Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der derart mitgeteilte obligatorische Mindestbestand ist der einzige und gilt für alle von dem Mitgliedstaat verwendeten Kategorien spezifischer Vorräte gleichermaßen.
Takto oznámená minimální povinná úroveň je jednotná a uplatňuje se stejným způsobem na všechny kategorie specifických zásob používaných členským státem.
Von den Mitgliedstaaten mitgeteilte, in der Obergrenze für die Betriebsprämienregelung inbegriffene Beträge für die Gewährung der Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe c:
Částky oznámené členskými státy k poskytnutí podpory podle čl. 68 odst. 1 písm. c), které jsou zahrnuty ve stropu režimu jednotných plateb.
die im Rahmen des Zollkontingents C in Anwendung von Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 für 2005 festgesetzte und dem Marktbeteiligten mitgeteilte Jahresmenge (nicht traditionelle Marktbeteiligte C).
množství stanoveného a oznámeného pro rok 2005 v rámci celní kvóty C podle čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 896/2001, pokud jde o netradiční hospodářský subjekt C.
Der vom Königreich Spanien mitgeteilte nationale Übergangsplan sollte daher nicht akzeptiert werden —
Přechodný národní plán oznámený Španělským královstvím by proto neměl být přijat,
Es muss präzisiert werden, dass die Verordnung (EG) Nr. 1681/94 nach wie vor auf bereits mitgeteilte Unregelmäßigkeiten Anwendung findet, die Beträge von weniger als 10000 EUR betreffen.
Je třeba upřesnit, že nařízení (ES) č. 1681/94 se bude i nadále používat v již oznámených případech týkajících se nesrovnalostí v hodnotě nižší než 10000 EUR.
Die Sachverständigen werden auf der Grundlage eines vorab mitgeteilten Festbetrags vergütet und aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz ausgewählt.
Tito odborníci jsou odměňováni předem oznámenou a stanovenou pevnou částkou a vybíráni na základě svých odborných schopností.
Folglich ist durch diesen Rechtsakt festzustellen, dass die vom UK mitgeteilten Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Tímto rozhodnutím je tudíž třeba stanovit, že opatření oznámená Spojeným královstvím jsou slučitelná s právními předpisy Společenství.
Werden die festgestellten und mitgeteilten Mängel nicht rechtzeitig behoben, so erlässt das Amt seine Entscheidung.
Nejsou-li zjištěné a oznámené nedostatky odstraněny včas, přistoupí Úřad k přijetí rozhodnutí.
Die entscheidungsbefugte Zollbehörde erlässt eine Entscheidung auf der Grundlage der von der Kommission gemäß Absatz 1 mitgeteilten Entscheidung.
Celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí vydá rozhodnutí na základě rozhodnutí Komise oznámeného podle odstavce 1.
muss das Mitglied im Falle eines zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Mitglieds die Genehmigung des Ausschusses für jeden neuen Umsetzungstermin, der mehr als vier Jahre über den ursprünglich unter Kategorie B mitgeteilten Termin hinausgeht, einholen.
v případě nejméně rozvinuté členské země jakýkoli nový termín provedení více než čtyři roky po původním termínu oznámeném v rámci kategorie B vyžaduje schválení Výborem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antwort umfasst die gemäß Artikel 3 mitgeteilten Informationen.
Obsahuje údaje sdělené v souladu s článkem 3.
Vom betreffenden Mitgliedstaat mitgeteilte Zahl von 0 bis 100.
Čísla od 0 do 100 sdělená příslušným členským státem.
Jeder Mitgliedstaat oder die Kommission können außerdem Zusatzinformationen über eine vorab über das Netz mitgeteilte Maßnahme anfordern.
Kromě toho může každý členský stát nebo Komise požádat o dodatečné informace ohledně dříve sděleného opatření prostřednictvím sítě.
Die Kommission oder ein Mitgliedstaat können um zusätzliche Informationen zu der von einem anderen Mitgliedstaat über das Netz mitgeteilten Information ersuchen.
Komise nebo členský stát může prostřednictvím sítě požádat o dodatečné informace ke konkrétní informaci sdělené jiným členským státem.
Der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber berichtigt mitgeteilte Falschangaben und beseitigt mitgeteilte Nichtkonformitäten.
Provozovatel nebo provozovatel letadel všechny sdělené nepřesnosti a neshody opraví.
Die Meldung erfolgt vorzugsweise per E-Mail oder aber per Fax oder Funk an die von Kap Verde mitgeteilte E-Mail-Adresse, Rufnummer oder Frequenz.
Oznámení je prováděno přednostně e-mailem nebo není-li jiná možnost, faxem nebo rádiem na elektronickou adresu, volací číslo či frekvenci sdělené Kapverdami.
