Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitgehen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitgehen lassen šlohnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitgehen lassen šlohnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hörte, die waren vor den Sanitätern da und haben Leichen mitgehen lassen.
Slyšel jsem, že se tam dostali dřív než záchranáři a šlohli pár těl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Daten mitgehen lassen?
Tys odtamtud šlohnul nějaký data?
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitgehen lassen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das hab ich mitgehen lassen.
- Hele, co jsem po cestě sbalil.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lassen Sie mich mitgehen.
Moc vás o to prosím, dovolte mi jít za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mitgehen, Captain.
Nechte mě jít s výsadkem, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mitgehen lassen.
A tys to sebral jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen mich nicht mitgehen.
Nevzali mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie mich mitgehen.
Tak mě nechte jít s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich beim Zahnarzt mitgehen lassen.
Vzal jsem to u zubaře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe es mitgehen lassen.
Ne, vzal jsem jí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn mitgehen lassen, oder?
Jestli štípl prsten, tak zavolej policii.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Rocos, habe ich mitgehen lassen.
Ukradl jsem ho Rojosům.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Ampullen dort mitgehen lassen.
"a sebral mu ampulky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten bloß die Reifen mitgehen lassen.
Chtěli jsme jen štípnout gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es vom Tatort mitgehen lassen.
Ukradl to z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hab ich seinen Kaviar mitgehen lassen.
Prostě jsem mu vzal kaviár.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hab ich gerade mitgehen lassen.
Tohle jsem ted' lohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten ihn mitgehen lassen sollen.
- Měli jsme ho nechat jít s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Streichhölzer mitgehen lassen.
Já štípla tyhle sirky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr habt was mitgehen lassen?
- A vzali jste si zase nejaky věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihren Scotch mitgehen lassen, Johnny?
- Čórnul jsi jim whiskey, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Daten mitgehen lassen?
Tys odtamtud šlohnul nějaký data?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Překvapíme je, sebereme auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo hast du den mitgehen lassen?
Kde jsi to sebral?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie einen Aschenbecher oder ein Handtuch mitgehen lassen?
Ukradl jste někdy v hotelu popelník nebo ručník?
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch Scheißern hat den Hund mitgehen lassen?
Kterej z vás smradů sbalil toho psa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Uhr Ihres Vaters mitgehen lassen?
I zlaté hodinky po drahém otci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Nicky und Zig Sachen mitgehen lassen haben.
Já věděl, že Nicky a Zig kradli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat die Guerrilla nichts mitgehen lassen, Teniente?
Nic neukradli poručíku, pokud to byla guerrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich im Tattoo-Shop mitgehen lassen.
Koukni, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
"Hallo, und bitte lassen Sie nicht das Tafelsilber mitgehen. "
"Vítejte a nekraďte nám stříbrné příbory."
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass sie das Zeug mitgehen lassen?
Chceš, aby nám to ukradli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter haben in etwa 200 Riesen mitgehen lassen.
- Pachatel unikl s více než 200 000.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits ihr Telefon und Zimmerschlüssel mitgehen lassen.
Už si vzali její telefon a klíč od pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Den hab ich in 'ner Seitenstraße hinter Macy's mitgehen lassen.
Urval jsem to figuríně v průchodu za Macy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du aber nicht mitgehen lassen dürfen, Rachel.
l když tohle se nesmí brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' es aus dem Hotel in Maohi mitgehen lassen.
Ukradl jsem to v hotelu na Maohi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von uns, ihn mitgehen zu lassen.
Bylo od nás hloupý nechat ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, das habe ich aus Nicolas Büro mitgehen lassen.
Hele. To jsem mu vzala z kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, haben Sie Morphium aus der Klinik mitgehen lassen?
Abby, vzala si z kliniky morfium?
   Korpustyp: Untertitel
Das, was du aus Bajorans Haus hast mitgehen lassen.
To, co jsi vzal v Bajoranově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dies von June Cogans Nachttisch mitgehen lassen.
