Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitsamt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mitsamt s 40 i s 10 spolu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitsamt s
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
Podvozky s výměnnými nápravami musejí být vybaveny zařízením k omezení poklesu per při zvedání vozů s jejich podvozky.
   Korpustyp: EU
Reddington glaubt, dass in all diesen Fällen der Mörder mitsamt dem Opfer gestorben ist.
Reddington si myslí, že ve všech případech, - vrah zemře společně s obětí.
   Korpustyp: Untertitel
„Ökoinnovation“ eine innovative Technologie mitsamt einem Prüfverfahren, die von der Kommission nach Maßgabe dieser Verordnung genehmigt wurde;
„ekologickou inovací“ se rozumí inovativní technologie společně se zkušební metodou, které schválila Komise v souladu s tímto nařízením;
   Korpustyp: EU
Der Immobilienmakler aus Wyoming war mitsamt Mitarbeitern verschwunden.
Makléř z Wyomingu spolu se svými partnery zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Damals haben die Kommission und der Rat versichert, dass der Ratifizierungsprozess weitergehen würde, sich dann aber beide mitsamt unserem Parlament dazu verleiten lassen, den Ratifizierungsprozess zu stoppen.
V té době nás Komise a Rada ujišťovaly, že proces ratifikace bude pokračovat, ale pak oba orgány, společně s naším Parlamentem, podlehly pokušení tento ratifikační proces zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Klick, und der Ort verschwand mitsamt Schatz im Sand.
Cvak, a byla pryč i se všemi poklady.
   Korpustyp: Untertitel
Skelettmuskeln [2] von Tieren der Spezies „Säugetiere“ und „Vögel“, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten, mitsamt dem natürlicherweise darin eingebetteten oder damit verbundenen Gewebe, deren Gesamtanteil an Fett und Bindegewebe die nachstehend aufgeführten Werte nicht übersteigt, und soweit das Fleisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist.
Kosterní svalovina [2] druhů savců a ptáků uznaných za vhodné k lidské spotřebě, s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, pokud celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje níže uvedené hodnoty a pokud maso tvoří složku jiné potraviny.
   Korpustyp: EU
Iskandar fügt sich diesem Schicksal und ist bereit, mitsamt dem Planeten zu vergehen.
Iskandar to přijímá a smířili jsme se s tím, že zmizíme spolu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission prüft den Antrag und genehmigt innerhalb von neun Monaten nach Eingang eines vollständigen Antrags die innovative Technologie mitsamt der Prüfmethode als Ökoinnovation, es sei denn, es werden Einwände in Bezug auf die Genehmigung der Technologie oder die Angemessenheit des Prüfverfahrens erhoben.
Komise posoudí žádost a do devíti měsíců od přijetí úplné žádosti schválí danou inovativní technologii jako ekologickou inovaci spolu se zkušební metodou, pokud nejsou vzneseny námitky proti způsobilosti dané technologie nebo vhodnosti zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Nun, Sir, beim letzten Mal tauschten wir eine ganze Stahlbrücke mitsamt ihnen darauf aus.
Pane, minule jsme si s nimi prohodili celý most s vámi na něm.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitsamt"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danach gehen wir mitsamt Flugzeug drauf.
Potom tohle letadlo zaparkujem někde na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Mitsamt einem großen Haufen von Interpols schmutzigem Geld.
Stejně jako pěkný kus špinavých peněz Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
So jagen wir die verdammten wucherkarren in die luft mitsamt ihren wucherpreisen!
Vytlučeme z tohohle drahýho krámu vnitřnosti, jakjsme to udělali předtim v autobazaru New Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versuchte unser Haus mitsamt mir zu verbrennen, erinnert ihr euch?
Někdo se pokusil spálit náš dům se mnou uvnitř, pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Europa dazu auf, unverzüglich den vorgeschlagenen Europäischen Monitor für offene Stellen (European Vacancy Monitoring System) mitsamt einem Europäischen Qualifikationspass einzuführen.
Vyzývám Evropu, aby neprodleně přijala navrhovaný evropský systém sledování volných pracovních míst, který bude rovněž zahrnovat evropský pas kvalifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzt das Design der neuen Kreditkarten, bei denen man die Karte mitsamt Brieftasche über die Sensoren halten kann, um damit zu bezahlen.
Využívá nového návrhu kreditních karet, takže můžeš projet celou peněženkou nad tím senzorem, když nakupuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wind, so stark, dass er 30 Meter hohe Bäume direkt aus dem Boden gerissen hat, mitsamt den Wurzeln und allem.
Vítr byl tak silný, že vyvracel z kořenů 100 stop vysoké stromy,
   Korpustyp: Untertitel