Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitspielen hrát 238
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitspielen hrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt bereits viele Beispiele für mehr oder weniger konservative islamistische Parteien, die bereit sind mitzuspielen.
Existuje už mnoho příkladů více či méně konzervativních islamistických stran, jež jsou ochotné hrát podle pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, ich werde dieses Spiel nicht mehr mitspielen.
Ok, podívej, já tuto hru hrát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordert keine Handelsbarrieren, sondern sie verlangt gleiche Spielregeln für alle und dass man alle zu gleichen Bedingungen mitspielen lässt.
Průmysl nežádá překážky - žádá, aby platila stejná pravidla pro všechny, a žádá, aby mohl hrát spravedlivou hru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy hat in einem Werbespot für Hustensaft mitgespielt.
Tommy hrál v reklamě na sirup proti kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Meinung muß dabei genauso mitspielen.
Veřejné mínění musí také hrát svou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirklich Schöne an dem Spiel ist, dass jeder mitspielen kann.
Krása této hry spočívá v tom, že ji může hrát každý.
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan hat sich auch vorgenommen, konstruktiv zu sein - wenn China mitspielt.
Tchaj-wan je také odhodlán hrát konstruktivní roli - pokud mu to pevninská Čína dovolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luke kann nach Hollywood und in Filmen mitspielen.
Luke by měl jet do Hollywoodu. Mohl by hrát ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
p, li {white-space: pre-wrap;} Wie viele Spieler sollen mitspielen?
p, li {white- space: pre- wrap;} Kolik hráčů bude hrát
   Korpustyp: Fachtext
Ich will mitspielen, und du könntest das auch.
Chtěla bych v něm hrát. Mohl bys taky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitspielen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber du musst mitspielen.
Potřebuji ale, aby ses na tom podílel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mitspielen?
- Mužete me do ní dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nicht mitspielen.
Ze nehrajete a netrískáte se s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Danke fürs Mitspielen.
Ale děkujeme vám, že hrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wenigstens mitspielen!
Neumíš se do toho opravdu vžít.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann doch mitspielen.
- Tak ho nechej.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du mitspielen?
Hej, zahrajeme si hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht mitspielen.
- S tím nechci mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mitspielen?
- Zahraješ si s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Nie darf ich mitspielen.
Nikdo si se mnou nikdy nehraje!
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Venen mitspielen.
Snad se zánět žil nezhorší.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte nicht mitspielen.
- Nechtěl přistoupit na naši hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mitspielen?
- Nechcete jít s námi na základnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst nicht mitspielen.
Oh, ty nemáš právo se účastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde sollen mitspielen.
-A pořád se snaží obsazovat své kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mitspielen?
- Rád bych se připojil ke hře.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher, als würde sie mitspielen.
Spíš jako by spolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich da mitspielen?
Proč bych vás měl krýt?
   Korpustyp: Untertitel
Falsch, aber danke fürs Mitspielen.
Chyba. Ale díky za hru.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt wird da nicht mitspielen.
Hunt s tím nebude souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mitspielen, bei mir.
Chci, abyste hráli se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
He, du solltest mitspielen, Bae.
Co kdyby ses k nim přidal, Bae?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen hier nicht mitspielen.
To není jejich píseček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch mal mitspielen.
- Možná se k nim někdy přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen euch nicht mitspielen.
Nenechámě tě ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Denen würde ich übel mitspielen.
Škaredě bych je tím podrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie wirklich mitspielen.
V tom případě vám navrhuji si s ním dlouze pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie da wohl mitspielen?
- Vyborně.
   Korpustyp: Untertitel
- Madgett, sie werden niemals mitspielen.
Nikdy je k té hře nedonutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Mitspielen genügt die Registrierung bei bemep.eu .
Počet hráčů je neomezený.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst nicht als General Lee mitspielen!
Nemůžeš přijít na rekonstrukci jako generál Lee, špeku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nur, wenn Sie mitspielen.