Die Kommission veröffentlicht die von diesen Mitgliedstaaten mitgeteilten Informationen im Amtsblatt der Europäischen Union.
Komise zveřejní informace sdělené těmito členskými státy v Úředním věstníku Evropské unie.
Auf Basis der von Deutschland mitgeteilten Informationen ergibt sich — nach beiden Methoden — eine Marge von etwa 1,26 % bis 1,31 %.
Na základě informací sdělených Německem vychází podle obou metod marže ve výši přibližně 1,26 % až 1,31 %.
35 % der gemäß Artikel 6 Absatz 3 mitgeteilten Referenzmenge im Falle eines traditionellen Marktbeteiligten;
35 % ze specifického směrného množství sděleného podle čl. 6 odst. 3 pro tradičního dodavatele;
Weicht die Methode von der der Kommission anhand des Fragebogens in Anhang XII mitgeteilten Methode ab, so ist dies anzugeben.
Uveďte, kde se použitá metoda odlišuje od metody sdělené Komisi dotazníkem v příloze XII.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mitgeteilt worden
bylo sděleno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht der von den beiden Unternehmen vorgelegten Beweismittel und ihrer Zusammenarbeit mit der Kommission während des Verfahrens wird Dimon und Transcatab die höchste Ermäßigungsstufe innerhalb der Prozentbereiche zuerkannt, die ihnen nach dem Antrag auf Ermäßigung mitgeteilt worden waren (d. h. 50 % bzw. 30 %).
Vzhledem k důkazům, které tyto společnosti předložily Komisi, a vzhledem k jejich spolupráci v průběhu řízení přiznává rozhodnutí společnostem Dimon a Transcatab nejvyšší stupeň snížení v rámci rozmezí, které jim bylo sděleno po podání žádosti o snížení pokuty (to znamená 50 % v případě společnosti Dimon a 30 % v případě společnosti Transcatab).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Corien Wortmann-Kool haben mitgeteilt, dass ihr Abstimmungsgerät während eines Teils der Abstimmungen über den gemeinsamen Entschließungsantrag „
Corien Wortmann-Kool sdělili, že jejich hlasovací zařízení při části hlasování o společném návrhu usnesení o „
Als mein Kollege Vidal-Quadras seine Ankündigung machte, hatte er sicherlich 14 Namen vor sich auf dem Pult, und dann sind in den folgenden Sekunden oder Minuten noch weitere Abgeordnete zum Pult des Präsidenten gekommen und haben mitgeteilt, dass auch sie sprechen möchten.
Se vší pravděpodobností došlo k tomu, že když pan Vidal-Quadras vydal prohlášení, měl na pultíku před sebou 14 jmen a pak během vteřin či minut přistoupili k předsednickému pultu další členové sněmovny a sdělili, že si přejí vystoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uns mitgeteilt
nám sdělila
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommissarin hat uns somit eine Sache deutlich mitgeteilt: sie wird ihren Vorschlag im Moment nicht zurückziehen.
Paní komisařka nám tedy jasně sdělila následující: návrh prozatím nestáhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben uns ferner mitgeteilt, dass sämtliche Hilfeleistungen mit Ausnahme von humanitärer Hilfe und Lebensmittelhilfen eingefroren wurden.
Sdělila jste nám též, že byla zmrazena veškerá pomoc kromě pomoci humanitární a potravinové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 11. Februar hat sie uns mitgeteilt, dass sie, wenn die gegenwärtigen Maßnahmen nicht ausreichen, um eine Verringerung des Defizits von 4% des BIP zu erreichen, zusätzliche Maßnahmen ergreifen wird.
Na zasedání, které se konalo 11. února, nám sdělila, že pokud současná opatření nebudou dostatečná, aby se v roce 2010 dosáhlo snížení deficitu na 4 %, budou přijata další opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uns mitgeteilt
nám sdělil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar Rehn ruft uns in Erinnerung, dass die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem IStGHJ eine Bedingung für den EU-Beitritt ist; bei einem offenen Gespräch am gestrigen Abend hat mir Kommissar Orban allerdings in Abwesenheit von Kommissar Rehn mitgeteilt, dass im Rat keine Einstimmigkeit bezüglich der Bedeutung dieser Aussage herrscht.
Komisař Rehn nám připomíná, že naprostá spolupráce s tribunálem je podmínkou pro přistoupení k EU, pravda je však taková, že včera večer mi komisař Orban za nepřítomnosti komisaře Rehna upřímně sdělil, že v Radě nepanuje shoda o tom, co to znamená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitgeteilt
1023 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde mir gerade mitgeteilt.
