Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitschleppen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitschleppen tahat 2 vláčet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitschleppen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie mussten alles mitschleppen.
Museli si s sebou nosit všechno k přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Familienname zum Mitschleppen.
Žádné příjmení, co bych mohla zdědit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht mitschleppen.
Já nemluvím o tom, že půjde pořád s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich schon wieder mitschleppen?
Musíš si ze mě pořád dělat legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden kein unnötiges Gewicht mitschleppen.
Neponeseme žádnou nepotřebou zátěž.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir ihn mitschleppen oder nicht.
Ať už s ním nebo bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du den Fernseher eigentlich überall mitschleppen?
Bylo by skvělé, kdybys netahal tu TV všude sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, für dich. Ich musste dich mitschleppen.
Jo, pro tebe, když jsem tě vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lässt sich zu einem Straßenkampf mitschleppen.
Nikdo se nedá zatáhnout do pouliční rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir den Mist wirklich mitschleppen?
Musíme brát sebou tu hromadu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich will's nur nicht mitschleppen.
Prosím, jsem unavený z toho jak to pořád tahám.
   Korpustyp: Untertitel
Fallschirmjäger müssen alles, was sie zum Überleben brauchen, mitschleppen.
Jako výsadkář musíte nést všechno pro přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären schneller, wenn Sie das Ding nicht mitschleppen würden.
Kdybys to nevláčel s sebou, už bychom tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, dass du diesen Scheißvogel mitschleppen musst!
Bože, proč s sebou taháš toho blbého ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich mitschleppen, wird Ihnen der Sauerstoff schneller ausgehen.
Když mě ponesete, vydýcháte příliš mnoho kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Sie nicht mitschleppen, ich kaufe eine neue.
Psací stroj si asi nebudete vozit každé ráno do kanceláře. Koupím vám jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Zeit nutzen, um den Nebel zu erforschen. Macht es Ihnen nichts aus, wenn wir Sie mitschleppen?
Chceme ten čas využít k průzkumu mlhoviny, pokud by vás to neobtěžovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Hunderte Abstimmungen, immer zu Mittag, und es wäre gut, wenn wir nicht das Papier mitschleppen müssten, sondern die Texte in elektronischer Form geliefert würden.
Účastníme se stovek hlasování, vždycky v poledne, a bylo by dobré, kdybychom s sebou nemuseli nosit stohy papírů, ale měli texty v elektronické podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte