Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mithelfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mithelfen pomáhat 38 přispívat 5 podporovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mithelfen pomáhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten mithelfen, auf der Ebene der lokalen Gebietskörperschaften in der Ukraine die uneingeschränkte Demokratie einzuführen. Das ist bisher noch nicht geschehen.
Mohli bychom na Ukrajině pomáhat při vytváření demokracie na úrovni místních vlád, což se na Ukrajině už velmi dlouho nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mitgeholfen, ihre Rechte und Privilegien zu bestimmen.
Pomáhal jsem definovat jejich výsady a práva v naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission fungiert dabei als Moderatorin, sie hilft mit, Barrieren zwischen den beiden Welten zu überwinden.
Evropská komise zde působí jako moderátor, pomáhá odstraňovat překážky mezi těmito dvěma světy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie und Kaitlin zusammen bei der Kleidersammlung mithelfen.
Chci, aby jste vy a Kaitlin společně pomáhaly při té sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Frauen in den kleineren und mittleren Unternehmen mithelfen, dann müssen sie zumindest eine eigene Absicherung haben.
Pokud ženy pomáhají v malých a středních podnicích, pak je třeba jim přinejmenším poskytnout ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du hilfst doch mit, ja?
- Ale budeš mi pomáhat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerne bereit, bei der Verbreitung mitzuhelfen, aber ich weiß nicht, ob vier Monate ausreichend sind.
Jsme připraveni pomáhat s propagací, nevím však, zda čtyři měsíce budou dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Typ hilft mit, die Wirtschaft, die Welt zu ruinieren.
Ten chlápek pomáhá ničit ekonomiku. Pomáhá ničit svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die unmittelbare Reaktion sowie der Einsatz der Lokalbevölkerung, die bei der Rettungsaktion tatkräftig mithilft, ist bewundernswert.
Obdivujeme také okamžitou reakci a snahy lidí v této provincii, kteří pomáhají při záchranných akcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat Julchen heute ganz viel mitgeholfen beim Kuchenbacken, ha?
Julinka pomáhala s pečením koláče, viď?
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "mithelfen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hey, kann ich mithelfen?
Dobře. Můžu u toho být taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mal mithelfen?
- Můžeš mi s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du nicht mithelfen?
Copak jste se ho neúčastnil?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst auch mithelfen.
- Ty můžeš taky vypomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr bitte mithelfen?
Prosím, pomozte mi, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten mithelfen!
Ale sám to nedokážu. Musíš mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird sicherlich mithelfen.
Parlament jistě poskytne svou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss Harry hier nie mithelfen?
- Pomáhá tu Harry vůbec s něčím?
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde aus dem Mithelfen?
Co se stalo s pomáháním?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich mithelfen, Audrey.
Proto jsem chtěl být u tohohle případu, Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus meinem Land soll mithelfen.
Chci tu mít svého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
Máte chvilku, abyste pomohli zastavit globální oteplování?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
Máte chvilku, abyste pomohla zmírnit globální oteplování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mithelfen, sie zu befreien.
- Musím pomoct ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mithelfen Pete zu verabschieden?
- To se s námi s Petem nerozloučíš?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht beim Theater mithelfen?
Neměla jsi pomoct s tím představením?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie da auch mithelfen, diese zu befreien.
Možná je také pomůžete osvobodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt Football zu gucken, könntet ihr ruhig ein bisschen mithelfen.
…ohli byste nám pomoct místo sledování fotbalu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht sollten wir raus gehen und mithelfen.
Možná bychom jim měli jít pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nicht mithelfen, dürfen wir nicht kommen.
Ale když jí nepomůžem, nepůjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein Stipendium erhält, muß auch etwas mithelfen.
Když jste u věřících musíte toho umět hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag, der mithelfen könnte, Fiona zu sehen.
Na tohle teď nemám čas. Mám misi, která mi může pomoct, abych viděl Fionu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er freiwillig mithelfen will, ist das in Ordnung.
Když bude chtít pomoct, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hättest mithelfen können, du faule Schlampe.
Mohla jsi mi pomoct, ty malej línej smrade.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat die Richtlinie unterstützen und so mithelfen, unseren Fluss - unsere Flüsse - zu säubern?
Podpoří Rada tuto směrnici a pomůže tak vyčistit naši řeku - naše řeky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich er wäre, würde ich nicht mithelfen, Deutschland zu reindustrialisieren.