Ano, už mě o tom informoval.
in das Europäische Parlament mitgeteilt..
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí podle čl.
Er hat Ihnen das mitgeteilt?
Er hat eine Menge mitgeteilt.
Ich hatte Ihre Ankunft mitgeteilt.
- Dobře, řekl jsem jim, že přiletíte.
Sie wird dem Bewilligungsinhaber mitgeteilt.
Rozhodnutí se sdělí držiteli povolení.
Mir wurde es gerade mitgeteilt.
Právě jsem dostal zprávu.
Isis hat es mir mitgeteilt.
Moje prsa jsou naplněná láskou a životem.
Das wurde mir nicht mitgeteilt.
Sie müssen der Welthandelsorganisation mitgeteilt werden.
Musí o nich být informována Světová obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mai allen Organen der Gemeinschaft mitgeteilt .
května všem orgánům Společenství .
Die Entscheidung wird dem Hersteller mitgeteilt.
Rozhodnutí se oznámí výrobci.
Die Begründung dafür wird dem Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
Dies wurde Lord Penrose mitgeteilt (WE 16)
Bylo to řečeno lordu Penroseovi (WE 16)
Jede Zulassung wird der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde mitgeteilt.
Každé vydané povolení musí být oznámeno Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy.
Die zuständigen französischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné francouzské orgány oznámily, že:
Innocenzo Leontini mit Wirkung vom 24.07.2008 mitgeteilt.
Innocenzo Leontini , poslankyní Parlamentu s účinností od 24. července 2008.
Die Begründung dafür wird den Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
Die zuständigen irischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné irské orgány oznámily, že
Sie muss auch der EIOPA mitgeteilt werden.
Musí být také oznámeno orgánu EIOPA.
Die zuständigen Behörden Spaniens haben mitgeteilt, dass
Příslušné španělské orgány oznámily, že
Die Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
Rozhodnutí je sděleno žadateli.
Die zuständigen finnischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné finské orgány oznámily, že
(Anhang XIII, Tabelle 16) mitgeteilt werden.
(tabulka 16 v příloze XIII).
Die zuständigen rumänischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné rumunské orgány oznámily, že
Sein Beschluss wird dem Fragesteller mitgeteilt.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
O tomto návrhu se okamžitě hlasuje.
Alle Veränderungen werden der zuständigen Behörde mitgeteilt.
Veškeré změny se oznámí příslušnému orgánu.
Diese Beschlüsse werden der Kommission mitgeteilt
Tato rozhodnutí se sdělí Komisi.
vom Dienstleistungserbringer von sich aus mitgeteilt werden;
sdělovány poskytovatelem z jeho vlastního podnětu;
Die zuständigen finnischen Behörden haben Folgendes mitgeteilt:
Příslušné finské orgány oznámily, že:
Die zuständigen britischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné britské úřady informovaly Parlament o tom, že
Die zuständigen belgischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné belgické orgány Parlamentu oznámily, že
Die zuständigen bulgarischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné bulharské orgány Parlamentu oznámily, že
Die Entscheidung wird dem fragestellenden Mitglied mitgeteilt.
Jeho rozhodnutí se oznámí tazateli.
Die zuständigen italienischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Příslušné italské orgány oznámily, že
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Nahlásil jsem tě jako asistenta ve střeleckém oddíle.
Danke, dass du es mir mitgeteilt hast.
Mir wurde mitgeteilt dass etwas zurückkehrt.
- Řekli mi, že se něco vrací.
Mein Papageientaucher hat es seinem Papageientaucher mitgeteilt.
Můj puffin komunikoval s jeho puffinem.
Heute wurde mitgeteilt, dass die Ermittlungen weitergehen.
Vyšetřování pokračuje a hledají se další komplicové.
Hätte er mir das nicht mitgeteilt?
Uns wurde mitgeteilt, der Mann sei verrückt.
Řekli nám, že ten člověk byl blázen.
Gott hat uns nicht jedes Detail mitgeteilt.
Bůh nám neřekne všechny detaily.
- Weil sie es uns mitgeteilt hat.
Lockhart hat es mir eben mitgeteilt.
Lockhart mi to právě řekl.
Die Information wird nicht mitgeteilt werden!
Tu informaci ti nesdělíme!
Den Zuschlagsempfängern wird insbesondere Folgendes mitgeteilt:
Úspěšným účastníkům se oznámí zejména:
Haben Sie das dem fbi mitgeteilt?
Ihre Quelle hat gerade Berlins Standort mitgeteilt.
- Její zdroj má Berlínovu lokaci.
Ich habe ihnen ihre Ernährungsvorschriften mitgeteilt.