A co kdybych vám řekl, že neodejdu dokud se ke mě nepřipojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mitspielen, was können wir gewinnen?
Víte jistě, že nebyla moje?
   Korpustyp: Untertitel
Maisie, du musst mich mitspielen lassen!
Ale no tak, Macie, ani jsi mě k tomu nepustila.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bei dem Poker mitspielen?
Jak se k nemu dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern in einem Film mitspielen.
- Já bych se upsala čertu dostat se k filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mitspielen zur Ablenkung, Blore!
Dobrá trefa, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich wohl oder übel mitspielen.
Spolčily se proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein kleines Spiel mitspielen, Papagei.
Zahraju si tvou hru, papoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nicht zusehen, ihr werdet mitspielen.
Nebudete se dívat na show, budete v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein paar Runden mitspielen?
Nemohl bych si s vámi dát pár her?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur noch ein bischen mitspielen.
Zkus prostě trochu předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
Denen würde ich ja übel mitspielen.
Škaredě bych je tím podrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was dagegen, wenn wir mitspielen?
Nevadí, když se připojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Russell darf mitspielen, weil er Haschisch mitbrachte.
Pozvali jsme Russella, protože má hašiš.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder könnte dir übel mitspielen.
Můj bratr je schopný ti opravdu ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst mal müssen wir mitspielen. Okay?
Ale musíme to udělat společně, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr in einem Film mitspielen?
Kluci, nechtěli byste být ve filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei dieser Farce nicht mitspielen.
Nehodlám se účastnit téhle frašky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten also ein bisschen mitspielen.
Takže potřebuji, abyste se mu trochu oddala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest im Paten mitspielen können.
- Měl jsi být ve filmu Kmotr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union darf dieses entehrende Spiel nicht mitspielen.
Evropská unie by na tuto hru, na tuto nepoctivou hru neměla přistoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
war es eine Komödie, so wollte er mitspielen.
jeli to komedie, zahraje si v ní rovněž.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man mitspielen will, braucht man richtiges Geld.
K tomu, abyste něčeho dosáhli, potřebujete peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht mitspielen, macht es keinen Spaß.
Když nespolupracuješ, tak to není zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Ihre Tochter in der Show mitspielen wird.
Prý v představení vystupuje vaše dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie ihn zum Mitspielen überredet haben.
Jsem štastná, že si kvůli vám spolu aspoň hrají.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte? Danke für dein Mitspielen gestern Abend, Moz.
Prosím? Díky za včerejší hru, Mozzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer in Hollywood was werden will, muss mitspielen oder heimgehen.
Když chcete v Hollywoodu udělat kariéru, musíte na tu hru přistoupit. Nebo jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute wollt ihr in meiner neuen Band mitspielen?
Hele, nechcete ke mě do kapely?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, Sie könnten bei American Gladiators mitspielen.
Bože, ty bys mohl být americký gladiátor.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn die Tschechen am Ende nicht mitspielen?
A co když Češi zatahají za svůj provázek?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihr klarmachen, daß sie mitspielen muss.
Měli by jí říci, aby spolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mitspielen oder habt ihr Angst vorm Verlieren?
Zahrajete si? Nebo se bojíte prohry?
   Korpustyp: Untertitel
Und das tun sie, indem sie auf beiden Seiten mitspielen.
A dělají to tak, že hrají na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mitspielen will, muss mit den Konsequenzen leben.
Pokud si chceš zajezdit musíš si koupit lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatte ich an sie gedacht. Sie wollte nicht mitspielen.
Měl jsem pro Hiroko roli, ale odmítla ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht mitspielen, - verlassen wir die Stadt.
Když nám nepíchneš, odejdeme z tohohle města.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich einfach in diesem dummen Spiel mitspielen.
Prostě mě dostaň do tý blbý hry.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag uns übel mitspielen, aber er lügt nicht.
Možná nehraje čistě, ale nelže.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du mitspielen willst, kannst du verletzt werden.
Chceš být ve hře, můžeš se zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht die Uniform anlassen und nicht mitspielen, Mann.
Nemůžeš zůstat stejnej a přitom nehrát tu samou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst mit, also musst du auch mitspielen.
Jsi s námi, tak hraješ, ber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann immer noch bei den Giants mitspielen.
Mů e nadhazovat pro New York Giants.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Frauen im Film mitspielen, lassen sie die Hüllen fallen.
Vídáš ženy, jsou oblečené. Dají se k filmu, a vidíš jejich prdelky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht mitspielen, das hast du davon.
Ty ses chtěl hnát za míčkem, tak jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in dem Stück "Maloja Snake" mitspielen.
Budu ve hře Maloja Snake.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser neuen Belastung könnten deine Nerven dir übel mitspielen.
S touto novou prací bys mohl mít psychické potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie glücklich, dass sie in Pornos mitspielen?
Je šťastná, že točíte porno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht mitspielen wollen, überrollen wir sie einfach.
Kšeft je náš, když se nechtěj přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mitspielen willst, musst du cool sein.
Chceš se tahat s drsňákama, musíš bejt drsná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Leben kann einem manchmal übel mitspielen, nicht wahr?
Ale občas člověku život pořádně nafackuje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie auch weiter mitspielen, wenn er endlich kommt.
To máš, abys ses dobře choval, až přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, meine Krankheit will nicht mitspielen.
Jen ta moje nemoc nespolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht mitspielen will, - sollte jetzt verschwinden. - Jetzt verschwinden.
Když nechcete do hry, kliďte se hned.
   Korpustyp: Untertitel
Als Samantha nicht mitspielen wollte, gab er ihr eine 4.
Takže když Samantha nechtěle "splnit", dal jí "D".
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob sie Sie mal mitspielen lassen.
Pokud byste chtěla, mohl bych se zeptat, jestli by vás nenechaly pořádat hru.
   Korpustyp: Untertitel
Denjenigen, die nicht mitspielen, bereitet das Zuschauen sichtlich Freude.
Ti, co nehrají, se baví při sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich so an, als würde Kelly wirklich mitspielen.
Zdá se, že s Kelly ti to opravdu vychází.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht nur: "Sie sollen in einem Sketch mitspielen.
Nic než: "Rádi bychom Vás měli ve skeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bis zum Ende mitspielen, hab' keine Wahl.
Musím tu písničku dál zpívat. Nemám na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich fürchte, ich kann in solchen Fällen nicht mitspielen.
Ou, nechci dělat takový druh filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir unsere Söhne mitspielen lassen?
Co řekneš na to, kdyby se k nám přidali synové?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis, den man zahlt, will man mitspielen.
Je to cena, kterou musíš zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall ist, muss der Auftraggeber ganz oben mitspielen.
Pokud to tak je, ten, kdo si tohle objednal, je v tom světě velkým hráčem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter gibt mir drei von vier Wochenenden. Sie muss da nur trotzdem mitspielen.
Soudce mi dává tři ze čtyř víkendů, musím s ní vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Nach neun Jahre bei den Amateuren, konnte ich endlich bei den Großen mitspielen.
Po devíti letech u Minors, konečně mě přizvali k té show.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht mitspielen, kommen Sie nicht wieder hierher, sondern fahren gleich ein.
Jestli odmítnete spolupráci, přemístíme vás do okresní věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mein Spielchen mitspielen, wenn du einen von ihnen retten willst.
Zbývá jen pár minut, tak hraj s sebou, jestli je chceš zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte darüber, dass deine Schwester gefragt hat, ob Jabbar in der Fußballmannschaft mitspielen will.
Mluvila jsem o tom, jak mě tvoje sestra požádala, aby Jabbar hrál v jejím týmu.
   Korpustyp: Untertitel