Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
Chlapci, rád bych vám něco oznámil.
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Dr. Odenheim einen Herzinfarkt erlitten hat.
S velkou bolestí vám musím oznámit, že dr. Odenheim utrpěl smrtelný infarkt.
Francesco Ferrari hat mitgeteilt, dass er der ALDE-Fraktion angehört.
Francesco Ferrari oznámil, že se stal členem skupiny ALDE.
Ich teilte Colonel Jessep mit, dass ich eine Untersuchung einleite.
Oznámil jsem pluk. Jessepovi, že přijedu a věc prošetřím.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Kak lsmaïl soll den Leuten mitteilen, dass morgen der Krieg zu Ende ist.
Běž a řekni Esmaeelovi, aby oznámil lidem přes megafon z mešity, že zítra skončí válka.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Ich ergreife den bleistift, um Dir mitzuteilen,
Beru do ruky tužku, abych vám oznámil,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Würden sie uns bitte mitteilen, warum das notwendig war?
Můžete nám prosím sdělit, proč je toto tak důležité?
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Der Major teilte mir gerade etwas Wunderbares mit.
Dukate, major mi právě sdělila úžasnou zprávu.
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Mein Klient wird dann mitteilen, wo Sie die Ware übernehmen können.
Můj klient poté sdělí místo, kde si budete moci vyzvednout zboží.
Belgien hat mitgeteilt, dass das Kontrollzentrum Flight Care in der Grenzkontrollstelle am Flughafen Brüssel-Zaventem geschlossen wurde.
Belgie sdělila, že kontrolní středisko Flight Care na stanovišti hraniční kontroly na letišti Brusel-Zaventem bylo uzavřeno.
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Bei Anwendung des Ähnlichkeitsverfahrens wurden die Einzelheiten der betroffenen Partei mitgeteilt.
V případě použití metody podobnosti byly dotčené straně sděleny podrobné informace.
Ich möchte nur mitteilen, was unsere Pläne sind.
Chci vám jen sdělit, co jsme zatím naplánovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Herrn Bloom meine Entscheidung bereits mitgeteilt.
Pana poslance Blooma jsem o svém rozhodnutí již informoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betreiber oder Luftfahrzeuge, die der Agentur von der Europäischen Kommission mitgeteilt wurden und die auf der Grundlage des Folgenden ermittelt wurden:
provozovatele nebo letadla, o nichž agenturu informovala Evropská komise, určené na základě:
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie mit ihrer Kandidatur einverstanden sind.
Kandidáti mne informovali, že se svou nominací souhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finnland hat der Kommission mitgeteilt, dass beim Programm zur Tilgung der BKD Fortschritte zu verzeichnen waren.
Finsko Komisi informovalo, že v programu eradikace BKD bylo dosaženo pokroku.
Die Salomonen haben ihrerseits der Europäischen Union am 9. März 2011 mitgeteilt, dass sie ihre entsprechenden Verfahren abgeschlossen haben.
Šalamounovy ostrovy rovněž dne 9. března 2011 informovaly Evropskou unii o dokončení postupů uzavření.
Jede Feststellung eines Trefferfalls in Bezug auf eine Ausschreibung nach Artikel 96 kann auf Initiative des ersuchten Mitgliedstaats dem ausschreibenden Mitgliedstaat mitgeteilt werden.
dožádaný členský stát může informovat členský stát, který pořídil záznam podle článku 96, o jeho nalezení.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht hergerichtet werden, so muss dies dem Händler oder seinem Vertreter mitgeteilt werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Der Kommission wurden keine derartigen Projekte zur Entwicklung der Flughafentätigkeit mitgeteilt.
Komise nebyla informována o existenci podobného projektu na rozvoj letištních aktivit.
Allerdings sollten der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin und den Leitern von Delegationen Anweisungen mitgeteilt werden.
Vysoký představitel / místopředseda Komise a vedoucí delegací by však o pokynech měli být informováni.
Der Abteilung sollte mitgeteilt werden, dass Bundesbeamte mitermitteln.
Oddělení by mělo být informováno, že na tom pracují Federálové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonstige Änderungen sollten von den Mitgliedstaaten beschlossen und der Kommission mitgeteilt werden.
O dalších změnách by měly rozhodovat členské státy a oznamovat je Komisi.