Poslal jsem jim vaše stravovací požadavky.
Bob hat bereits einige Überlegungen mitgeteilt.
Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt.
Příslušné informace Komisi sdělily také třetí země.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Žádné ústavní požadavky nebyly oznámeny.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Žádné ústavní požadavky nebyly sděleny.
Dieser Beschluss wird der Europäischen Zentralbank mitgeteilt.
Toto rozhodnutí se oznámí ECB.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Dieser Bericht wird dem Bediensteten mitgeteilt;
Zaměstnanec je se zprávou seznámen;
Der Bericht wird der betreffenden Person mitgeteilt;
Dotčená osoba je se zprávou seznámena;
Dieser Beschluss wird der Europäischen Zentralbank mitgeteilt.
Toto rozhodnutí bude oznámeno Evropské centrální bance.
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Anforderungen mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Ein Bestehen verfassungsrechtlichen Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Diese Ergebnisse werden der Europäischen Kommission mitgeteilt.
Tyto výsledky budou zaslány Evropské komisi.
Emissionen werden als gerundete Tonnen CO2 mitgeteilt.
Emise se vykazují zaokrouhleně na tuny CO2.
Ein Bestehen verfassungswidriger Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Auch einige Drittstaaten haben einschlägige Informationen mitgeteilt.
Podstatné informace sdělily rovněž některé třetí země.
Spätere Maßnahmen werden vor ihrem Inkrafttreten mitgeteilt.
Následná opatření se oznamují před svým vstupem v platnost.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly uvedeny žádné ústavní požadavky.
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Toto rozhodnutí se oznámí ECB.
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
Toto rozhodnutí je oznámeno zúčastněné osobě.
Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
ly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Er wird auch allen anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Bude sděleno i všem ostatním členským státům.
Den US-Behörden wurde dies ebenfalls mitgeteilt.
Orgány USA byly o tomto záměru rovněž informovány.
Das haben die mir gestern mitgeteilt.
Takhle mi to bylo včera řečeno.
Hat Clarke dir das Neueste mitgeteilt?
Řekl ti Clarke nějaké novinky?
Du hast mir die offizielle Richtung mitgeteilt.
Oficiální stanovisko jsi mi vyřídil.
Keiner hat es den Eltern mitgeteilt.
Takže ještě nikdo nevyrozuměl její rodiče.
Der Termin wird Ihnen schriftlich mitgeteilt.
Termín vám sdělíme písemně.
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jmenovité hlasování se uskuteční podle čl.167 odst.
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jejich jména se sdělí předsedovi.
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
Agentura přijme rozhodnutí bez odkladu .
vom Dienstleistungserbringer aus eigener Initiative mitgeteilt werden;
sděleny poskytovatelem z jeho vlastního podnětu;
- Mir wurden alle Fakten mitgeteilt, Ryan.
Byla jsem obeznámena se všemi fakty, Ryane.
Dieser Ergänzungsbetrag wird der Europäischen Union mitgeteilt.
Toto přidělení prostředků se oznamuje Evropské unii.
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Bedenken mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Es wurden keine verfassungsrechtlichen Anforderungen mitgeteilt.
No se han indicado preceptos constitucionales.
Jede Ausstellung sollte der Kommission mitgeteilt werden.
Každé takové vydání by mělo být oznámeno Komisi.
Die S&D-Fraktion hat mitgeteilt, dass
Für langfristige Ratings wird das Emittentenrating mitgeteilt.
U dlouhodobého ratingu se předloží rating emitenta.
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Toto rozhodnutí bude oznámeno Evropské centrální bance.
Er wird auch allen anderen Teilnehmerstaaten mitgeteilt.
Bude sděleno i všem ostatním zúčastněným státům.
Dieser Beschluss wird der EZB mitgeteilt.
Toto rozhodnutí bude oznámeno ECB.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.
Diese Entscheidungen sollen dem Betreiber mitgeteilt werden.
Taková rozhodnutí by měla být provozovateli oznámena.
3. ERKLÄRUNG, DASS DIE RISIKOMANAGEMENTMASSNAHMEN MITGETEILT WERDEN
PROHLÁŠENÍ O SDĚLENÍ OPATŘENÍ K ŘÍZENÍ RIZIK
Dieser Wert wird der Kommission mitgeteilt.
Tato hodnota se sdělí Komisi.
Die Internet-Adresse wird der Kommission mitgeteilt.
Adresa internetových stránek se sdělí Komisi.
Solche Abweichungen müssen allerdings mitgeteilt werden;
Takové odchylky však musí být oznámeny.
Und wenn er es ihr mitgeteilt hat?
A jakmile dosáhne svého cíle?