Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mithalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mithalten držet 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mithalten držet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der angebliche Anstieg an Arbeitsplätzen konnte kaum mit dem Zuwachs an Arbeitskräften mithalten.
Uváděné zvýšení počtu pracovních míst jen sotva drželo krok s růstem počtu pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zuerst hören Sie auf wegzulaufen, denn Sie sind viel zu gut, als das wir mithalten können.
Ale nejprve musíte přestat utíkat, protože jste v tom moc dobrá a my s vámi nemůžeme držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt ist klein und hält nicht mit der Vergrößerung der Europäischen Union mit.
Rozpočet je malý a nedrží krok s rozšiřováním Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich kann mit dir mithalten.
Doufám, že dokážu s tebou držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Oben: Um mit internationalen Standards mithalten zu können, müssen wir die Qualität unserer Bildung verbessern.
Nahoře: Abychom dokázali držet krok s mezinárodními standardy, musíme zvýšit kvalitu našeho vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitung
Du hast Angst, dass du nicht mit mir in Vegas mithalten kannst.
Bojíš se, že bys nebyla schopná se mnou ve Vegas držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne gewaltige Investitionen in Innovation, ohne einen echten europäischen Plan verwehren wir uns die Möglichkeit, mit unseren Konkurrenten mitzuhalten.
Bez rozsáhlých investic do inovací, bez skutečně evropského plánu sami sobě upíráme schopnost držet krok se svými soupeři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofia hatte dieses Jahr, ein halbes Dutzend Bodyguards, und keiner konnte mit ihr mithalten.
Sofie měla tenhle rok už šest bodygardů a nikdo s ní neumí držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bildung dieses praktische Ziel erreicht, eine Person besser auf die Arbeit vorbereitet und diese Person dann im Wettbewerbsumfeld mithalten kann, dann ist das selbstverständlich eine gute Sache.
Pokud má tento praktický význam a vede k tomu, že je člověk lépe připraven vykonávat práci a držet krok v konkurenčním prostředí, je to dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alter, ich musste mithalten sonst seh ich aus wie'n Weichei.
Kámo, musel jsem se držet krok s jejím pití, jinak bych vypadat jako kočička.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mithalten

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich wollte mithalten.
Snažila jsem se mu stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mithalten?
"takže jí všichni ve vesnici říkali Červená Karkulka."
   Korpustyp: Untertitel
-Sicher, du kannst mithalten?
- Budeš nám stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann da mithalten.
Nikdo dnes holt nestíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Mithalten unmöglich.
Tak v tom ho netrumfnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können da kaum mithalten.
Takže se je pokusíme dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir nicht mithalten.
Rozhodně těžší váha než my.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da locker mithalten.
Očividně máš na to hrát v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht mehr mithalten.
Překračuje rychlost naší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann da schon mithalten.
Kdo by to vydržel?
   Korpustyp: Untertitel
- Da kann ich nicht mithalten.
- Jsi mě porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mit Moms Essen mithalten.
To se vyrovná mámině jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie könnten mithalten.
Myslím, že jste v tom sám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir nicht mithalten.
Nejsme schopni mu čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neue kann nicht mithalten.
Ta nová se tu asi moc dlouho neudrži.
   Korpustyp: Untertitel
Da möchte ich schon mithalten.
Nechci, aby zapadly prachem.
   Korpustyp: Untertitel
- Da können wir nicht mithalten.
- Nemáme na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nicht mithalten.
To je na mě trochu vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir nicht mithalten.
Odpust mi.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nicht mithalten.
Jsem zrovna dost z formy.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es. Los. Ich wollte mithalten.
Ty to dokážeš, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mit meiner Geschichte nicht mithalten!
Nic se nevyrovná mému příběhu, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann keine Lebensversicherung mehr mithalten.
To předčí všechny pojisťovací grafy, které jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt können wir nicht mehr mithalten.
A teď se jim nevyrovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit der Sixtinischen Kapelle mithalten.
Počin srovnatelný se Sixtinskou kaplí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum mit dir mithalten.
Skoro ti ani nestačím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden so lange wie möglich mithalten.
Budeme s vámi ve spojení jak dlouho to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, dass Sie nicht mithalten konnten.
Obzvlášť, kdyby David řekl Gretě, že nejste nic, než mizerný drogový dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, da kann ich nicht mithalten.
Ale nemůžu nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob du mit mir mithalten könntest!
- Jenom bys mě zdržoval.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ihr Schweine mithalten könnt.
