Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitgeteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mitgeteilt oznámený 201 sdělený 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitgeteilt oznámený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der derart mitgeteilte obligatorische Mindestbestand ist der einzige und gilt für alle von dem Mitgliedstaat verwendeten Kategorien spezifischer Vorräte gleichermaßen.
Takto oznámená minimální povinná úroveň je jednotná a uplatňuje se stejným způsobem na všechny kategorie specifických zásob používaných členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedstaaten mitgeteilte, in der Obergrenze für die Betriebsprämienregelung inbegriffene Beträge für die Gewährung der Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe c:
Částky oznámené členskými státy k poskytnutí podpory podle čl. 68 odst. 1 písm. c), které jsou zahrnuty ve stropu režimu jednotných plateb.
   Korpustyp: EU
die im Rahmen des Zollkontingents C in Anwendung von Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 für 2005 festgesetzte und dem Marktbeteiligten mitgeteilte Jahresmenge (nicht traditionelle Marktbeteiligte C).
množství stanoveného a oznámeného pro rok 2005 v rámci celní kvóty C podle čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 896/2001, pokud jde o netradiční hospodářský subjekt C.
   Korpustyp: EU
Der vom Königreich Spanien mitgeteilte nationale Übergangsplan sollte daher nicht akzeptiert werden —
Přechodný národní plán oznámený Španělským královstvím by proto neměl být přijat,
   Korpustyp: EU
Es muss präzisiert werden, dass die Verordnung (EG) Nr. 1681/94 nach wie vor auf bereits mitgeteilte Unregelmäßigkeiten Anwendung findet, die Beträge von weniger als 10000 EUR betreffen.
Je třeba upřesnit, že nařízení (ES) č. 1681/94 se bude i nadále používat v již oznámených případech týkajících se nesrovnalostí v hodnotě nižší než 10000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Sachverständigen werden auf der Grundlage eines vorab mitgeteilten Festbetrags vergütet und aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz ausgewählt.
Tito odborníci jsou odměňováni předem oznámenou a stanovenou pevnou částkou a vybíráni na základě svých odborných schopností.
   Korpustyp: EU
Folglich ist durch diesen Rechtsakt festzustellen, dass die vom UK mitgeteilten Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Tímto rozhodnutím je tudíž třeba stanovit, že opatření oznámená Spojeným královstvím jsou slučitelná s právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Werden die festgestellten und mitgeteilten Mängel nicht rechtzeitig behoben, so erlässt das Amt seine Entscheidung.
Nejsou-li zjištěné a oznámené nedostatky odstraněny včas, přistoupí Úřad k přijetí rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die entscheidungsbefugte Zollbehörde erlässt eine Entscheidung auf der Grundlage der von der Kommission gemäß Absatz 1 mitgeteilten Entscheidung.
Celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí vydá rozhodnutí na základě rozhodnutí Komise oznámeného podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
muss das Mitglied im Falle eines zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Mitglieds die Genehmigung des Ausschusses für jeden neuen Umsetzungstermin, der mehr als vier Jahre über den ursprünglich unter Kategorie B mitgeteilten Termin hinausgeht, einholen.
v případě nejméně rozvinuté členské země jakýkoli nový termín provedení více než čtyři roky po původním termínu oznámeném v rámci kategorie B vyžaduje schválení Výborem.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mitgeteilt worden bylo sděleno 1
mitgeteilt haben sdělili 2
uns mitgeteilt nám sdělila 3 nám sdělil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitgeteilt

1023 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde mir gerade mitgeteilt.
Ano, už mě o tom informoval.
   Korpustyp: Untertitel
in das Europäische Parlament mitgeteilt..
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Ihnen das mitgeteilt?
On vám to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Menge mitgeteilt.
Řekl vám toho mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Ihre Ankunft mitgeteilt.
- Dobře, řekl jsem jim, že přiletíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dem Bewilligungsinhaber mitgeteilt.
Rozhodnutí se sdělí držiteli povolení.
   Korpustyp: EU
Mir wurde es gerade mitgeteilt.
Právě jsem dostal zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Isis hat es mir mitgeteilt.
Moje prsa jsou naplněná láskou a životem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mir nicht mitgeteilt.
To mi nebylo řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen der Welthandelsorganisation mitgeteilt werden.
Musí o nich být informována Světová obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai allen Organen der Gemeinschaft mitgeteilt .
května všem orgánům Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Die Entscheidung wird dem Hersteller mitgeteilt.
Rozhodnutí se oznámí výrobci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung dafür wird dem Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde Lord Penrose mitgeteilt (WE 16)
Bylo to řečeno lordu Penroseovi (WE 16)
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Zulassung wird der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde mitgeteilt.
Každé vydané povolení musí být oznámeno Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen französischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné francouzské orgány oznámily, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Innocenzo Leontini mit Wirkung vom 24.07.2008 mitgeteilt.
Innocenzo Leontini , poslankyní Parlamentu s účinností od 24. července 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung dafür wird den Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen irischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné irské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss auch der EIOPA mitgeteilt werden.
Musí být také oznámeno orgánu EIOPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden Spaniens haben mitgeteilt, dass
Příslušné španělské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
Rozhodnutí je sděleno žadateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen finnischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné finské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
(Anhang XIII, Tabelle 16) mitgeteilt werden.
(tabulka 16 v příloze XIII).
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen rumänischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné rumunské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Beschluss wird dem Fragesteller mitgeteilt.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
O tomto návrhu se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Veränderungen werden der zuständigen Behörde mitgeteilt.
Veškeré změny se oznámí příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse werden der Kommission mitgeteilt
Tato rozhodnutí se sdělí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Dienstleistungserbringer von sich aus mitgeteilt werden;
sdělovány poskytovatelem z jeho vlastního podnětu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen finnischen Behörden haben Folgendes mitgeteilt:
Příslušné finské orgány oznámily, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen britischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné britské úřady informovaly Parlament o tom, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen belgischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné belgické orgány Parlamentu oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen bulgarischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné bulharské orgány Parlamentu oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung wird dem fragestellenden Mitglied mitgeteilt.
Jeho rozhodnutí se oznámí tazateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen italienischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné italské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Nahlásil jsem tě jako asistenta ve střeleckém oddíle.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du es mir mitgeteilt hast.
Dík že ses podělila.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde mitgeteilt dass etwas zurückkehrt.
- Řekli mi, že se něco vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papageientaucher hat es seinem Papageientaucher mitgeteilt.
Můj puffin komunikoval s jeho puffinem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wurde mitgeteilt, dass die Ermittlungen weitergehen.
Vyšetřování pokračuje a hledají se další komplicové.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er mir das nicht mitgeteilt?
- Mluvil by o nich?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde mitgeteilt, der Mann sei verrückt.
Řekli nám, že ten člověk byl blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns nicht jedes Detail mitgeteilt.
Bůh nám neřekne všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie es uns mitgeteilt hat.
- Neboť nám to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Lockhart hat es mir eben mitgeteilt.
Lockhart mi to právě řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information wird nicht mitgeteilt werden!
Tu informaci ti nesdělíme!
   Korpustyp: Untertitel
Den Zuschlagsempfängern wird insbesondere Folgendes mitgeteilt:
Úspěšným účastníkům se oznámí zejména:
   Korpustyp: EU
Haben Sie das dem fbi mitgeteilt?
Už jste to oznámil FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quelle hat gerade Berlins Standort mitgeteilt.
- Její zdroj má Berlínovu lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen ihre Ernährungsvorschriften mitgeteilt.
Poslal jsem jim vaše stravovací požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Bob hat bereits einige Überlegungen mitgeteilt.
Co tvůj nástupce?
   Korpustyp: Untertitel
Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt.
Příslušné informace Komisi sdělily také třetí země.
   Korpustyp: EU
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Žádné ústavní požadavky nebyly oznámeny.
   Korpustyp: EU
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Žádné ústavní požadavky nebyly sděleny.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird der Europäischen Zentralbank mitgeteilt.
Toto rozhodnutí se oznámí ECB.
   Korpustyp: EU
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird dem Bediensteten mitgeteilt;
Zaměstnanec je se zprávou seznámen;
   Korpustyp: EU
Der Bericht wird der betreffenden Person mitgeteilt;
Dotčená osoba je se zprávou seznámena;
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird der Europäischen Zentralbank mitgeteilt.
Toto rozhodnutí bude oznámeno Evropské centrální bance.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Anforderungen mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Ein Bestehen verfassungsrechtlichen Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse werden der Europäischen Kommission mitgeteilt.
Tyto výsledky budou zaslány Evropské komisi.
   Korpustyp: EU
Emissionen werden als gerundete Tonnen CO2 mitgeteilt.
Emise se vykazují zaokrouhleně na tuny CO2.
   Korpustyp: EU
Ein Bestehen verfassungswidriger Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Auch einige Drittstaaten haben einschlägige Informationen mitgeteilt.
Podstatné informace sdělily rovněž některé třetí země.
   Korpustyp: EU
Spätere Maßnahmen werden vor ihrem Inkrafttreten mitgeteilt.
Následná opatření se oznamují před svým vstupem v platnost.
   Korpustyp: EU
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly uvedeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Toto rozhodnutí se oznámí ECB.
   Korpustyp: EU
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
Toto rozhodnutí je oznámeno zúčastněné osobě.
   Korpustyp: EU
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
ly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Er wird auch allen anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Bude sděleno i všem ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Den US-Behörden wurde dies ebenfalls mitgeteilt.
Orgány USA byly o tomto záměru rovněž informovány.
   Korpustyp: EU
Das haben die mir gestern mitgeteilt.
Takhle mi to bylo včera řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Clarke dir das Neueste mitgeteilt?
Řekl ti Clarke nějaké novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die offizielle Richtung mitgeteilt.
Oficiální stanovisko jsi mi vyřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat es den Eltern mitgeteilt.
Takže ještě nikdo nevyrozuměl její rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin wird Ihnen schriftlich mitgeteilt.
Termín vám sdělíme písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jmenovité hlasování se uskuteční podle čl.167 odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jejich jména se sdělí předsedovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
Agentura přijme rozhodnutí bez odkladu .
   Korpustyp: EU DCEP
vom Dienstleistungserbringer aus eigener Initiative mitgeteilt werden;
sděleny poskytovatelem z jeho vlastního podnětu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Mir wurden alle Fakten mitgeteilt, Ryan.
Byla jsem obeznámena se všemi fakty, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ergänzungsbetrag wird der Europäischen Union mitgeteilt.
Toto přidělení prostředků se oznamuje Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Bedenken mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Anforderungen mitgeteilt.
No se han indicado preceptos constitucionales.
   Korpustyp: EU
Jede Ausstellung sollte der Kommission mitgeteilt werden.
Každé takové vydání by mělo být oznámeno Komisi.
   Korpustyp: EU
Die S&D-Fraktion hat mitgeteilt, dass
Skupina S&D oznámila, že
   Korpustyp: EU DCEP
Für langfristige Ratings wird das Emittentenrating mitgeteilt.
U dlouhodobého ratingu se předloží rating emitenta.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Toto rozhodnutí bude oznámeno Evropské centrální bance.
   Korpustyp: EU
Er wird auch allen anderen Teilnehmerstaaten mitgeteilt.
Bude sděleno i všem ostatním zúčastněným státům.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Toto rozhodnutí bude oznámeno ECB.
   Korpustyp: EU
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen sollen dem Betreiber mitgeteilt werden.
Taková rozhodnutí by měla být provozovateli oznámena.
   Korpustyp: EU
3. ERKLÄRUNG, DASS DIE RISIKOMANAGEMENTMASSNAHMEN MITGETEILT WERDEN
PROHLÁŠENÍ O SDĚLENÍ OPATŘENÍ K ŘÍZENÍ RIZIK
   Korpustyp: EU
Dieser Wert wird der Kommission mitgeteilt.
Tato hodnota se sdělí Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Internet-Adresse wird der Kommission mitgeteilt.
Adresa internetových stránek se sdělí Komisi.
   Korpustyp: EU
Solche Abweichungen müssen allerdings mitgeteilt werden;
Takové odchylky však musí být oznámeny.
   Korpustyp: EU
Und wenn er es ihr mitgeteilt hat?
A jakmile dosáhne svého cíle?
   Korpustyp: Untertitel