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen, dass der Staat gestern Abend eine Verständigung mit dem Beklagten erwirken konnte.
S potěšením oznamuji, že stát včera večer uzavřel s obviněním dohodu o přiznání viny.
Name und Dienststellung dieser Beamten werden dem Generalsekretariat zuvor mitgeteilt.
Jména a funkce těchto úředníků se oznamují generálnímu sekretariátu předem.
Aber nicht alles, was wahr ist, muss den Welten via Fernsehen mitgeteilt werden.
Ale ne všechny pravdy se musí světům oznamovat v televizi!
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission derartige strengere einzelstaatliche Vorschriften mitteilen.
Členské státy by měly taková přísnější vnitrostátní ustanovení oznamovat Komisi.
Ich teile Ihnen freudig mit, dass ich die ersten Briefe von daheim habe.
S radostí vám oznamuji, že mám první dopisy z domova.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission die Mengen mitteilen, für die Bescheinigungen mit verringerter Überschussabgabe ausgestellt wurden.
Příslušné orgány by měly Komisi oznamovat množství, pro která bylo vydáno osvědčení pro snížení dávky z přebytku.
Werte Cardassianer, leider muss ich Ihnen mitteilen, dass bajoranische Arbeiter die Kontrolle über diese Station übernahmen.
Moji drazí Cardassiané, s lítostí vám oznamuji, že bajorští pracovníci získali kontrolu nad stanicí.
Die Mitgliedstaaten sollten jährlich Erhebungen durchführen und die Ergebnisse der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitteilen.
Členské státy by měly provádět každoroční průzkumy a oznamovat jejich výsledky Komisi a ostatním členským státům.
Hiermit teile ich dir mit, dass wir nun den Reaktorkern am anderen Ende der Anlage betreten.
Oznamuji, že právě vcházíme do jádra reaktoru na druhé straně areálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Wirkungsindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Wirkung bewertet wurde.
Poznámka: Ukazatele týkající se dopadu se sdělují až po vyhodnocení dopadu.
Dazu werde ich, zum jetzigen Zeitpunkt der Ermittlungen nichts mitteilen.
To je něco, co v této fázi vyšetřování nechceme sdělovat.
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Odchylně od prvního pododstavce není třeba sdělovat následující případy:
Danke, dass Sie mir Ihre Gefühle mitteilen.
Jsem rád, že mi sdělujete své pocity.
Abweichungen von der vereinbarten Frist werden den betroffenen Aufsichtsbehörden im Voraus mit einer angemessenen Begründung mitgeteilt.
Odchylky oproti sjednaným lhůtám musí být sdělovány dotyčným orgánům dohledu předem a spolu s náležitým odůvodněním.
Und wir haben uns Informationen mitgeteilt.
A navzájem jsme si sdělovali informace.
Die Institute teilen allen relevanten Geschäftsbereichen die Risikotoleranz mit.
Instituce sdělují toleranci k riziku všem příslušným liniím podnikání.
'Du solltest mir schlechte Nachrichten nicht auf diese Weise mitteilen.'
"Neměl bys takhle sdělovat takovou zprávu."
Außerdem sollten bestimmte Regeln für die Vornahme kleinerer Änderungen präzisiert werden, die der Kommission lediglich informationshalber mitgeteilt werden müssen.
Mimo jiné je třeba dále upřesnit některá pravidla pro menší změny, jež se musejí Komisi sdělovat pouze pro informaci.
Wir glauben, Ihnen eine neue Entwicklung mitteilen zu müssen, die zu Ihrem Auftrag eine gewisse Beziehung hat.
Sdělujeme vám nové skutečnosti týkající se vašeho úkolu, které vám musíme nyní sdělit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Überprüfungen und Bewertungen werden mindestens alle vier Jahre durchgeführt, und ihre Ergebnisse werden den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt und mittels elektronischer Kommunikationsmittel sowie gegebenenfalls anderer Mittel der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Uvedené přezkumy a hodnocení se uskuteční alespoň jednou za čtyři roky, o jejich výsledcích jsou uvědomeny ostatní členské státy a Komise a tyto výsledky se zveřejní prostředky elektronické komunikace a, je-li to vhodné, i jinými prostředky.
Die Kommission hat dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung mitgeteilt, dass sie beabsichtigt, die geltenden Antidumpingmaßnahmen auszusetzen.
Podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení uvědomila Komise výrobní odvětví Společenství o svém záměru pozastavit účinnost platných antidumpingových opatření.
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass der Finanzbeitrag von den Stellen verwaltet und kontrolliert wird, die auch die ESF-Mittel in Deutschland verwalten und kontrollieren.
Co se týče řídících a kontrolních systémů, uvědomilo Německo Komisi, že finanční příspěvky budou řízeny a kontrolovány stejnými orgány jako finan z Evropského sociálního fondu (ESF).
Durch eine Reihe von Maßnahmen wird sichergestellt, dass der begünstigte wirtschaftliche Eigentümer von den Banken identifiziert und den Steuerbehörden mitgeteilt werden kann.
Existují různá opatření, která zajistí, aby banky dokázaly identifikovat skutečného vlastníka a uvědomit podle toho příslušné daňové úřady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem IKRK und gegebenenfalls jeder weiteren Organisation nach Absatz 1 wird von der Zentralafrikanischen Republik die Freilassung jeder überstellten Person mitgeteilt.
Středoafrická republika uvědomí MVČK a případně jakoukoli jinou organizaci uvedenou v odstavci 1 o propuštění každé předávané osoby.
Den vier betroffenen Unternehmen oder Unternehmensgruppen wurde die wahrscheinliche Zugrundelegung der verfügbaren Fakten samt den Gründen dafür mitgeteilt, und sie erhielten nach Artikel 18 Absatz 4 der Grundverordnung Gelegenheit zu weiteren Erläuterungen.
Dotčené čtyři společnosti nebo skupiny společností byly uvědoměny o pravděpodobném použití dostupných údajů, včetně odůvodnění, a byla jim dána možnost podat dodatečné vysvětlení v souladu s čl. 18 odst. 4 základního nařízení.
Um die Transparenz auf Gemeinschaftsebene sicherzustellen, müssen die Mitgliedstaaten, die neue verwandte Schutzrechte einführen, dies jedoch der Kommission mitteilen.
Za účelem zajištění transparentnosti na úrovni Společenství je však nezbytné, aby členské státy, které zavádějí nová práva související s právem autorským, o nich uvědomily Komisi.
Wir können aber den Roma-Vertretern mitteilen, dass dem so ist und ihnen unseren politischen Willen kundtun.
Můžeme však zástupce Romů uvědomit, že tomu tak je, aby byla vyjádřena naše politická vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, sich an der gegenseitigen Begutachtung zu beteiligten, müssen dies dem Kooperationsnetz innerhalb eines Monats mitteilen.
Všechny členské státy, které se hodlají účastnit vzájemného hodnocení, do jednoho měsíce uvědomí síť pro spolupráci.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit der Betreiber der zuständigen Behörde beabsichtigte Änderungen der Beschaffenheit oder der Funktionsweise oder eine Erweiterung der Anlage, die Auswirkungen auf die Umwelt haben können, mitteilt.
Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby provozovatel uvědomil příslušný orgán o jakýchkoli plánovaných změnách povahy, funkce či rozsahu zařízení, jež by mohly mít následky pro životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Verfasser der Stellungnahme bedauert daher, dass die Kommission in ihrem Vorschlag nicht mitgeteilt hat, wann mit dem nächsten Schritt, Euro 6, zu rechnen ist und wie einschneidend er sein wird.
Navrhovatel proto lituje, že Komise ve svém návrhu neuvedla, kdy bude následovat další krok – Euro 6 – a jak přísné budou související návrhy.
Griechenland hat weder die Arbeitsstunden ermittelt, noch die Stunden der „Subunternehmer Dritter“ der Kommission mitgeteilt, eine Tatsache, die einen zusätzlichen Verstoß gegen die Entscheidung N 513/01 darstellt.
Řecko navíc ani nespočítalo, ani Komisi neuvedlo počet člověkohodin výkonů realizovaných těmito „subdodavateli třetích stran“, což představuje další porušení rozhodnutí N 513/2001.
Die betreffenden Mitgliedstaaten haben weder mitgeteilt, ob sie die Befreiung über das Jahr 2006 hinaus gewähren, noch haben sie die Kommission über etwaige Änderungen der anwendbaren Rechtsvorschriften in Kenntnis gesetzt; hier sind insbesondere Änderungen infolge der Umsetzung der Richtlinie 2003/96 zu nennen, die die Würdigung der Kommission beeinflussen könnten.
Dotčené členské státy neuvedly, zda osvobození uplatňují i po roce 2006, ani Komisi neinformovaly o případných změnách platných právních předpisů, zejména o změnách v důsledku provedení směrnice 2003/96, které by mohly mít vliv na hodnocení Komise.
Wenn sich die Beprobung während des Produktionszyklus allerdings über zwei Kalenderjahre erstreckt, wird das Ergebnis für jedes Jahr getrennt mitgeteilt.
Pokud je však odběr vzorků během období produkce rozvržen do dvou kalendářních roků, uvede se výsledek za každý rok zvlášť.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Skutečný obsah síry v palivu použitém ke zkoušce typu I musí být uveden v protokolu.
Bei wässrigen Pflanzenschutzmitteln muss der pH-Wert des Mittels in reiner Form bestimmt und mitgeteilt werden.
V případě vodných přípravků na ochranu rostlin musí být stanovena a uvedena hodnota pH čistého přípravku na ochranu rostlin.
Positiv ist zu verzeichnen, dass in den Schlussfolgerungen des GAERC-Rates vom Dezember mitgeteilt wurde, dass es einen Mitarbeiter in jedem Sonderbeauftragtenbüro geben würde, der für Menschenrechtsfragen zuständig ist.
Příznivé je, že v závěrech prosincové Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy je uvedeno, že v každé kanceláři bude zvláštního zástupce bude jeden úředník se zodpovědností za lidská práva.
Für bestimmte Einlagen geltende Ausnahmen werden auf der Website des zuständigen Einlagensicherungssystems mitgeteilt.
Výjimky u určitých vkladů jsou uvedeny na internetových stránkách příslušného systému pojištění vkladů.
Othmar Karas hat mitgeteilt, dass er dafür stimmen wollte.
Othmar Karas uvedl, že chtěl hlasovat pro.
Die Vereinten Nationen haben mitgeteilt, dass durch die Ausweisung der humanitären Gruppen mehr als eine Million Menschenleben in Gefahr ist.
OSN uvedla, že vyhoštění skupin humanitární pomoci ohrožuje více než jeden milion životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten werden wöchentlich sämtliche Ergebnisse mitgeteilt.“
Veškeré výsledky budou každý týden předávány Komisi a ostatním členským státům.“
Ich wollte dem Gouverneur meine Gedanken mitteilen. Aber wir wissen ja, er ist ein beschäftigter Mann.
Zkoušel jsem dostat na svou stranu guvernéra a předávat mu své myšlenky avšak my všichni víme jak moc je zaměstnán.
Diese Maßnahmen sind der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde im Einzelnen mitzuteilen.
Podrobný popis těchto opatření se předává společnému kontrolnímu orgánu uvedenému v článku 25.
die jeweiligen Ergebnisse werden unverzüglich den entsprechenden zuständigen Stellen der EU und der Mitgliedstaaten mitgeteilt;
výsledky bude ihned předávány příslušným orgánům EU a členských států;
Alle relevanten ATFM-Maßnahmen und deren Änderungen sind für den geplanten Flugbetrieb zu berücksichtigen und dem Luftfahrzeugführer mitzuteilen.
Všechna příslušná opatření ATFM a jejich změny jsou zahrnuty do provedení plánovaného letu a jsou předávány pilotovi.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen einander die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Angaben mit.
Členské státy a Komise si navzájem předávají informace nezbytné pro provádění tohoto nařízení.
Die Angaben nach Absatz 1 werden wie folgt mitgeteilt:
Informace uvedené v odstavci 1 se předávají:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Ersuchen der Kommission nachzukommen. Sie teilen ihr die erbetenen Angaben mit.
Členské státy přijmou opatření, jež jsou nezbytná pro uskutečnění požadavků Komise, a předávají Komisi požadované údaje.
Wurden keine Anträge gestellt, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist mit.
Oznámení, že nebyly podány žádné nabídky, předávají členské státy Komisi ve lhůtě uvedené v odstavci 3.
Wurden keine Angebote eingereicht, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist mit.
