Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitkommen jít 94 jít spolu 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitkommen jít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kommst du mit?
- Jdeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du mit ins Kino?
- Nešla bys do kina?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du mit?
- Ano. Jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt einfach mit mir mit.
- Prostě pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich komme eben mit.
Ale bude nás o jednoho víc. Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kim, ich komme mit Ihnen mit.
Pane Kime, já jdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich komme mit!
- Ne, chci jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, lassen Sie mich nur noch diese Partie gewinnen, dann komme ich mit.
-Házím ještě jednou, a pak půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, ich komme vielleicht mit dir mit.
Kurva, možná dokonce půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte kommen Sie mit, Sir.
- Pojďte, prosím se mnou, pane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir mitkommen jdeme s 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitkommen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitkommen.
- Půjdete po dobrým nebo po zlým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie! Mitkommen!
Se mnou, pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Beide mitkommen!
Pojďte oba se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, mitkommen.
Říkám, že jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mitkommen.
Proč mě nenecháš, abych šla s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, du kannst mitkommen.
Dobře, můžeš se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir mitkommen, Sir?
Můžeme se k vám přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nicht mitkommen?
- Nechcete, abych vám pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, alles mitkommen!
Co jste se za tu dobu naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auch mitkommen.
Měla by ses přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll noch mitkommen?
Pořád počítáš s Juniper?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mitkommen, Delenn.
Měla by jste odejít s námi, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte mitkommen.
Pánové, pojďte prosím za mnou
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens mitkommen.
Znovu mu naletíš. Půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Josh, Du musst mitkommen.
- Joshi, půjdeš se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mitkommen, Withers?
Pojďte se mnou, chci se tu porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch mitkommen.
- Jestli chceš, můžu cestovat s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch mitkommen.
- Ne, Gael.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ruhig mitkommen.
- Klidně tě svezu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gern mitkommen.
Kapitáne, rád bych šel s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich solltest du mitkommen.
Jistě, že půjdeš s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mal mitkommen?
- Šel byste se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mitkommen.
Ne, nemůžeš letět s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mitkommen.
Ráda bych šla s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht mitkommen.
Nemusíš chodit se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Adolf will nicht mitkommen.
Tady je ten spínač.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mitkommen.
- Můžeš se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
…mit mir mitkommen?
-…ít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mitkommen?
- Chceš abych šla s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mitkommen?
- Můžu s tebou chvíli mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mitkommen.
Obávám se, že nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie mitkommen?
- Možná byste se ráda připojila?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte mitkommen?
-Co se vlastně děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten schon mitkommen.
Já snad byla pozvána.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mitkommen?
Co kdybys tam šel se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich vielleicht mitkommen?
Mohl bych se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mitkommen, Captain?
Nevadí, když se k vám připojím, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte mitkommen?
Pojďte prosím se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dann mitkommen?
Pak bys se mnou šel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide, mitkommen.
Vy dva, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte doch mitkommen.
Můžeme jí pozvat tam, kde zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er mitkommen.
Tak ať se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nicht mitkommen.
- Vždyť tu můžeš počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte mitkommen?
Půjdete prosím se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll jetzt mitkommen?
Chcete, abych šla hned?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich wirklich mitkommen?
- Určitě chcete, abych šel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mitkommen?
Chceš se na to podívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mitkommen?
- Chtěl byste odletět s námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch Sie können mitkommen.
- Ani vy s námi nepůjdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mitkommen?
- Nechcete se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich deswegen mitkommen?
- Tak proto jsi mě sem vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich mitkommen.
- Prosím, vezmi mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mitkommen?
- Chceš se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss alles mitkommen.
- To všechno tam musí být.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mitkommen?
- Chceš, abych šel se tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte mitkommen.
- Moh by odjet s náma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr 3 müsst mitkommen.
- Je to pro vaše bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich mitkommen.
- Půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitkommen kann sie nicht.
S sebou ji vzít nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr mitkommen?
- A co vy, půjdete s námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mitkommen.
- Rada bych, šla s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mitkommen.
- Já se k tobě přidám.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mitkommen?
- Jdeš s námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mitkommen.
Ráda bych jela s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht mitkommen.
Ona s tebou nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte mitkommen.
- Chtěla jsem ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mitkommen?
- Mohu s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
-Möchten Sie nicht mitkommen?
Proč se k nám nepřipojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Mitkommen, Cindy.
Byly na ní opravdu šokující záběry.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mitkommen?
- Poletím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mitkommen, Leute?
Půjdete? Oh, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, du kannst mitkommen.
Rossi, ty můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur mitkommen.
- O co prosíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht mitkommen.
- S námi nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich denn mitkommen?
Ty bys mě tam chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt nicht mitkommen?
- Opravdu nepůjdeš také?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, mitkommen.
Vy dva, pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mitkommen.
- Já bych šel rád.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht mitkommen.
Protože se mnou nechce odejít do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich mitkommen.
Prosím, vem mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mitkommen?
- Mohu se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich nicht mitkommen?
- Nechcete, abych šel s váma?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht mitkommen?
- Tak s námi pojeď to nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mitkommen.
Rád bych šel s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum sollte ich mitkommen?
- Proto jste mě sem vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Will irgend jemand mitkommen?
Chcete někdo s námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb werde ich mitkommen.
- A proto jedu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mitkommen, Besuch für dich.
Jdi na konec chodby.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich etwa mitkommen?
Chceš snad abych šel s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte mitkommen?
Půjdeš prosím se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte mitkommen?
Půjdeš laskavě se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr mitkommen?
- Chcete ject se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Mitkommen. Sie beide.
Pojďte se mnou, oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte doch mitkommen.
Tak půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du könntest mitkommen.
Nebo můžeš počkat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mitkommen.
Ale ty musíš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Miss, soll ich mitkommen?
Promiňte, určitě nechcete, abych šel s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mitkommen.
No, já nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mitkommen, Junior?
Chcete se přidat, juniore?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du mitkommen?
Myslím, jestli bys jela se mnou.
   Korpustyp: Untertitel