Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mithin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mithin a tak 1 a proto 1 pročež
[Weiteres]
mithin tedy 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mithin tedy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen dieser Eigenschaften haben mithin erhebliche Auswirkungen auf die Preise.
V důsledku tedy mají změny těchto vlastností významný dopad na ceny.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen sind mithin aktiv, während der Rat schweigt.
Vlády tedy v každém případě jednají, i když Rada nadále mlčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithin wird aufgrund des dargelegten Sachverhalts der Schluss gezogen, dass im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen ein erneutes Auftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Na základě výše uvedeného lze tedy dojít k závěru, že v případě zrušení opatření existuje pravděpodobnost opakování újmy.
   Korpustyp: EU
und mithin nachprüfbare Auswirkungen auf die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen haben.
potenciálního růstu, které tedy mají prokazatelný dopad na dlouhodobou udržitelnost veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen das Dumping mit hoher Wahrscheinlichkeit anhalten würde.
Budou-li tedy opatření zrušena, je zde vysoká pravděpodobnost, že dumping bude pokračovat.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Corbett schadet mithin der Demokratie und verstößt schlicht und einfach gegen die Grundregeln des Fairplay.
Zpráva pan Corbetta je tedy útokem na demokracii a jednoduše i na základní zásady poctivé hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithin wird aufgrund des dargelegten Sachverhalts der Schluss gezogen, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen ein erneutes Auftreten der Schädigung wahrscheinlich wäre.
Na základě výše uvedeného lze tedy dojít k závěru, že v případě zrušení opatření je obnovení újmy pravděpodobné.
   Korpustyp: EU
Mithin kann dies nicht als eine maßgebliche Schadensursache betrachtet werden, da kein ursächlicher Zusammenhang erkennbar ist.
Toto tedy nelze považovat za hlavní příčinu újmy, jelikož se zdá, že zde neexistuje žádná příčinná souvislost.
   Korpustyp: EU
Mithin lässt sich feststellen, dass Einfuhrerzeugnisse den in Rede stehenden steuerähnlichen Abgaben nicht unterliegen bzw. unterlagen.
Lze tedy vyvodit závěr, že žádný dovážený výrobek není zatížen, a ani nebyl zatížen, nepřímými daněmi stanovenými v daném případě.
   Korpustyp: EU
Mithin ist der Schluss unzulässig, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aufheben.
Nelze tedy dospět k závěru, že narušuje příčinnou souvislost mezi újmou a účinkem dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mithin

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Feststellungen werden mithin bestätigt.
Tato zjištění se potvrzují.
   Korpustyp: EU
Mithin kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Mithin werden Fahrten mit halb leeren Fahrzeugen vermieden.
To zabrání situaci, kdy vozidlo nemůže jezdit s plnou přepravní kapacitou a vykonává jízdy poloprázdné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die PSI ist mithin im vorliegenden Fall nicht anfechtbar.
V důsledku toho není soubor pobídek v aktuálním případě napadnutelný.
   Korpustyp: EU
Seine Argumente wurden mithin ebenfalls zurückgewiesen (siehe vorangegangenen Erwägungsgrund).
Tyto argumenty byly tudíž rovněž zamítnuty (viz předchozí bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Mithin verzeichnete Brasilien im Untersuchungszeitraum die repräsentativste Menge an Inlandsverkäufen.
Brazílie byla tudíž zemí s nejreprezentativnějším objemem domácího prodeje v období šetření.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte mithin nicht am Marktwachstum partizipieren.
Výrobní odvětví Společenství tudíž nebylo schopno podílet se na růstu trhu.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung zur Schadensursache werden mithin bestätigt.
Závěry o příčinné souvislost uvedené v prozatímním nařízení se tímto potvrzují.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren wurden mithin bei der Analyse angemessen berücksichtigt.
V této souvislosti byly tyto prvky při analýze rovněž patřičně zohledněny.
   Korpustyp: EU
Mithin sehe ich, dass der Gratiswein ein großer Erfolg war.
Vidím, že to víno zdarma byl velký hit.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wird Kritik an der gescheiterten Einwanderungs- und Integrationspolitik stets als Rassismus abgestempelt und mithin kriminalisiert.
Zejména kritika neúspěšné imigrační a integrační politiky je vždy označena jako rasismus a jako taková je kriminalizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies dient der effektiven Überwachung der Vergabeentscheidung und mithin der Transparenz.