Oznámení, že nebyly podány žádné nabídky, předávají členské státy Komisi ve lhůtě uvedené v odstavci 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Unterabsatz 1 festgelegten Fristen gelten nicht, wenn der Zahlungsdienstleister die Angaben nach Titel III zu dem betreffenden Zahlungsvorgang nicht mitgeteilt oder nicht zugänglich gemacht hat.
Lhůta pro oznámení stanovená v prvním pododstavci se nepoužije v případě, kdy poskytovatel platebních služeb neposkytl nebo nezpřístupnil informace o dané platební transakci podle hlavy III.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dem Zahlungsdienstnutzer vom Zahlungsdienstleister folgende Informationen und Vertragsbedingungen mitgeteilt oder zugänglich gemacht werden:
Členské státy zajistí, aby poskytovatel platebních služeb poskytl nebo zpřístupnil uživateli platebních služeb tyto informace a podmínky:
Nach dem Beschluss der Kommission zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die polnischen Behörden weitere Informationen mitgeteilt, mit denen die Zweifel der Kommission hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität zerstreut wurden.
Po vydání rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení polské úřady poskytly dodatečné informace a vyjasnily tak výše zmíněné pochybnosti Komise ve věci možnosti obnovení životaschopnosti podniku.
Die voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) und die voraussichtliche Übergangszeit (PÜZ) der Lieferung werden dem Kunden vom FEVU gemäß einer vertraglichen Vereinbarung mitgeteilt.
Podle smluvního ujednání poskytne HŽP zákazníkovi předpokládaný čas příjezdu (ETA) a předpokládaný čas střídání (ETI) na úrovni zásilky.
Änderungen werden dem Bahnhofsbetreiber von den Eisenbahnunternehmen und/oder Infrastrukturbetreibern nach Maßgabe einer vertraglichen Vereinbarung rechtzeitig mitgeteilt.
V souladu se smluvním ujednáním železniční podniky a/nebo provozovatelé infrastruktury včas poskytnou provozovateli stanice informace o změnách.
Gilt eine Interimsmaßnahme gemäß den Artikeln 47 bis 51, können eine vorläufige Mengenzuweisung und eine vorläufige tägliche Ausgleichsenergiemenge innerhalb von drei Gastagen nach dem Gastag D mitgeteilt werden, falls es technisch oder netztechnisch nicht möglich wäre, Absatz 1 nachzukommen.
Pokud se uplatní prozatímní opatření uvedené v článcích 47 až 51, lze v případě, že není technicky a provozně možné splnit odstavec 1, poskytnout počáteční příděl a počáteční denní vyrovnávací množství do tří plynárenských dnů po plynárenském dni D.
im Falle einer natürlichen Person die letzte Adresse, die der EZB mitgeteilt wurde, und wenn der EZB keine Adresse mitgeteilt wurde und die natürliche Person ein Mitarbeiter, Manager oder Anteilseigner eines beaufsichtigten Unternehmens ist, die Geschäftsadresse des beaufsichtigten Unternehmens gemäß Buchstabe b.
v případě fyzických osob poslední adresa poskytnutá ECB, a pokud nebyla ECB poskytnuta žádná adresa a fyzická osoba je zaměstnanec, vedoucí zaměstnanec nebo akcionář dohlíženého subjektu, obchodní adresa dohlíženého subjektu v souladu s písmenem b).
Bewertungen, die im Rahmen dieser Richtlinie vorgenommen wurden, müssen mitgeteilt und berücksichtigt werden.
Musí být poskytnuto a vzato v úvahu hodnocení provedené v rámci zmíněné směrnice.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dem Zahlungsdienstnutzer folgende Informationen und Vertragsbedingungen mitgeteilt werden:
Členské státy zajistí, aby uživateli platebních služeb byly poskytnuty tyto informace a podmínky:
Zudem stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Zahlungsauslösedienstleister dem Zahler vor der Auslösung die folgenden klaren und umfassenden Informationen mitteilen oder zugänglich machen:
Členské státy dále zajistí, aby poskytovatelé služeb iniciování platby poskytli nebo zpřístupnili plátci před iniciováním tyto jasné a úplné informace:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nur gelesen, was die Vögel mitteilen wollten.
Četl jsem jenom to, co ptáci chtěli povědět.
Ich muß jemandem mitteilen, was wirklich passiert ist.