Na jeho místě bych Německo obnovovat nepomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden dazu immer Studenten ein, die dann auch bei der Party mithelfen.
Zveme vždy pokročilé žáky, aby se zúčastnili a potom pomohli s úklidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie und Kaitlin zusammen bei der Kleidersammlung mithelfen.
Chci, aby jste vy a Kaitlin společně pomáhaly při té sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine gefährliche Arbeit ist es, bei der alle Männer vom Dorf mithelfen.
Ale je to nebezpečná práce, do které jsou zapojeni všichni muži ze vsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich würde gerne mithelfen, aber der Captain schuftet nie zusammen mit seiner Crew.
Rád bych pomohl, ale kapitán nepracuje společně s mužstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Du brüllst sie an, weil sie mithelfen will, Michael zurückzuholen. Ergibt totalen Sinn.
Jo řveš na ní, když chce pomoct hledat Mika, to dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aquarium ist dann stark verschmutzt. Aber wir müssen alle mithelfen.
Z akvária mezitím bude stoka, ale musíme tomu trochu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Mutter morgen wegfährt, müsst ihr alle im Haus mithelfen.
Máma zítra odjíždí a každý se bude muset zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Kepner musste bei einer Kolektomie mithelfen, also habe ich sie genommen.
- Kepnerová musela běžet ke kolektomii, tak jsem se tě ujal já, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten maßgeblichen Änderungen der Zollvorschriften der EU sollen mithelfen, risikoreiche Warensendungen zum Zwecke der Kontrolle ausfindig zu machen.
Nedávné zásadní změny celních předpisů Evropské unie pomohou při vyhledávání vysoce rizikových zásilek ke kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die heutige Aussprache wird mithelfen, unsere Art des Denkens über Globalisierung in eine europäische Sichtweise umzugestalten.
Doufám, že dnešní rozprava pomůže změnit způsob, kterým přemýšlíme o globalizaci z evropského pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne des Ownership-Gedankens, der auch mehrfach angesprochen wurde, ist es sicherlich notwendig, dass Sie alle mithelfen.
Pokud jde o myšlenku odpovědnosti, která již byla dnes několikrát zmíněna, pak je jistě nezbytné, abyste vy všichni nabídli pomocnou ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch einen aktiven Dialog mit unseren Mitbürgern können wir mithelfen, dass solche Zwischenfälle in der Zukunft vermieden werden.
Abychom do budoucna předešli podobným případům, musíme zahájit aktivní dialog s našimi spoluobčany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir im Parlament wollen bei der Suche nach einer Lösung mithelfen, die dem europäischen Fußball zugute kommt.
My v Parlamentu se chceme zapojit do hledání nejlepšího řešení pro dobro evropského fotbalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine neue Regierung, sie werden es schaffen. Und Kosovo kann es nur schaffen, wenn Sie alle mithelfen.
Mají novou vládu; oni to zvládnou, ale Kosovo to zvládne, pouze pokud mu všichni pomůžete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Frauen in den kleineren und mittleren Unternehmen mithelfen, dann müssen sie zumindest eine eigene Absicherung haben.
Pokud ženy pomáhají v malých a středních podnicích, pak je třeba jim přinejmenším poskytnout ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird die Aufrechterhaltung von Maßnahmen mithelfen, Vorteile der Ausführer aus dem Dumping zu neutralisieren.
Proto zavedení opatření pomůže vyrovnat výhody vývozců vyplývající z dumpingu.
   Korpustyp: EU
die Fluggäste Sitze einnehmen, von denen aus sie im Falle einer Evakuierung mithelfen können und diese nicht behindern,
cestující byli rozsazováni tak, aby v případě nutnosti nouzové evakuace mohli být nápomocni a nepřekáželi v evakuaci letadla;
   Korpustyp: EU
Dies führte später in jenem Jahr zur Krise des mexikanischen Peso (an deren Eindämmung ich als US-Vizefinanzminister mithelfen musste).
Důsledkem byla ještě v témže roce krize mexického pesa (na jejímž tlumení jsem se jako náměstek ministra financí USA musel podílet).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn dies würde zu einem besseren Funktionieren der Weltwirtschaft beitragen und mithelfen, einen weiteren Aufbau globaler Ungleichgewichte zu begrenzen.
To by totiž přispělo k lepšímu fungování světového hospodářství a napomohlo omezení dalšího vzniku globální nerovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kulturprogramm will dieses Potenzial nutzen und mithelfen, Guimarães von einer Industriestadt in ein Kreativzentrum für Portugal zu verwandeln.
Město chce posílit místní komunity tím, že podporuje jejich aktivní zapojení do projektů města a do snahy transformovat město z průmyslového na mezinárodně konkurenceschopnou kreativní ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist so toll, dass die Kinder im Geschäft mithelfen können und Kerzen rollen, die wir dann am Markt verkaufen.
Je skvělé, že děti mohou být součástí rodinného podnikání. Děvčata rolují svíčky, které pak mohou prodat na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wir das Essen den Tarrs zu verdanken haben, aber mir war nicht klar, dass Sie persönlich mithelfen.
Vím, že můžeme rodině Tarr děkovat za roznos jídla, ale nevěděl jsem, že to berete tak osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie, Hohe Vertreterin, bitten und auffordern, dass wir da mithelfen und dafür sorgen, dass Europa mit einer Stimme spricht.
Paní vysoká představitelko, chtěl bych vás požádat a vyzvat vás, abyste zajistila, že pomůžeme dosáhnout a opravdu zajistit, aby Evropa vystupovala jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir die Gelegenheit ergreifen können, und dass ich darauf zählen kann, dass Sie dabei mithelfen, diese Reformen durchzubringen.
Věřím, že využijeme vhodné chvíle - a spoléhám na vás, že nám pomůžete tyto reformy uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vorstellung war, dass die neue Organisation an der Verwirklichung dieses Traums in der ganzen Welt mithelfen sollte - im Westen genauso wie in der muslimischen Welt.
Jejím snem bylo, aby tato nová organizace pomohla k naplnění tohoto snu po celém světě, jak na Západě, tak i v muslimském světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"In der Vergangenheit hat es erhebliche Verzögerungen gegeben, und daher hoffe ich, dass alle mithelfen, damit Galileo so schnell wie möglich seinen Betrieb aufnimmt", sagt Glante.
"V minulosti jsme měli mnohá zpoždění, proto doufám, že každý přispěje k tomu, aby Galileo fungoval co nejdříve," říká.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist ein positiver Schritt, der mithelfen wird, die Industrie dazu zu bringen, ihre Anstrengungen auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung zu verstärken.
Tato zpráva představuje pozitivní krok, který pomáhá motivovat průmysl, aby zintenzívnil své úsilí v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Familienbetriebe, bei denen die Frauen im Unternehmen mithelfen, spielen eine wichtige Rolle, sei es in freien Berufen, im Handwerk, im Handel oder vor allem in der Landwirtschaft.
Důležitou roli sehrávají i rodinné firmy, kde ženy při podnikání pomáhají - ať už se jedná o odborná povolání, obchod nebo, a to zejména, zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dabei unverzichtbar, dass die Medien mithelfen, die Kommunikation zwischen Institutionen und Bürgern zu entwickeln, und auch die Kommunikation unter den Bürgern.
Je nezbytné, aby sdělovací prostředky pomáhaly rozvíjet komunikaci mezi institucemi a občany, stejně jako komunikaci mezi občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Woche ist natürlich nicht Strafe genug. (Sykes) Deshalb müsst ihr mithelfen, unseren Freunden ihren Dienst so unvergesslich wie möglich zu machen.
A aby to bylo zajímavější a abyste se tomu sami vyhnuli, byl bych rád, aby každý z vás přispěl svým dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo ich mit meinen letzten Atemzügen noch mal mithelfen will, das Land zu retten, belohnt man mich mit meiner Zwangspensionierung?
A když se teď s posledním dechem snažím znovu zachránit tuhle zemi, za odměnu dostanu nucený odchod?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass die Fluggäste Sitze einnehmen, von denen aus sie im Falle einer Noträumung am besten mithelfen können und diese nicht behindern.
Provozovatel stanoví postupy, kterými zajistí, že cestující jsou rozsazováni tak, aby v případě nutnosti nouzové evakuace mohli být nápomocni a nepřekáželi v evakuaci letadla.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament stehe zum Verfassungsvertrag und wolle mithelfen, dass die "Substanz" des Verfassungsvertrages einschließlich des Wertekapitels rechtliche und politische Realität wird.
K navrhované euroústavě poznamenal: "Po jejím odmítnutí v referendech ve Francii a v Nizozemí se zdá obtížné, ne-li nemožné ratifikovat její text v nynější podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der AGRI -Ausschuss stellt fest, dass die Statistiken lückenhaft sind und beispielsweise nicht die Arbeit von Eheleuten widerspiegelt, die beispielsweise in landwirtschaftlichen Betrieben mithelfen.
Výbor AGRI poznamenal, že statistiky jsou nedostatečné a že neodrážejí například práci rodinných příslušníků, kteří pomáhají v zemědělských podnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass die Fluggäste Sitze einnehmen, von denen aus sie im Falle einer Noträumung am besten mithelfen können und diese nicht behindern.
Provozovatel stanoví postupy, kterými zajistí, aby cestující byli rozsazováni tak, aby v případě nutnosti nouzové evakuace mohli být co nejlépe nápomocni a nepřekáželi v evakuaci letounu.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind wir Verkehrspolitiker dringend an einer Lösung interessiert. Denn das Ziel, das wir einmal ausgegeben haben, dass nämlich "Marco Polo" mithelfen soll, 60 % des Straßengüterverkehrszuwachses zu verlagern, ist in weite Ferne gerückt.
Proto my, politici působící v oblasti dopravy, intenzivně usilujeme o nalezení řešení, protože náš avizovaný cíl - konkrétně, aby program Marco Polo pomohl k přesunu 60 % nárůstu silniční nákladní dopravy, je nyní velmi vzdálen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht macht im Wesentlichen darauf aufmerksam, dass die Europäische Union und die UN mithelfen müssen, sicherzustellen, dass eine demokratische Regierung gewählt wird und dass den Menschenrechtsverletzungen in diesem Land ein Ende gesetzt wird.
Dnešní zpráva věnuje velkou pozornost skutečnosti, že Evropská unie a OSN musí napomoci k zajištění toho, aby byla zvolena demokratická vláda a aby se v této zemi přestala porušovat lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den vorliegenden Bericht kann die Gefahr einer Monopolstellung der größten Flughäfen verringert werden und dies wird mithelfen, die Umwelt-, Infrastruktur- und Verkehrsprobleme der großen Flughäfen und der Städte in ihrer Umgebung zu entschärfen.
Předložený dokument snižuje riziko monopolního postavení největších letišť, což pomůže zmírnit problémy v oblasti životního prostředí, infrastruktury a dopravy, se kterými se potýkají velká letiště a města v jejich blízkosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergiß nicht, du kannst mich nicht herumwirbeln ein Floh wie du würde sich einen Bruch heben, wenn er versucht, eine Dampfwalze wie mich herumzuwirbeln, aber du kannst mithelfen, daß ich mich selbst herumwirble.
Pamatuj si, že mě si přehodit nemůžeš - taková sušinka jako ty by se zhroutila pod mou váhou - ale můžeš mi napomoct, abych se přehodila sama.
   Korpustyp: Literatur
Auf dem Gebiet der illegalen Einwanderung werden die Gesetzgebungsvorlage für gemeinsame Normen zur Rückführung illegaler Einwanderer aus Drittstaaten und die Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen, gewiss mithelfen, dieses Phänomen einzudämmen.
Omezení fenoménu nezákonné migrace jistě napomohou návrhy právních předpisů o společných standardech pro repatriaci nezákonných přistěhovalců ze třetích zemí a sankcionování zaměstnavatelů nezákonných migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist die Stärkung des gemeinschaftlichen Beistandsmechanismus ein Zeichen für Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten. Sie wird sich stabilisierend auf die Finanzmärkte auswirken und mithelfen, das Risiko der Instabilität in der gesamten EU-Wirtschaft zu verringern.
Posílení mechanismu podpory Společenství je tudíž projevem solidarity mezi členskými státy; bude mít stabilizační efekt na finanční trhy a díky němu se zmenší riziko nestability hospodářství Evropské unie jako takového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In enger Partnerschaft zwischen großen und kleineren Unternehmen sowie Universitäten und anderen Forschungseinrichtungen können Cluster mithelfen, neue Sektoren mit hoher sozialökonomischer und industrieller Relevanz zu schaffen, welche die europäischen Regionen attraktiver machen.
V těsné spolupráci velkých a menších podniků i univerzit a jiných výzkumných zařízení mohou inovační uskupení napomoci vytvořit nové sektory s velkým sociálně ekonomickým a průmyslovým významem, které učiní evropské regiony atraktivnějšími.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtiger als alle Wahlkampfstrategie freilich wäre, dass sie so mithelfen würden, bessere Gesellschaften zu schaffen, deren Politik durch eine vernünftige Diskussion zwischen den Bürgern geprägt ist und nicht durch das gemeinschaftsschädliche Verhalten von Schmugglern und Extremisten.
Ještě důležitější – bez ohledu na volební matematiku – je, že by pomohli k vytvoření lepších společností, jejichž politiku formuje racionální debata mezi občany, nepokřivená společensky rozvratným chováním převaděčů a extremistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Blair hatte darauf gewartet, dass sie mithelfen würde, einen Impuls zu geben, um die derzeitige britische Präsidentschaft der Europäischen Union zu einem historischen Wendepunkt für die Wirtschaft der EU zu machen.
Tony Blair na Merkelovou čekal, aby mu pomohla odstartovat tažení, které by ze současného britského předsednictví v Evropské unii učinilo historický bod zvratu pro unijní ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Absicht, diese Funktion beim Aufbau des Europäischen Auswärtigen Dienstes auszuüben, nicht nur, um die Vorrechte des Parlaments sicherzustellen, sondern auch, weil wir mithelfen wollen, den Dienst zu einer Organisation zu machen, die Konstanz und Effizienz der EU-Außenpolitik sicherstellen kann und dabei schrittweise die Gemeinschaftsmethode stärkt und erweitert.
Máme v úmyslu vykonávat tuto roli v procesu budování Evropské služby pro vnější činnost, a to nejen k zajištění výhradních práv Parlamentu, ale také přispění k tomu, aby se ze služby stala organizace, která zajistí, že vnější činnost EU bude důsledná a efektivní, a zároveň posílí a postupně rozšíří metody Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (ET) Ich unterstütze mit Nachdruck diese Änderungsanträge, weil sie der Stärkung des freien Wettbewerbs in der Europäischen Union dienen und mithelfen, die Preise auf einem vernünftigen Niveau zu halten. Und weil sie dem Verbraucher gleichzeitig gestatten, jederzeit von seinem Recht auf Wechsel des Stromanbieters Gebrauch zu machen.
písemně. - (ET) Jednoznačně tyto pozměňovací návrhy podporuji, jelikož v Evropské unii posilují volnou soutěž, pomáhají udržet ceny na přijatelné úrovni a zároveň spotřebitelům umožňují využívat svého práva kdykoli změnit svého dodavatele elektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wollte ich, dass die vielen Geldmittel, die die EU-Kommission ausschüttet, gerade im Hinblick auf 2010 einmal genauer angeschaut werden, ob diese ein Instrument zu einem gerechteren Ausgleich sind oder ob sie möglicherweise sogar mithelfen, dass die Reichen reicher werden, wobei die Armen kaum erreicht werden.
Chtěl jsem rovněž zajistit, aby byly rozsáhlé finanční prostředky poskytované Evropskou komisí předmětem přísnější kontroly, zejména v souvislosti s evropským rokem v roce 2010, s cílem zjistit, zda slouží jako nástroj spravedlivějšího rozdělování, nebo zda ve skutečnosti pomáhají bohatým bohatnout a málokdy se dostanou k lidem pod hranicí chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten wir auch nicht vergessen, dass Schulen und Zentren für die Kunst- und Design-Ausbildung ihren Beitrag zur Entstehung neuer Kunststile und Kunstbewegungen leisten und mithelfen, unterschiedliche kulturelle Welten zu erschließen. All dies stärkt das positive Bild der Europäischen Union in der Welt.
Kromě toho bychom neměli zapomínat, že školy a umělecká a designová střediska pomáhají vytvářet nové umělecké styly a nová hnutí a otevírat rozdílné kulturní světy, což posiluje vnímání Evropské unie ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss der Mitgliedstaaten, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der EU zu stellen, wird nicht nur dazu beitragen, seine Sichtbarkeit, sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sondern auch mithelfen, die seit langem ersehnten Ideale des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den europäischen Bürgern zu verwirklichen.
Rozhodnutí členských států zahrnout označení „evropské dědictví“ do působnosti EU napomůže nejen zvýšit jeho zviditelnění, prestiž a důvěryhodnost, ale přispěje také k dosažení ideálů soudržnosti a solidarity mezi evropskými občany, o než je již dlouho usilováno.
   Korpustyp: EU DCEP