Uvidíme, jestli to dotáhnete na 145.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Zensuren können da nicht mithalten.
Ale tvoje známky se s nimi vůbec neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich könnte mit dir mithalten.
- To si piš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Holz mit Metall mithalten.
Dřevo a plachtoví může být stejně dobré jako kov.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? Können Sie mit meinem Angebot mithalten?
Opravdu, ještě jsem neřekl poslední slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Menschen kannst du gut mithalten.
Můžeš mít svého vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dir mithalten, Lesli.
Nemůžu se s tebou sejít, Lesli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht mit ihnen mithalten.
Nemůžeme jít proti jejich početní převaze.
   Korpustyp: Untertitel
Da möchte ich nicht mithalten müssen.
Nevím, jak ty, ale já bych po něm být nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich mit ihm mithalten.
Takže mám s čím se vyrovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
North Coast muss mit dem Markt mithalten.
North Coast se prostě musí přizpůsobit trendům.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, mit der kein Ausbruch mithalten kann.
Jeden žádný průlom by mohlněkdy potýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte bei diesen Zahlungen mithalten.
Nikdo by to nemohl zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, man kann kaum mithalten.
Myslím, že tanec je jako nějaká hra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich mithalten kann.
Nevím, jestli ti budu stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann die EU im internationalen Wettbewerb mithalten.
Jen tak může EU obstát v mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du sicher, dass du mit mir mithalten kannst?
Jste si jistý, že mi budete stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst langsamer machen, wenn du nicht mithalten kannst.
Pokud mi nestačíš, můžeme zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein größeres Paar Torpedos, damit ich mithalten kann.
Budu potřebovat větší torpéda, abych dokázala vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinst, dass du bei meinem Trainingsplan mithalten kannst.
Když myslíš, že zvládneš můj trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nehme ich an, wenn ich mithalten soll.
Zřejmě, abych jim stačila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Rennen, wenn du mithalten kannst.
Jen jeden závod, pokud stačíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Devise lautet mithalten und nicht aufhalten, Nigger.
Jde o to být na koni, ne za koněm, negře.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Männer auf meinem Planeten konnte mit mir mithalten.
Žádný z mužů na mé planetě nemá takový potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kann ich nicht mithalten, mit seinen L.A. Girls.
Možná, že na ty kočky z Los Angeles prostě nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mit diesen köstlichen Muskeln mithalten.
S těmi nádhernými svaly se prostě hádat nemůžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Floskel "mit den Joneses mithalten"?
Znáš to pořekadlo "mít všechno jako Jonesovi"?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr nicht mithalten könnt, drückt auf die Hupe, OK?
A kluci, jestli nebudete stíhat, tak klidně zahoukejte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, ein E-Book kann da nicht mithalten.
Kamaráde, e-book tohle prostě nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle ernsthaft, dass Du da mithalten kannst.
Myslím, že nemáš šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber damit kann ich mit dir nicht mithalten.
Jo, ale nebude to tak dobré, jako cokoliv od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wechselte sie so oft, sie konnte damit nicht mithalten.
Že je měnil tak často, že ztratila přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen kann natürlich noch nicht mit ihr mithalten.
Není divu že Gwendolyn nesahá Charlotte ani po kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mit deinem alten Herrn mithalten?
Co je s tebou? Nestačíš na taťku?
   Korpustyp: Untertitel
Weil niemand sonst mit meinem Verstand mithalten kann.
…rotože nikdo jiný se nevyrovná mému masivnímu intelektu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten jedenfalls nicht mit diesen ausländischen Angeboten mithalten.
Kam se hrabali na nabídky z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich kann bei Ihrem Spiel nicht mithalten?
Oh, myslíte, že nedokážu hrát vaší hru?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie mir einen Partner, der mit mir mithalten kann!
Potřebuji zpěváka, který mi bude hlasově stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Automobilklub ist in Ordnung, aber mein Angebot kann mithalten.
Automobilový klub je dobrý. Ale já vám mohu nabídnout totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Da bewegt sich momentan so viel, ich kann kaum mithalten.
Na tom účtu se toho děje tolik, - že to nestíhám.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, wenn du nicht mithalten kannst. Du würdest sterben.
Když mi nestačíte, ani nelezte ven, blbě skončíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob er mit uns mithalten kann.
Toho jen tak neporazíme, ale uvidíme, co udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mithalten und fällt gleich in Ohnmacht.
Nemůže vydržet s dechem a vypadá to, že každou chvíli omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht deine Ausdauer und ich kann nicht mithalten.
Nemám tvůj elán a nestačím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit den Besten mithalten, Mrs. Myagi.
Ty nejlepší zahladím ve chvíli, kdy je napáchám, paní Miyagi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Können wird es nicht lange mithalten können.
Jednoho dne ti už nebude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, wie soll man da schon mithalten?
Myslíš, jak to ocenit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müsste außergewöhnlich sein, um mit mir mithalten zu können.
Musela by být výjimečná, aby mi stačila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sicher auch gut zu Fuß mithalten.
Určitě vám budu stačit i pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du kannst bestimmt gut mit ihm mithalten.
Myslím, že bys ho mohl vyzvat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den französischen Burgundern können sie nicht mithalten, aber Amerikaner mögen sie.
Nejsou vůbec podobné francouzskému burgundskému, co jsme měly předtím, ale opravdu sednou americké chuti.
   Korpustyp: Untertitel
- Rick. Versucht sie zu beschützen, aber wenn sie nicht mithalten können, lauft weiter.
- Pokusíte se je zachránit, pokusíte, ale když nebudou moct dál, tak vy pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da nicht mithalten, aber Sie und Ihre Jungs können es.
Nemám na to, ale vy jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu schnell für mich, ich konnte nicht mithalten. Falsche Antwort. Ich lüge nicht.
Poslouchej, vím, že si myslíš že jsou bohatí, ale nemají ani zdaleka tolik, kolik si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Klar will ich ihm das Schiff zeigen, um ihm zu zeigen, dass wir mithalten können.
Scotty, rád bych mu ukázal loď, aby viděl, že jsme na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, einen Mann zu finden, der mit mir mithalten kann - sexuell.
Není snadné najít muže, který mi stačí po sexuální stránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade Sternbilder suchen, die mit meinen Leberflecken auf dem Rücken mithalten können.
Chtěli jsme porovnat souhvězdí s mými mateřskými znaménky.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wenn Sie mithalten können, dann spielen wir, bis einer alles kriegt.
Co říkáte na to, že budeme hrát o to, co tu mám, a neskončíme, dokud to někdo neshrábne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite von morgens bis abends, ob Sie mithalten oder nicht.
Já jedu od rozbřesku do soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir sehr leid, mit deinen süßen Boygroup-Boys kann ich nicht mithalten.
Tak prmiň, že nemůžu být tvým hudebníkem týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erhöhungen konnten allerdings mit dem deutlich stärkeren Verbrauchsanstieg um 17 bis 28 % nicht mithalten.
Tento nárůst však neodpovídal zvýšení spotřeby, která rostla mnohem více, a to o 17 % až 28 %.
   Korpustyp: EU
Diese strukturellen Schwächen gilt es zu überwinden, wenn Europa international mithalten will.
Má-li být Evropa konkurenceschopná v mezinárodním měřítku, musejí být tyto strukturální nedostatky překonány.
   Korpustyp: EU
Wenn sie zu produktiv werden, können wir im Vergleich nicht mithalten.
No doufejme, že se jim to nepovede. Jinak budeme my vypadat jako neschopní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir suchen ein Ding, das mit einem Pferd mithalten kann.
Jen se přesvědčuji o jisté kvalitě, kterou mají hřebci.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können nicht alle Länder auf gleichem Niveau mithalten, manche haben zusätzlichen Ballast zu tragen.“
Haléřům se na Maltě už dnes říká centy, zavedení eurocentů proto nepřinese (kromě menší hodnoty) velkou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem konnte sogar Eddie Van Halen kaum mithalten, und den hielten alle für den King.
Byl to kluk, který sesadil Van Halena z kytarového trůnu. Eddie byl do té doby pro všechny jasným králem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kriegen wir also jemanden, mit dem ich nicht mal mithalten kann?
Tak jak chytíme někoho, komu ani já nestačím?
   Korpustyp: Untertitel
Unter den vorherrschenden Bedingungen kann Argentinien auf globaler Ebene im Wettbewerb nicht mithalten.
Za daných podmínek Argentina nemůže závodit na globální úrovni;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Simulation konnten meine Ausbilder nicht mehr mit mir mithalten.
Při simulaci mi mí nadřízení nestačili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Bill Evans, aber ich kann am Keyboard mithalten.
Nejsem Bill Evans, ale s klávesami to umím.
   Korpustyp: Untertitel