Musím někomu povědět, co se doopravdy stalo.
Immer gab es Fortschritte, niemals aber konnte die Art dieser Fortschritte mitgeteilt werden.
Vždy byly pokroky, nikdy však nebylo možné povědět, v čem záleží.
Sheriff Davis wird Ihnen Details mitteilen, wenn Sie Snowflake erreichen.
Mluvil jsem s šerifem Davisem. Vše vám poví, až přijedete do Snowflake.
Auch ich habe dir Verschiedenes mitzuteilen, was ich erfahren habe.
Také já ti povím všelicos, co jsem se dověděla.
Ein Mann teilt mir mit, dass er heiratet.
Prostě mi poví, že se bude ženit!
Bush Abe auch mitteilen, dass wir die guten Beziehungen zwischen Japan und China begrüßen und dass Besuche eines japanischen Ministerpräsidenten beim Yasukuni-Schrein Japans eigenen Interessen in Ostasien im Wege stehen.
Bush by tedy mohl Abemu v tichosti povědět, že vítáme dobré vztahy mezi Japonskem a Čínou a že premiérské návštěvy svatyně Jasukuni podrývají zájmy samotného Japonska ve východní Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und ich werde es dem Coach morgen mitteilen.
- A zítra to povím trenérovi.
Bitte teilen Sie uns das mit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagte, dass sie mir was mitteilen muss.
Řekla, že mi musí něco povědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwarte, dass die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission, Baronin Ashton, sowie die Kommission selbst der aserbaidschanischen Regierung unsere Beunruhigung wegen der Unterdrückung der Demokratie in dem Land mitteilen und ausdrücken und sofortige Korrekturmaßnahmen fordern werden.
Očekávám, že vysoká představitelka a místopředsedkyně Komise baronka Ashtonová a Evropská komise budou ázerbájdžánské vládě naše znepokojení nad potlačováním demokracie v zemi tlumočit a žádat okamžitou nápravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versuchte hinterhältig, mir den Ärger der Crew über meinen Befehlsstil mitzuteilen.
Měl jsem pocit, že se mi snaží tlumočit nespokojenost posádky s mým způsobem velení.
Ich wäre Ihnen, Herr Präsident, sehr dankbar, wenn Sie dies der Kommission für künftige Debatten - sicherlich im Interesse aller Kollegen - mitteilen könnten.
Byl bych rád, vážený pane předsedající, kdybyste pro budoucí rozpravy mohl tento můj požadavek tlumočit Komisi, a jsem přesvědčen, že by to posloužilo zájmům celého kolegia komisařů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchten de Präsidenten oder den Vorsitz dieses Parlaments bitten, der Europäischen Kommission mitzuteilen, dass ich innerhalb von sechs Monaten zwei schriftliche Anfragen gestellt habe.
(HU) Chtěl bych požádat pana předsedu nebo předsednictví Parlamentu, aby Evropské komisi tlumočili, že během svého působení jsem za těch více než šest měsíců položil dvě otázky k písemnému zodpovězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich leite die interfraktionelle Arbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern und muss Ihnen mitteilen, dass zivilgesellschaftliche Vereinigungen, die sich um familiäre Angelegenheiten kümmern, und die einfachen Bürger Europas sehr darüber enttäuscht sind, dass sie nicht mehr in der Lage sein werden, über diese Arbeitsgruppen ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Předsedám meziskupině pro rodinu a ochranu dětí a musím vám tlumočit hlubokou lítost Sdružení pro rodinu v rámci občanské společnosti a evropských občanů nad skutečností, že se již nemohou vyjadřovat prostřednictvím meziskupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident teilt dem Parlament mit, dass ihm die Botschafter der ASEAN-Mitgliedsländer, die während der Aussprache am Mittwoch anwesend waren, ihre Dankbarkeit für die Hilfe ausgedrückt haben, die das Parlament den von der Flutwelle im Indischen Ozean betroffenen Regionen bereitgestellt hat.
Předseda tlumočil poslancům Parlamentu vděčnost, kterou vyjádřili velvyslanci členských zemí sdružení ANASE, kteří byli přítomni na středeční rozpravě, za pomoc poskytnutou Parlamentem oblastem v Tichém oceánu postiženým vlnou tsunami.
Ich verstehe, dass die EU gute Wirtschaftsbeziehungen zu China aufzubauen versucht, und wir haben dies bei unseren Gesprächen mit der chinesischen Regierung und den Abgeordneten in Peking im Rahmen des Besuches der IMCO-Delegation im März 2008 mitgeteilt.
Chápu, že Evropská unie má snahu mít dobré hospodářské vztahy s Čínou, což jsme v rámci svého výjezdového zasedání výboru IMCO v březnu 2008 při jednání s čínskou vládou a poslanci v Pekingu tlumočili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitteilen
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
Pokud ano, uveďte prosím podrobnosti.
Danke fürs Mitteilen, Rick.
Oder sie nicht mitteilen.
Willst du etwas mitteilen?
Ich wollte etwas mitteilen.
Chtěl jsem světu něco říct.
Möchtest du dich mitteilen?
- Ich will mich gerade mitteilen.
- Hele, jsem uprostřed proslovu.
Ich will euch was mitteilen.
Chci, aby jste něco věděli.
Könntest du sie uns mitteilen?
Wollen Sie mir etwas mitteilen?
Chcete tím snad něco říct?
Willst du ihnen irgendetwas mitteilen?
Sie will sich wohl mitteilen.
Ale evidentně chce komunikovat.
Möchten Sie mir etwas mitteilen?
Möchtest du mir irgendetwas mitteilen?
Ich würde gerne etwas mitteilen.
Rád bych se o něco podělil.
Sie wollte Ihnen etwas mitteilen.
Ich muss Ihnen etwas mitteilen.
Willst du mir irgendwas mitteilen?
Will sich noch jemand mitteilen?
Žádá o slyšení ještě někdo?
Er wollte uns etwas mitteilen.
- Willst du mir was mitteilen?
Nechtěl bys mi něco říct?
Radon möchte dir etwas mitteilen.
- Möchtest du mir etwas mitteilen?
Ich muss euch etwas mitteilen.
Ich werde es Ihnen mitteilen.
Wollt ihr mir das mitteilen?
Das wollte ich Ihnen mitteilen.
Píši vám to, neboť už smím doufat.
- Sie will uns was mitteilen.
Will er mir was mitteilen?
Chce mi tím snad něco říct?
Ich wollte gar nichts "mitteilen".
Nesnažila jsem se vám říct nic.
Ich muss ihm etwas mitteilen.
Ich wollte es dir mitteilen.
Ich muss Ihnen etwas mitteilen.
Musíme si o něčem promluvit.
Ich möchte Ihnen zur Abstimmungsstunde Folgendes mitteilen:
Dovolte mi, abych vám v době hlasování oznámil následující:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dazu Folgendes mitteilen:
Může Komise vysvětlit a doložit:
Das können Sie ihm persönlich mitteilen.
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
Also, was willst du mir mitteilen.
Tak co jsi mi chtěl říct?
- Wann werden sie es dir mitteilen?
weil Sie es sich selbst nicht mitteilen?
Neboť sám sobě o tom nepovím?
Danke, dass Sie mir Ihre Gefühle mitteilen.
Jsem rád, že mi sdělujete své pocity.
Ich muss das natürlich der Polizei mitteilen.
Samozřejmě to budu muset nahlásit na policii.
Was die uns wohl mitteilen wollen?
Zajímalo by mě, co se nám snaží říct.
Darf ich es meinem Freund mitteilen?
Z vážím to. Výborně, pane.
Wir müssen es nur den Menschen mitteilen.
Musíme to jen dát vědět lidem.
Das kann ich den Menschen mitteilen.
Já můžu takovou zprávu doručit.
Ich will dir ein Geheimnis mitteilen.
Hořím nedočkavostí, abych se vám svěřil.
Verzeihung, ich muss Ihnen etwas Wichtiges mitteilen.
Promiňte, pane. Musím vám říct něco velmi důležitého.
Ich möchte euch allen eine Entscheidung mitteilen.
Dospěl jsem k rozhodnutí, které bych rád sdělil vám všem.
Diese Fakten wollte ich euch mitteilen.
Přišel jsem, abych vám tyto skutečnosti sdělil.
George sollte uns mitteilen, wohin er geht.
George by mohl aspoň naznačit, kam míří.
Vielleicht möchtest du ihn uns allen mitteilen?
Co kdyby ses o to s námi podělil.
Commander, ich möchte Ihnen gewisse Bedenken mitteilen.
Nadporučíku, rád bych se vám svěřil s několika mými bezpečnostními obavami.
- Sie hätten es uns mitteilen können!
- Mein Unterbewusstsein will mir ein Rätsel mitteilen?
- Moje podvědomí mi chtělo říct hádanku?
Ob Sie die Wahrheit mitteilen wollen.
Zda se o ten příběh podělíte s veřejností.
Das musst du Detective Babineaux mitteilen.
Musíš to říct detektivu Babineauxovi.
Und ich werde sie Ihnen mitteilen.
Okay. Danke, dass sie mir das mitteilen.
Dobře, no, díky, že jste mi dala vědět.
Ich werde es der Besatzung mitteilen, Captain.
Sdělím to posádce, kapitáne.
Ignorier einfach, was Barnaby Jones mitteilen will.
Klidně zapomeň, co říkal Barnaby Jones.
Dein Johnny will dir was mitteilen.
Tvůj fógl ti něco naznačuje.
Ich muss das sofort Ben mitteilen.
Hned to musím říct Benovi.
Würden Sie es uns allen mitteilen.
Das lassen Sie sich von Portiers mitteilen?
Takové věci se běžně dozvídáte od poslíčka?
Ich wollte es ihr mitteilen. Scheiße. Natürlich.
Lidé čekají celé hodiny v řadách, aby mě mohli vidět.
Ihr wollt es ihnen also mitteilen?
Takže jim to chcete říct?
Wir können Ihnen wirklich großartige Ergebnisse mitteilen.
zřejmě vám ukážeme, co chcete vidět.
- Aber ich soll Ihnen von ihm mitteilen--
Clay muss uns sicher etwas mitteilen.
- Clay nám chce něco vzkázat.
- Danke, dass Sie mir das mitteilen.
- Díky, že to přede mnou netajíš.
- Das hättest du mir sofort mitteilen müssen.
Měls mi to říct hned, jak jsi to zjistil.
Werden Sie das Herrn Feldmarschall Rundstedt mitteilen?
Řeknete to von Rundstedtovi?
Was will sie dir wirklich mitteilen?
Was soll ich den Männern mitteilen?
Was werden Sie dem deutschen Volk mitteilen?
Co řeknete občanům Německa?
Gibt es etwas, dass Sie nicht mitteilen?
Wenn Sie uns die Transponderfrequenz mitteilen würden?
Když mi laskavě poskytnete frekvenci transpondéru.
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
Chlapci, rád bych vám něco oznámil.
Ich würde euch gerne gute Neuigkeiten mitteilen.
Já bych se rád podělil o novinky.
Ist das etwas, was jemand mitteilen sollte?
Je to něco, co bys čekal, že ti řekne?
Würden Sie dem Gericht das Ergebnis mitteilen?
Sdelil byste soudu váš nález?
Wir werden Premierminister Mollari später alles mitteilen.
Premiér Mollari bude informován, jen co bude volný.
Augenscheinlich wollte sie dir etwas mitteilen.
Patrně bylo něco, co ti chtěla říct.
Welchen Namen sollen wir dem Commissioner mitteilen?
Jaké jméno chceš, aby komisař řekl?
Ich werde es aber der Fabrik mitteilen.
Napíšu ti potvrzení. A dám jim vědět.
Ich werde Ihnen meine Entscheidung mitteilen.
Za chvíli vám sdělím své rozhodnutí.
Wir werden das dem Koch mitteilen.
Ich möchte den anderen etwas mitteilen.
Chci vám všem ostatním něco říct.
Ich sagte ihr, sie soll sich mitteilen.
Řekla jsem ji, ať vyjádří své pocity.
Kann ich ihm mitteilen, worum es geht?
A mám mu říct, o co se jedná?
Möchtest du der Klasse etwas mitteilen?
Nechtěl byste něco sdílet se zbytkem třídy?
Aber ich muss Ihnen etwas mitteilen.
Ale je tu něco, co ti musím říct.
- Nein, wir müssen dir zuerst was mitteilen.
- Ne, počkej my máme pro tebe taky něco!
Ich glaube, er will mir was mitteilen.
-Myslím, že se mi snaží něco říct.
- Hey, lassen Sie sie sich uns mitteilen.