Je to v zájmu účinné kontroly této smlouva a tím v zájmu větší průhlednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen sind mithin viel weiter verzweigt, als es auf den ersten Blick erscheinen mag.
Větvení je zde tudíž mnohem širší, než se zdá na první pohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithin konnten sie nicht nachweisen, dass sie das erste Kriterium erfüllten.
Z tohoto důvodu nemohly prokázat, že splňují kritérium č. 1.
   Korpustyp: EU
Mithin machten die untersuchten Unternehmen keinen Gebrauch von der Regelung zur Körperschaftsteuerbefreiung.
V důsledku této skutečnosti šetřené společnosti nevyužily režim osvobození od daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU
Mithin lagen die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union im UZ deutlich unter den Produktionskosten.
V důsledku toho byly prodejní ceny výrobního odvětví Unie v období šetření významně nižší než výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
konnte mithin einen größeren Teil der dänischen Bevölkerung zu einem niedrigeren Preis erreichen.
se tudíž mohla dostat k větší část dánského obyvatelstva za nižší cenu.
   Korpustyp: EU
Mithin wird der Schluss gezogen, dass sich die Umstände dauerhaft verändert haben.
V důsledku toho se dospívá k závěru, že změna okolností má trvalou povahu.
   Korpustyp: EU
Die Antidumpingzölle sollten mithin nach einem weiteren Jahr außer Kraft treten —
Z výše uvedeného vyplývá, že by antidumpingové clo mělo být po roce zrušeno,
   Korpustyp: EU
Dieser chinesische Hersteller dürfte mithin künftig wahrscheinlich kein FeMo in die Gemeinschaft ausführen.
Tento čínský výrobce v budoucnu pravděpodobně nebude oprávněn vyvážet FeMo do Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung im Zusammenhang mit der Übernahme des Zolls sollte mithin eingestellt werden.
V důsledku výše uvedeného by současné nové antiabsorpční šetření mělo být ukončeno.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Gesellschaft können andere Elemente die Entwicklung der Kosten und mithin der Ausgleichszahlung erklären.
U každé společnosti ostatní položky vysvětlují vývoj nákladů a v jejich důsledku kompenzaci.
   Korpustyp: EU
Mithin wurden sowohl Damen- als auch Herrenschuhe in ausreichenden Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft.
Prodej na domácím trhu se tudíž v případě dámské i pánské obuvi uskutečňuje v dostatečném množství.
   Korpustyp: EU
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Výdělečnými činnostmi se v této souvislosti rozumí aktivní práce; čímž jsou vyloučeny čistě finanční investice.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht hätten Antidumpingmaßnahmen mithin begrenzte negative Auswirkungen auf die unabhängigen Einführer.
V tomto ohledu by byl nepříznivý dopad na dovozce, kteří nejsou ve spojení, omezený.
   Korpustyp: EU
Ein Antidumpingzoll in der genannten Höhe würde ihnen mithin nur einen äußerst geringfügigen Kostenanstieg verursachen.
Dopad antidumpingového cla ve shora uvedené výši by přispěl k pouze nepatrnému nárůstu jejich nákladů.
   Korpustyp: EU
Mithin wurde der Schluss gezogen, dass die Veränderung der Umstände dauerhaft ist.
V důsledku toho se dospělo k závěru, že změna okolností má trvalou povahu.
   Korpustyp: EU
Mithin wird der Schluss gezogen, dass sich die Umstände dauerhaft verändert haben.
V důsledku toho lze učinit závěr, že změna okolností má trvalou povahu.
   Korpustyp: EU
Dänemark beteiligt sich mithin nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und der Finanzierung von EUTM Somalia —
Dánsko se neúčastní provádění tohoto rozhodnutí ani se nepodílí na financování EUTM Somalia,
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung zu den Kostenauswirkungen von Maßnahmen werden mithin bestätigt.
Závěry o dopadu opatření na náklady uvedené v prozatímním nařízení se tímto potvrzují.
   Korpustyp: EU
Mithin werden Termingeschäfte (Hedging) genutzt, um einen gewissen Schutz vor Preisschwankungen zu haben.
Forwardové obchodování (nebo zajišťování) se tudíž využívá, aby poskytlo určitý stupeň ochrany před kolísáním cen.
   Korpustyp: EU
Es ist mithin wahrscheinlich, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Einfuhren in die Gemeinschaft zunehmen.
Na základě výše uvedených skutečností lze dospět k závěru, že je v případě pozbytí platnosti opatření pravděpodobné, že se dovozy do ES zvýší.
   Korpustyp: EU
Zwischen Medien und Telekommunikation besteht mithin die Möglichkeit eines Zusammenspiels im Sinne einer Partnerschaft unter gleichen Rahmenbedingungen.
To znamená, že média a telekomunikace mohou působit spolu, v kolegiálním duchu a ve stejných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse von Eigenverantwortlichkeit und Transparenz sind die Governance-Pläne den Strategiepapieren beigefügt und mithin allgemein zugänglich.
V zájmu autonomie a transparentnosti jsou plány správy věcí veřejných připojeny ke strategickým dokumentům, a jsou tudíž veřejně přístupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der offiziellen Lesart zufolge waren sie nicht festgenommen und mithin auch nicht freigelassen, sondern lediglich "befragt" worden.
Oficiální verze byla, že nebyli propuštěni, protože nebyli zatčeni, pouze "vyslýcháni".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage hat mithin nichts mit dem Bereich der Behinderungen zu tun, sondern ist in erster Linie ein soziales Problem.
Pozdější odchod do důchodu – i když bude spojen se zdravějším životním stylem – bude znamenat významné změny v prostředí a přístupu ke službám.
   Korpustyp: EU DCEP
Mithin habe ich bereits bei anderer Gelegenheit dafür gestimmt, die Kohlendioxidemissionen bis zum Jahr 2020 um 20 % zu reduzieren.
To vysvětluje, proč jsem dříve hlasoval pro návrh snížení těchto emisí o 20% do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithin, sowie aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollte der Beschluss Nr. 633/2009/EG aufgehoben werden —
Z těchto důvodů a z důvodu právní jistoty a jasnosti by mělo být rozhodnutí č. 633/2009/ES zrušeno,
   Korpustyp: EU
Es besteht mithin eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ausfuhren in die Gemeinschaft wieder anziehen.
Vzhledem k výše uvedenému je silně pravděpodobné, že vývozy do Společenství budou obnoveny, pokud opatření pozbudou platnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhren dürften, wie bereits erwähnt, zu gedumpten Preisen getätigt werden und mithin den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ernsthaft schädigen.
Tyto vývozy budou, jak bylo prokázáno výše, pravděpodobně realizovány za dumpingové ceny, čímž způsobí vážnou újmu výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Mithin wurde vorläufig die Auffassung vertreten, dass alle in Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung festgelegten Kriterien erfüllt waren.
S ohledem na výše uvedené byl stanoven předběžný závěr, že všechna kritéria stanovená v čl. 3 odst. 4 základního nařízení jsou splněna.
   Korpustyp: EU
Mithin kann die Entscheidung, die MWB zu verweigern, nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit angesehen werden.
Rozhodnutí o zamítnutí žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství tudíž nelze považovat za porušení zásady proporcionality.
   Korpustyp: EU
Mithin handelt es sich hierbei um Verletzungen der Berichtspflichten und der Obergrenze für Verkäufe „anderer“ Waren an dieselben Abnehmer.
Jde o případy porušení oznamovací povinnosti a limitu prodeje „jiných výrobků“ stejným odběratelům.
   Korpustyp: EU
Es ergeben sich mithin folgende vorläufigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Dumpingová rozpětí vyjádřená jako procentní podíl z dovozní ceny CIF (náklady, pojištění a přepravné) na hranici Společenství před proclením jsou prozatímně stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die eine Notifizierung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
K tomu je třeba stanovit povinné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Der Ausschluss von STAF aus der Definition der betroffenen Ware in der vorläufigen Verordnung wird mithin bestätigt.
Závěrem se potvrzuje vyloučení obuvi STAF z definice dotčeného výrobku uvedené v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Es wird mithin der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe des Unionsinteresses gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen sprechen.
Má se tudíž za to, že v souvislosti se zájmy Unie neexistují žádné přesvědčivé důvody proti zachování platných opatření.
   Korpustyp: EU
Es steht den Wirtschaftsbeteiligten mithin frei, Vordrucksätze nach ihrer Wahl drucken zu lassen, sofern diese mit dem amtlichen Muster übereinstimmen.
Hospodářské subjekty mohou, pokud si přejí, použít soukromě tištěné dílčí sady složené z patřičných výtisků, pokud odpovídají úřednímu vzoru.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die eine Benennung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
K tomu je třeba stanovit povinné požadavky pro subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die eine Benennung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
K tomu je třeba stanovit povinné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Es ist mithin sehr wahrscheinlich, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
Výše uvedené skutečnosti naznačují značnou pravděpodobnost obnovení dumpingu při vývozu do Společenství, pokud by byla opatření zrušena.
   Korpustyp: EU
Diese Subventionen beeinflussten mithin den Ausfuhrpreis der ausführenden Hersteller in Indien und führten somit zu einer größeren Dumpingspanne.
Tyto subvence jako takové ovlivnily vývozní ceny indických vyvážejících výrobců, vedly tudíž k vyššímu dumpingovému rozpětí.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert mithin die Festlegung verbindlicher Anforderungen für Konformitätsbewertungsstellen, die eine Notifizierung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
K tomu je třeba stanovit povinné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Mithin werden 9,5 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping hätte erwarten dürfen.
Má se tudíž za to, že ziskové rozpětí 9,5 % z obratu lze považovat za přiměřené minimum, kterého by mohlo výrobní odvětví Unie podle očekávání dosahovat, pokud by nedocházelo k subvencování působícímu újmu.
   Korpustyp: EU
Es ergeben sich mithin folgende vorläufigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Dumpingová rozpětí vyjádřená jako procento dovozní ceny CIF na hranice Společenství před proclením byla prozatímně stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Es wurden mithin keine zwingenden Gründe dafür geltend gemacht, dass die Einführung von Maßnahmen dem Interesse der Einführer zuwiderliefe.
Nebyly tudíž předloženy žádné závažné důvody, jež by svědčily o tom, že uložení opatření by bylo proti zájmu dovozců.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die dafür notifiziert werden wollen, Konformitätsbewertungsleistungen zu erbringen.
K tomu je třeba stanovit povinné požadavky pro subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Mithin werden 7 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigende Subventionierung hätte erwarten dürfen.
Má se tudíž za to, že ziskové rozpětí 7 % z obratu lze považovat za přiměřené minimum, kterého by mohlo výrobní odvětví Unie podle očekávání dosahovat, pokud by nedocházelo k subvencování působícímu újmu.
   Korpustyp: EU
Mithin hat die Kommission in ihrem Grünbuch vom 1. Juli 2010 verschiedene Lösungen für rechtliche Modelle von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten bis hin zu einem europäischen Zivilgesetzbuch vorgelegt.
Ve své zelené knize ze dne 1. července 2010 Komise předložila několik řešení pro regulační modely sahající od pouhých právně nevymahatelných předpisů až po evropský občanský zákoník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Gesundheit von Mensch und Umwelt nicht eben zuträglich, und mithin müssen wir auf jeden Fall etwas dagegen unternehmen.
To je nezdravé pro člověka a životní prostředí a musíme s tím rozhodně něco dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daneben erschweren sie es den Heimatanbietern, die Höhe der anfallenden Großkundenentgelte vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Preispakete anzubieten.
Znesnadňují rovněž vnitrostátním poskytovatelům prognózovat velkoobchodní náklady, v důsledku čehož nejsou schopni poskytnout zákazníkům transparentní a konkurenceschopné maloobchodní cenové balíčky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte mithin angestrebt werden, dass das künftige Instrument einen „Europäischen Erbschein“ derartigen Inhalts einführt, der von einer Behörde ausgestellt und mit öffentlichem Glauben versehen wird.
Je tudíž nadmíru žádoucí, aby budoucí nástroj zavedl „evropské dědické osvědčení“, které by mělo tento obsah a které by vydal orgán způsobilý k tomu, aby tomuto osvědčení přidělil úřední hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sollte die Frage der Menschenrechte und der Demokratie in der internationalen Politik und mithin auch in der Sanktionspolitik Priorität besitzen.
Je tu i otázka lidských práv a demokracie, která by se měla stát prioritou mezinárodní politiky, a teda i prioritou politik v oblasti sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung hat mithin gezeigt, dass die Reform des Zuckermarktes keine größeren Auswirkungen auf die Kostensituation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatte.
Šetření tudíž prokázalo, že reforma trhu s cukrem neměla závažný dopad na náklady výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Der CISA gab an, einige der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller hätten keine vollständigen Antworten vorgelegt, die Repräsentativität der Stichprobe sei mithin durch die geringe Mitarbeit beeinträchtigt.
Sdružení CISA prohlásilo, že řada výrobců ve Společenství zařazených do vzorku nepředložila úplné odpovědi, a reprezentativnost vzorku je tudíž snížena kvůli nízké míře spolupráce.
   Korpustyp: EU
Mithin wurde zur Berechnung des Normalwerts für Russland der gewogene durchschnittliche Normalwert derjenigen mitarbeitenden ausführenden Hersteller in der Türkei ermittelt, die einen Teil ihrer Rohstoffe in Russland kaufen.
Běžná hodnota pro Rusko byla tudíž vypočtena určením váženého průměru běžné hodnoty těch spolupracujících tureckých vyvážejících výrobců, kteří kupují část svých surovin z Ruska.
   Korpustyp: EU
Er bildet mithin den Wirtschaftszweig der Union im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Má se tudíž za to, že tvoří výrobní odvětví Unie ve smyslu čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Mithin kann festgestellt werden, dass die Produktionskapazität in der VR China etwa 170-350 % höher ist als der Unionsverbrauch und deutlich über der Unionsproduktion liegt.
Na tomto základě je výrobní kapacita v ČLR přibližně o 170 % až 350 % vyšší než spotřeba v Unii a významně vyšší než výroba v Unii.
   Korpustyp: EU
Mithin scheint die Position der Banken bei ihrer Entscheidung, sich an Adria zu beteiligen, nicht mit der des Staates vergleichbar zu sein.
Zdá se tudíž, že při rozhodování o investici do podniku Adria nebyly banky ve srovnatelné situaci jako stát.
   Korpustyp: EU
Daher wurde festgestellt, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein erneutes Auftreten der Schädigung sehr wahrscheinlich ist; der Einwand wurde mithin zurückgewiesen.
Na základě výše uvedených skutečností bylo stanoveno, že pokud by opatření byla zrušena, vážně by hrozilo obnovení újmy, a tudíž byl argument zamítnut.
   Korpustyp: EU
Es wurde jedoch festgestellt, dass diese Ausgaben Auswirkungen auf Kosten und Preise der betroffenen Ware hatten und mithin die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten.
Bylo však zjištěno, že tyto výdaje ovlivnily náklady a ceny dotčeného výrobku, a měly tudíž vliv i na srovnatelnost cen.
   Korpustyp: EU
Auf den gesamten Bezugszeitraum bezogen ist mithin ein gewisser Zusammenhang zwischen der Entwicklung der gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festzustellen.
Přihlédneme-li k výše uvedeným úvahám, zdá se, když se podíváme na celé posuzované období, že existuje určitá korelace mezi vývojem dumpingového dovozu a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Keine der chinesischen Unternehmensgruppen, die MWB beantragt hatten, konnte mithin nachweisen, dass sie die Kriterien nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllte.
Na základě výše uvedených skutečností žádná z čínských skupin, které požádaly o zacházení jako v tržním hospodářství, neprokázala, že splňuje kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Mithin wird das Argument der Parteien zurückgewiesen, da das Schadensbild auch bei Ausdehnung des Bezugszeitraums auf das erste Quartal des Jahres 2004 weiterhin eine bedeutende Schädigung ausgewiesen hätte.
Za těchto okolností se argument stran zamítá, protože i kdyby se posuzované období prodloužilo o první trimestr 2004, graf újmy by i nadále vykazoval podstatnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Keines der chinesischen Unternehmen, die MWB beantragt hatten, konnte mithin nachweisen, dass es die Kriterien gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllte.
Na základě výše uvedených skutečností nebyla žádná z čínských společností, které požádaly o tržního zacházení schopna prokázat, že splňuje všechna kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr der in Absatz 1 genannten Waren in die Gemeinschaft ist frei und unterliegt mithin keinen mengenmäßigen Beschränkungen, unbeschadet etwaiger Maßnahmen gemäß Kapitel V.
Dovoz produktů uvedených v odstavci 1 do Společenství je volný a nepodléhá žádnému množstevnímu omezení, aniž jsou dotčena případná opatření přijatá podle kapitoly V.
   Korpustyp: EU
Es wird mithin erwartet, dass die Einführung von Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Möglichkeit eröffnen würde, sich von dem in dieser Untersuchung festgestellten schädigenden Dumping zu erholen.
Závěrem lze uvést, že se očekává, že by opatření výrobnímu odvětví Společenství účinně poskytla příležitost překonat dumping působící újmu, který byl zjištěn v rámci tohoto šetření.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist zu betonen, dass die Streichung der Beschränkungen aus der Satzung nach dem UZ erfolgte und mithin für diese Untersuchung irrelevant ist.
Kromě toho je třeba zdůraznit, že odstranění omezení ze stanov proběhlo po skončení období šetření, a pro toto šetření je tudíž irelevantní.
   Korpustyp: EU
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass der Unionsmarkt hinsichtlich der erzielbaren Preise für die chinesischen Ausführer sicherlich eine attraktive Alternative darstellt.
Z těchto důvodů lze vyvodit závěr, že z hlediska dosažitelných cen je trh EU pro čínské vývozce zcela určitě atraktivní alternativou.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr der in Absatz 1 genannten Waren in die Gemeinschaft ist frei und unterliegt mithin — unbeschadet etwaiger Schutzmaßnahmen gemäß Kapitel V — keinen mengenmäßigen Beschränkungen.
Dovoz produktů uvedených v odstavci 1 do Společenství je volný a nepodléhá žádnému množstevnímu omezení, aniž jsou dotčena případná ochranná opatření přijatá podle kapitoly V.
   Korpustyp: EU
Mithin dürfte im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Anreiz bestehen, für Drittländer bestimmte Ausfuhren aus der Ukraine in die EU umzuleiten.
Z toho důvodu je zřejmé, že v případě zrušení opatření by existovala motivace pro to, aby byl ukrajinský vývoz do třetích zemí přesměrován do Unie.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung, die man billigerweise von der Abschaffung der Mengenbeschränkungen hätte erwarten können, trat mithin aufgrund der Maßnahmen, die Gegenstand der Untersuchung waren, nicht ein.
K účinkům, které by bylo možné od odstranění množstevních omezení důvodně očekávat, tudíž nedošlo následkem uplatnění opatření, která jsou předmětem šetření.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist es angebracht, die Ausfuhren nach Drittländern zu berücksichtigen und mithin die den traditionellen Ausfuhren entsprechende Ausfuhr von Verarbeitungserzeugnissen zu genehmigen.
Je rovněž třeba zohlednit vývoz do třetích zemí a povolit podle toho vývoz zpracovaných produktů odpovídající tradičnímu vývozu.
   Korpustyp: EU
Mithin kann nicht der Schluss gezogen werden, ein Verbrauchsrückgang würde die in der Union hergestellten Schuhe stärker treffen als die eingeführte Ware.
Nelze tudíž vyvodit závěr, že snížení spotřeby zasáhne obuv vyráběnou v Unii více než dováženou obuv.
   Korpustyp: EU
Mithin kann der Rückgang des Unionsverbrauchs im UZ als solcher nicht zu den Verlusten des Wirtschaftszweigs der Union im UZ geführt haben.
Pokles spotřeby v Unii v období šetření tudíž sám o sobě nemohl vyvolat ztráty způsobené výrobnímu odvětví Unie v tomto období.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus weisen Module und Zellen dieselbe Endverwendung auf, nämlich die Umwandlung von Sonnenlicht in Strom, und können mithin nicht zu anderen Verwendungszwecken herangezogen werden.
Moduly a články mají mimoto stejné konečné použití, tj. přeměňovat sluneční záření na elektřinu, a nemohou být používány v jiných aplikacích.
   Korpustyp: EU
Daneben erschweren sie es den Roaminganbietern, die Höhe ihrer Großkundenkosten vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Endkunden-Preispakete anzubieten.
Znesnadňují rovněž poskytovatelům roamingu předvídat velkoobchodní náklady, v důsledku čehož nejsou schopni poskytnout zákazníkům transparentní a konkurenceschopné maloobchodní cenové balíčky.
   Korpustyp: EU
In seinem Standpunkt entfernt sich der Rat teilweise sehr stark von dem Vorschlag der Kommission und mithin von der Position des Europäischen Parlaments.
In its common position the Council diverges in some respects very sharply from the Commission proposal and thus also from the European Parliament's position.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbringen des CISA stehen mithin nicht im Widerspruch zu den Feststellungen unter den Randnummern 147 bis 149 der vorläufigen Verordnung, die daher bestätigt werden.
Připomínky vznesené sdružením CISA tudíž nejsou v rozporu se zjištěními ve 147. až 149. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a tyto body se tudíž potvrzují.
   Korpustyp: EU
Den französischen Behörden zufolge erweisen sich insbesondere die unter Buchstabe b vorgesehenen Verfahren in der Praxis als besonders langwierig und mithin der reibungslosen Durchführung entsprechender Vorhaben abträglich.
Zavádění postupů stanovených zejména v písmenu b) tohoto bodu odůvodnění je podle francouzských orgánů příliš zdlouhavé a zdá se, že škodí dobrému průběhu takových projektů.
   Korpustyp: EU
Es steht mithin zu erwarten, dass die Maßnahmen dem WU die Möglichkeit eröffnen würden, sich von dem in dieser Untersuchung festgestellten schädigenden Dumping zu erholen.
Závěrem lze uvést, že se očekává, že by opatření výrobnímu odvětví Unie účinně poskytla příležitost překonat dumping působící újmu, který byl zjištěn v rámci tohoto šetření.
   Korpustyp: EU
Mithin kann aus den Statistiken nicht abgeleitet werden, dass die gleichartige Ware während des Untersuchungszeitraums in erheblichen Mengen aus Israel oder Swasiland eingeführt wurde.
V důsledku toho nelze ze statistik dovodit, že byl obdobný výrobek během období šetření dovážen ve významném množství z Izraele nebo Svazijska.
   Korpustyp: EU
DC-CFL-i waren mithin auch nicht Gegenstand der Ausgangsuntersuchung, auch wenn dies in der ursprünglichen Verordnung nicht ausdrücklich erwähnt wurde.
Z toho rovněž vyplývá, že DC-CFL-i nebyly předmětem původního šetření, i když to v původním nařízení nebylo výslovně uvedeno.
   Korpustyp: EU
Die Parteien haben mithin keine Belege dafür geliefert, dass die Wechselkursveränderung den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft widerlegt.
Na základě výše uvedeného se má za to, že strany neposkytly žádné důkazy prokazující, že by kolísání směnného kurzu mohlo zpřetrhat příčinnou souvislost zjištěnou mezi podstatnou újmou na straně výrobního odvětví Společenství a dumpingovými dovozy.
   Korpustyp: EU
Der Schuldenerlass durch die staatlichen Behörden verschafft einen Wettbewerbsvorteil, da damit in einen Einnahmenverlust eingewilligt wird, und stellt mithin eine Unterstützung aus staatlichen Mitteln dar.
Umoření dluhů vládou podporuje konkurenceschopnost, protože znamená souhlas s utracením příjmů, a je formou podpory ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
EDF macht geltend, dass der CfD die Altmark-Kriterien erfülle und die Maßnahme mithin keine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstelle.
Společnost EDF tvrdí, že rozdílová smlouva splňuje kritéria podle rozsudku ve věci Altmark, a tudíž opatření nepředstavuje státní podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Mithin können die Schwankungen der Aluminiumpreise oder die angeblich fehlende Produktionseffizienz nicht als Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union betrachtet werden.
S ohledem na výše uvedené nelze kolísání cen hliníku nebo údajnou výrobní neúčinnost považovat za příčinu újmy, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr der in Absatz 1 genannten Waren in die Union ist frei und unterliegt mithin — unbeschadet etwaiger Schutzmaßnahmen gemäß Kapitel V — keinen mengenmäßigen Beschränkungen.
Dovoz produktů uvedených v odstavci 1 do Unie je volný a nepodléhá žádnému množstevnímu omezení, aniž jsou dotčena případná ochranná opatření přijatá podle kapitoly V.
   Korpustyp: EU
Daneben erschweren sie es den Heimatanbietern, die Höhe der anfallenden Großkundenentgelte vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Preispakete anzubieten.
Znesnadňují rovněž domovským poskytovatelům předvídat velkoobchodní náklady, v důsledku čehož nejsou schopni poskytnout zákazníkům transparentní a konkurenceschopné maloobchodní cenové balíčky.
   Korpustyp: EU
In Europa dagegen stellen diese Herausforderungen eine Frage des Willens und der politischen Führerschaft dar, mithin etwas, das nicht durch das Einberufen von Ausschüssen gelöst werden kann.
V Evropě jsou však tyto výzvy otázkou vůle a politického vůdcovství, které nevzejdou z komisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar