lassen.
Prostě jsem mu vzal kaviár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nicht mit Fremden mitgehen.
S cizími lidmi nemám nikam chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hab ich gerade mitgehen lassen.
Tohle jsem ted' lohla.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht mitgehen, nur diese 4.
Ty nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Streichhölzer mitgehen lassen.
Já štípla tyhle sirky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mitgehen können, können Sie siegen.
Když dorovnáváte, máte víc.
   Korpustyp: Untertitel
Darf Ihre Frau mit mir mitgehen?
Vadilo by vám, kdyby šla vaše žena se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mit dir mitgehen.
A teď už sakra jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht mit Fremden mitgehen.
My nemáme chodit s cizími lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mitgehen. Sie sagen das vor ihm?
Ale můžeš mi tohle říkat před ním?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr habt was mitgehen lassen?
- A vzali jste si zase nejaky věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihren Scotch mitgehen lassen, Johnny?
- Čórnul jsi jim whiskey, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte als ein Freund mitgehen?
Mohl bys to prosím udělat, protože jsi můj přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Daten mitgehen lassen?
Tys odtamtud šlohnul nějaký data?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit deinem Vater mitgehen.
Musíš letět s otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Překvapíme je, sebereme auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht mit ihm mitgehen.
Ty s ním nejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er den Wagen hat mitgehen lassen.
Takže on ukradl švagrovi auto před dvěma týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht weiter mit Euch mitgehen?
Nemůžu pokračovat s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ letzte Woche etwas mitgehen.
Minulý týden pro mě kradl.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaub nicht, dass du mitgehen darfst.
Ale nemysli si, že půjdeš.. hledat Boha s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo hast du den mitgehen lassen?
Kde jsi to sebral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit meiner Mutter mitgehen.
Chci s ní odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Isles, ich möchte, dass Sie mitgehen.
Dr. Isles, byl bych rád, kdybyste šla s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie auch mitgehen? fragte der arme Junge.
Půjde se mnou onaT' zeptal se chudák Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu, ich werde mit Sarah nach der Arbeit mitgehen.
Hele, pojedu tam se Sarah z práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen um 10, aber du musst nicht mitgehen.
- Hm, zítra v 10, ale nemusíš tam chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe bloss, dass du keine Büromaterialien mitgehen lässt!
Doufám že nemáš něco z kanceláře ve své kabelce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von denen Sie einladen würde, würden Sie mitgehen.
Kdyby vás jeden z nich pozval na skleničku, šly byste. Něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Als deine kleptomane Mutter Waren im Kaufhaus mitgehen ließ.
Tvá matka z nudy kradla v obchod'áku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst entweder mitgehen oder erhöhen, oder aufdecken, Hammelbacke.
Můžeš třeba vyzvat, přidat nebo je nechat ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht, dass du heute mitgehen solltest.
Nemyslím, že bys měla dneska chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, ich könnte helfen, und mitgehen.
Myslel jsem, že se přihlásím na pomoc, půjdu s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie einen Aschenbecher oder ein Handtuch mitgehen lassen?
Ukradl jste někdy v hotelu popelník nebo ručník?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wahrscheinlich passen, aber ich werde trotzdem mitgehen.
Mám zvláštní pocit, že bych to měl složit, ale rozhodně tě vyzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch Scheißern hat den Hund mitgehen lassen?
Kterej z vás smradů sbalil toho psa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Uhr Ihres Vaters mitgehen lassen?
I zlaté hodinky po drahém otci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Nicky und Zig Sachen mitgehen lassen haben.
Já věděl, že Nicky a Zig kradli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat die Guerrilla nichts mitgehen lassen, Teniente?
Nic neukradli poručíku, pokud to byla guerrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, dass ich mit ihm mitgehen würde.
Neřekl jsem, že se k němu přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sicherer, wenn jemand anders mitgehen würde.
Nezlob se, ale bylo by bezpečnější, kdyby to vzal někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben wir nur sieben, die mitgehen.
A teď to můžeme rozjet v sedmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich im Tattoo-Shop mitgehen lassen.
Koukni, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
"Hallo, und bitte lassen Sie nicht das Tafelsilber mitgehen. "
"Vítejte a nekraďte nám stříbrné příbory."
   Korpustyp: Untertitel
Ich filze jemanden. Sehe weg. - Lass Indizien mitgehen.
Někoho trochu postrašit, dívat se jinam, když se odklízely důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass sie das Zeug mitgehen lassen?
Chceš, aby nám to ukradli?
   Korpustyp: Untertitel
Mitgehen, erhöhen oder vor mir kneifen und aussteigen.
Dorovnej, přihoď, nebo přede mnou skloň hlavu a slož to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter haben in etwa 200 Riesen mitgehen lassen.
- Pachatel unikl s více než 200 000.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits ihr Telefon und Zimmerschlüssel mitgehen lassen.
Už si vzali její telefon a klíč od pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch nicht wirklich mit dieser Puppe mitgehen?
Opravdu bys šel radši s tou panenkou?
   Korpustyp: Untertitel