Tohle jsem vzal z nočního stolku June Coganové.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Sinn für das Schöne haben sie auch mitgehen lassen.
Taky mi vzali mou schopnost žasnout.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich habe ihn quasi aus dem V.I.P. Raum von der Weihnachtsfeier des Vorsitzenden mitgehen lassen
Tak trochu jsem to vzala z V.I.P. pokoje během vánoční oslavy předsedy sněmovny reprezentantů.
   Korpustyp: Untertitel
Der schöne Teller, den Tante Settimia in Rom hat mitgehen lassen,…er ist weg.
Ten nádherný talíř, od Settimie z Říma. Je pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf meinem Weg nach draußen eine Kopie von Camerons Schreibtisch mitgehen lassen.
Když jsem odcházela, vzala jsem si z Cameronova stolu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja noch mehr mitgehen lassen, damit es morgen in den Zeitungen steht.
Tak jich teda ukradnu víc, abych přilákal pozornost médií.
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Tochter Nanda Parbat verließ, hat sie etwas Entscheidendes für unser beider Zukunft mitgehen lassen.
Když má dcera opustila Nanda Parbat, utekla s něčím cenným pro obě naše budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand wüsste welches sie wollen, könnten sie es ziemlich einfach mitgehen lassen.
Jestli někdo chtěl nějaké konkrétní, - tak ho získal velmi snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Assistent des Staatsanwaltes sagte: "Lassen Sie ihn zunächst zu ihr nach Hause mitgehen."
A pracovník právního zastoupení řekl, "Ať se k ní dočasně vrátí."
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest gewartet, bis ich weg bin und dann etwas mitgehen lassen.
Čekal bys, až odejdu a potom by
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Jeans mitgehen lassen und trägt sie zum Putzen vor deinen Augen?
Říkáš, že ti ukradla kalhoty, a pak v nich sem přišla zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Respekt vor seiner lieben Mutter hat er niemals einen Picasso mitgehen lassen.
Z respektu vůči své mámě, by nikdy neukradl Picassa.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos anzeigen, Ihr guter "Freund" hat eine Flasche Jameson mitgehen lassen.
Mimochodem, váš přítel si s sebou vzal láhev Jamesona, když odcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, zusätzlich zum Diebstahl der Juwelen müssen Sie auch die zugehörigen Quittungen mitgehen lassen.
Jako bonus k ukradeným klenotům budete mít jejich doklady původu.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir Wasser mitgehen lassen, das wir dann ins Kino schmuggeln können.
Nakrademe tam vodu a pak ji můžeme propašovat do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dein Baby geboren ist, kannst du damit Melonen mitgehen lassen.
A až se dítě narodí, budou dobré na kradení melounů.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ihr wollt in Fort Knox einbrechen und ein paar Tonnen Gold mitgehen lassen.
Představte si, že se chcete dostat do pevnosti jako Fort Knox a nahrabat si tam tuny zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das hat er mitgehen lassen, als er für diesen Hardeen-Houdini arbeitete.
Myslím, že to má ze spolupráce s Houdinim.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber irgendwelche Mietkerle haben was aus meiner Scheune mitgehen lassen
Ne, ale nějakej hajzl mi vybral stodolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die waren vor den Sanitätern da und haben Leichen mitgehen lassen.
Slyšel jsem, že se tam dostali dřív než záchranáři a šlohli pár těl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Miguel Ellen Wolf umgebracht hat. Und ich weiß, er einen ihrer Ringe als Trophäe mitgehen lassen.
Vím, že Miguel zabil Ellen Wolfovou a vím, že si vzal jeden z jejích prstenů jako trofej.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale kommerzielle Fossiliensammler begeben sich massenweise in den amerikanischen Westen, um Schnabeltiere, Fleischfresser, Horndinosaurier und alles, was sich verkaufen lässt, mitgehen zu lassen.
Komerční sběratelé zkamenělin z celého světa se houfně sjíždějí na americký Západ a hledají tady zkameněliny ptakopysků, různých masožravců, dinosaurů a čehokoli jiného, co lze výhodně zpeněžit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar