Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitmachen být 35 zapojit se 15 zúčastnit se 11 účastnit se 10 zažít 8 prožít 7 zkusit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitmachen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Transformation der europäischen Wirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit - so wie sich das in Überschriften des Kommissionsprogramms findet - würde ja jeder sagen, dass er da mitmachen will.
Pokud jde o transformaci evropského hospodářství s cílem zajistit jeho dlouhodobou udržitelnost - jak je uvedeno v záhlaví programu Komise - každý z nás by se chtěl zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie glauben, dass die Graysons mitmachen?
Věřil bys, že Graysonovi jsou v kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nicht, ob ich mitmache oder nicht.
To není o tom, jestli tam jsem nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst und sah keine andere Lösung, also machte ich mit.
Bála jsem se. Neviděla jsem jinou možnost. Tak jsem se podřídila.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mache ich auch nicht mehr mit.
Když nebudou hrát oni, tak ani já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier diese netten Ladies, die mitmachen wollen.
Mám tu dvě pěkný slečinky co by se chtěli zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Studio macht mit. Wir können den Zug also ins Rollen bringen.
A navíc s tím bude souhlasit i studio, takže film poběží dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Akte bei dem Spiel mitgemacht hätte, dann hätte sie 80 Punkte gemacht.
V tom zápasu by tahle složka měla by 80 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Schauspielunterricht und mach bei einer Fernsehserie mit.
Vzala bych si hodiny herectví, dostala bych se do seriálu a do televize.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als mache sie freiwillig mit.
Zdá se, že je s ním z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitmachen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deswegen sollst du mitmachen.
A tam tě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Logan, du musst mitmachen.
Logane, musíš mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Mich mitmachen zu lassen.
Žes mě vzal k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich mitmachen.
- Vezmi mě, budu na tvý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mitmachen?
A proč chceš do toho jít s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mitmachen, Devlin.
Myslím, že bys to měla udělat Devlin.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mitmachen?
- Můžu cvičit s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Da müssten Hunderte mitmachen.
Ale na takovou akci je potřeba stovky lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Moran, ich will mitmachen.
Moran, já do toho chci s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht mitmachen.
Měl bych s tím seknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf nie mitmachen.
Nikdy si neužiju ty příjemné části.
   Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich mitmachen.
Pak bych se ráda přidala.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er da mitmachen?
Určitě to pro nás udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit mitmachen.
Nechceš nás někde přerušit?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals mitmachen.
Na tohle nikdy nepřistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitmachen und zusehen.
Pozorovat a dívat se.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wieder mitmachen.
Chceš se k nám vrátit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da mitmachen.
Musím do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest hier mitmachen.
Měl bys se zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will mitmachen.
Chci jet s váma.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde sie mitmachen?
- Myslíš, že do toho půjde?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht mitmachen?
Ty to nebudeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du muss nicht mitmachen.
- Nemusíš do toho jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy wird hier mitmachen?
Takže Jimmy se toho zúčastní?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie vielleicht mitmachen?
Nechtěli byste si zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du mitmachen.
To bys ale měl jít do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du mitmachen?
Takže přidáš se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach mitmachen.
Musíš jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen doch mitmachen.
- Zúčastníme se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da mitmachen.
Musíme se do toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mitmachen.
Tak nám to nekaz, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger, die mitmachen wollten.
Bojovníky, kteří do toho půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wär's mit Mitmachen?
Pomůžeš mi aby jsme se odsud dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer will mitmachen?
Kdo do toho jde se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auch mitmachen?
Chceš po mě, abych se taky zapsala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt beide mitmachen.
Výborně, beru vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mitmachen.
Nechtěl jsem to dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mitmachen!
Jen musíš zahrát svou roli, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mitmachen?
- Chceš se do toho pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich mitmachen?
Fakt do toho chceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, möchtest du mitmachen?
Hej, chceš si sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Nun kann ich mitmachen.
Teď už včetně mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Foley sollte mitmachen?
- Foley v tom jede taky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten nicht mitmachen.
Vždyť ještě neumíme jedinej flák.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie so was mitmachen?
- Udělala byste někdy něco podobnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich nicht mitmachen muss.
Když do toho nebudu zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du beim Kampf mitmachen?
Chceš pro mě pracovat při zápase?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst mitmachen.
No tak, musíš to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich auch mitmachen.
Tak se aspoň přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Kane, lass mich mitmachen.
Prosím, vezmi mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie muss auch mitmachen.
Kdo to je? Je tak škaredá!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nun mitmachen, Sir?
Vezmete mě do týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Paul, werden Sie mitmachen?
Tak Paule, připojíš se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mitmachen, mein Sohn?
Čekals mladý maso, mohly by ti dělat mámu.
   Korpustyp: Untertitel
(Andie) Wieso sollten sie mitmachen?
Co a proč bych ti měl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mitmachen lassen.
Musíte mě vzít do party!
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Marty musste genug mitmachen.
Ne, Marty už si toho vytrpěl dost!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du musst schon mitmachen.
- Ale musíš za tím stát. - Dopis?
   Korpustyp: Untertitel
- Brian wird das niemals mitmachen.
Brian do toho nikdy nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nicht mitmachen sollen.
- Neměl jsem se od tebe dát přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wird da nicht mitmachen.
Jack toho jen tak nenechá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss man da mitmachen?
Proč se toho člověk musí zúčastňovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nicht mitmachen sollen.
- Neměl jsem do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dabei nicht mitmachen.
V tomhle já nejedu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also nicht mitmachen.
Takže se k nám nepřidáš?
   Korpustyp: Untertitel
Harry wird auch wieder mitmachen!
Přivedu zpět Harryho. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei euch mitmachen.
Chci jít s vámi všemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar beim Elternverein mitmachen.
Možná budu i v rodičovské radě.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Dex. Willst du mitmachen?
Hej, Dexi, nechceš taky přijít na party?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gattin kann gratis mitmachen.
Přiber i ženušku, zdarma!
   Korpustyp: Untertitel
Byung-doo wird auch mitmachen.
- Byung-doo, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du das etwa mitmachen?
- Budete s tím souhlasit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mitmachen, geht es darum?
To schováš hlavu do písku?!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte ein Programm mitmachen.
Snad bychom na něm mohli zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will da nicht mitmachen.
Nic z toho nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber niemand wird mitmachen.
Možná. Nikdo se nepodvolí a bude zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht besser mitmachen?
Nechtěli by jste to srovnat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei nicht mitmachen.
Já toho součástí nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Krishna, du kannst mitmachen.
Krishna, přidej se ke skupině!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie mitmachen.
Chápu, co prožíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Parteichef muss mitmachen,
- Co že to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mal mitmachen.
Celé to vymyslela Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du da nicht mitmachen?
Nechceš závodit se svou lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte beim Unterricht mitmachen.
Má zájem u vás trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde. Außer, du willst mitmachen.
Teď koukej vypadnout, jestli ještě stojíš o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du da mitmachen?
Proč bys v tom jela spolu s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie mitmachen sollen.
Neměl jsem s tím vůbec začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest mitmachen.
Já myslel, že kývneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest nicht mitmachen sollen.
Měla jsi říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte da nicht mitmachen.
Nic tam odtud jsem nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht mitmachen?
Ty se do toho radši nemíchej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte mitmachen.
Tak jsem si myslel, že se přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly wird nicht mitmachen, hoffentlich!
Až na Kelly, doufejme.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn Sie mitmachen.
A bude ještě větší, když se k nám připojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest mitmachen.
Myslela jsem, že budeš zpívat se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass ich mitmachen darf!
- Teď, rozjeďte to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder ganz mitmachen.
Chci k vám zase patřit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der da wirklich mitmachen?
Tobě je jedno, že bude v porotě soutěže striptérek?
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du nicht mitmachen?
Nebo s náma nehraješ?
   Korpustyp: Untertitel
und wollte das Interview mitmachen.
Byl tu přesně v 7 kvůli rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel