Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitnehmen vzít 399 brát 263 vzít s sebou 159 sebrat 72 svézt 26 brát s sebou 13 strhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitnehmen vzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nehmen Sie mich mit.
- Vemte mě sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie die Kristalle mit.
- Vezměte ty krystaly na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt sie auch mit.
- Vemte ji taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie mitgenommen, weil wir weggehen. - Und wir kommen nie mehr wieder.
- Vzal jsem je, protože odcházíme a už se nikdy nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie die anderen Wertsachen nicht mitgenommen?
V tom autě byly i cennosti. Proč jsi je nevzal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich hab nichts aus Ihrem Haus mitgenommen. Außer Oscar, und der gehört Ihnen nicht.
Přísahám, že jsem Vám z domu nic nevzala, kromě Oscara a ten není Váš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keinerlei Schmerzmittel mitgenommen.
Nevzali jsme žádné léky proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Kleider mitgenommen, nicht einmal den Mantel seiner Mutter.
Nevzaly si žádné šatstvo, ba ani matčin kabát.
   Korpustyp: Literatur
Yeah, ich habs auf der Paty gehört und mitgenommen.
Jo, slyšel jsem ho hrát tak jsem ho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat mich mal in einen Edelladen mitgenommen.
Máma mě jednou vzala do hrozně nóbl podniku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitnehmen

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kannst du den mitnehmen?
- Hodil bys prosím tě tohle do schránky?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte er mich mitnehmen?
Sehnal bych nějaký odvoz?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns mitnehmen.
Vezmeme ji s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das mitnehmen?
Dá si někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Trauerkleider mitnehmen?
Vezmeme si s sebou smuteční šaty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn mitnehmen.
Hledáme ho už několik dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es mitnehmen.
Bude to ale jen odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich mitnehmen?
Koho, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie mitnehmen.
- Nemůžeme ji pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich mitnehmen?
- Můžu vás tam hodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Mitnehmen bitte.
S sebou prosím, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es mitnehmen.
Jak to všechno víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte uns mitnehmen.
Zná se s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich mitnehmen.
Vezměte mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kaffee zum Mitnehmen?
Dvakrát kafe s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch mitnehmen.
Přišel jsem pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
zum Mars mitnehmen sollten!
na cestu na Mars!
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollen wir mitnehmen?
Koho s sebou vezmem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte etwas mitnehmen.
Podařilo se mi něco zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- kann ich das mitnehmen.
- Vezmu si suvenýr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich mitnehmen.
Řekl jste, že mě svezete.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich mitnehmen?
Mohu ti nabídnout odvoz?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können Sie mitnehmen.
- Můžeme je sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Mitnehmen.
- Děkuji za doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Wo mitnehmen?
A bereme s sebou Woa?
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Stadion mitnehmen.
- Vzal bych ji na jejich utkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Genie mitnehmen.
Můžu jet s Geniem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank fürs Mitnehmen.
- Jsem rád, že mě svezete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn mitnehmen.
Beru ho s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich mitnehmen.
Můžu se pro tebe stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich mitnehmen.
Chci, abys jela se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jemanden mitnehmen.
-Někdo by měl jít s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es zum Kindergarten mitnehmen?
Vezeš ji sebou do školky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich mitnehmen.
- Říkal jsi, že mě vezmeš s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich mitnehmen?
Myslel jsem, že tě odvezu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich mitnehmen?
Vezmeš mě tam s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich mitnehmen.
- Já tě tam odvezu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jemanden mitnehmen?
- Můžu s někým?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mich jemand mitnehmen?
- Můžu jít pšky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nick kann uns mitnehmen.
- Nick nás k němu může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Lynt kann Sie mitnehmen.
-Je s tím nějaký problém?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Mike mitnehmen.
Vem s sebou Mika.
   Korpustyp: Untertitel
- ein paar Stunden mitnehmen?
- Pohlídej ji ještě na pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich vorne mitnehmen.
Čelní hrana tě musí nabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihn mitnehmen?
Vezmeš ho s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie mitnehmen?
Svezete se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich mitnehmen?
Co to máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Nachtisch mitnehmen?
- Neměli bychom koupit nějakou domů?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Getränke mitnehmen?
- Vezmeme s sebou nějaké pití?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn uns mitnehmen.
- Vezmeme ho s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich mitnehmen?
Co kdybych tě hodil domů?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mich mitnehmen?
-Vezmete mě s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie mitnehmen?
- Vezmeme to?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Elyse mitnehmen.
Můžeš jít s Elyse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich mitnehmen?
A tahat tě sebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie mich mitnehmen?
- Vzal byste mě do nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mitnehmen.
Musíme ji odtud nějak dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn mitnehmen.
Vezmeme ho k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst Lauren mitnehmen.
- Lauren vezmeš sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde alles mitnehmen.
Vzala bych ji všechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mitnehmen.
Musím ho získat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn mitnehmen.
Ať si ho vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn mitnehmen.
Vezmeme ho s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Shorty, einpacken und mitnehmen.
- Prcku, zakryj jim hlavy a odveď je.
   Korpustyp: Untertitel
- Dinge, die wir mitnehmen?
- Věci, které si vezmeme s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Jérôme kann mich mitnehmen.
- To by bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das mitnehmen.
Tohle si vezmu na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Mitnehmen, Kumpel.
- Díky za odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Mitnehmen.
- Díky za odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es mitnehmen?
Chceš ho s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich mitnehmen.
Chce, abych tam jela s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Blut mitnehmen?
- Můžeme v nich mít krev?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich mitnehmen?
Co kdybychom tě svezli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Michael mitnehmen.
Musím si půjčit Michaela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du ihn mitnehmen?
Chtěl jsi ho na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mitnehmen.
Beru ji s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kaffee zum Mitnehmen.
Dvě kafe s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, zum Mitnehmen, bitte.
Uh, s sebou, prosím
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich mitnehmen?
Zavedeš mě k nim?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das mitnehmen?
- Můžu si ji půjčit?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Chinesisch zum Mitnehmen.
Tohle je opravdová donáška číny.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich mitnehmen?
- Odvezu tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie mitnehmen.
- Vezmu si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Gras mitnehmen.
Chtějí si domů přivézt trochu trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euch mitnehmen?
Pojedete se mnou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste das mitnehmen.
Co ti trvalo tak slouho?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich mitnehmen!
Tak tak jsem si zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr den mitnehmen?
Vezmeš si ho s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die mitnehmen?
- Můžete nám to dát s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Worf mitnehmen?
Mám se od vás hodně co učit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es mitnehmen.
Měl by sis to nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir es mitnehmen?
Můžeme si to půjčit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Volkoff mitnehmen.
- Volkoff půjde se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das mitnehmen.
Nevadí, když si to vezmu?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs mitnehmen Dad.
Díky za odvoz, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich mitnehmen?
Vezmete mě s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie Sie mitnehmen.
Nechte je, ať vás odtamtud odvedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menü zum Mitnehmen.
Tato objednávka může ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie mitnehmen.
Souhlasí, aby šla s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menü zum Mitnehmen.
Tohle je objednávka s sebou.
   Korpustyp: Untertitel