Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitteilen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitteilen oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
   Korpustyp: EU
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
Chlapci, rád bych vám něco oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Dr. Odenheim einen Herzinfarkt erlitten hat.
S velkou bolestí vám musím oznámit, že dr. Odenheim utrpěl smrtelný infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Francesco Ferrari hat mitgeteilt, dass er der ALDE-Fraktion angehört.
Francesco Ferrari oznámil, že se stal členem skupiny ALDE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teilte Colonel Jessep mit, dass ich eine Untersuchung einleite.
Oznámil jsem pluk. Jessepovi, že přijedu a věc prošetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
   Korpustyp: EU
Kak lsmaïl soll den Leuten mitteilen, dass morgen der Krieg zu Ende ist.
Běž a řekni Esmaeelovi, aby oznámil lidem přes megafon z mešity, že zítra skončí válka.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ergreife den bleistift, um Dir mitzuteilen,
Beru do ruky tužku, abych vám oznámil,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitteilen

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
Pokud ano, uveďte prosím podrobnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Danke fürs Mitteilen.
- Díky, že ses podělil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mitteilen.
Musíš se o sebe dělit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Mitteilen, Rick.
Dík, že ses svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es mitteilen.
Chce, abych to zhlédnul.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie nicht mitteilen.
Nebo si je nesdělujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas mitteilen?
Máš něco na srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas mitteilen.
Chtěl jsem světu něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich mitteilen?
Nechceš to prostě říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Mitteilen.
- Díky moc za info.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich gerade mitteilen.
- Hele, jsem uprostřed proslovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch was mitteilen.
Chci, aby jste něco věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie uns mitteilen?
Můžeš nám to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir etwas mitteilen?
Chcete tím snad něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihnen irgendetwas mitteilen?
Chceš jim něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich wohl mitteilen.
Ale evidentně chce komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mir etwas mitteilen?
Nechcete mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mir irgendetwas mitteilen?
Chceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne etwas mitteilen.
Rád bych se o něco podělil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Ihnen etwas mitteilen.
Chtěla vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas mitteilen.
Musím vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir irgendwas mitteilen?
Chceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Will sich noch jemand mitteilen?
Žádá o slyšení ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte uns etwas mitteilen.
Něco se nám snažil říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir was mitteilen?
Nechtěl bys mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Radon möchte dir etwas mitteilen.
Radon ti chce něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du mir etwas mitteilen?
- Chceš něco dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch etwas mitteilen.
Něco vám chci říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen mitteilen.
Já dám vědět vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mir das mitteilen?
To se mi snažíte říct.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Ihnen mitteilen.
Píši vám to, neboť už smím doufat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will uns was mitteilen.
- Něco jí vrtá hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Will er mir was mitteilen?
Chce mi tím snad něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gar nichts "mitteilen".
Nesnažila jsem se vám říct nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm etwas mitteilen.
Musím s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir mitteilen.
Chtěla jsem ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas mitteilen.
Musíme si o něčem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen zur Abstimmungsstunde Folgendes mitteilen:
Dovolte mi, abych vám v době hlasování oznámil následující:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dazu Folgendes mitteilen:
Může Komise vysvětlit a doložit:
   Korpustyp: EU DCEP
Das können Sie ihm persönlich mitteilen.
Můžete mu to říct sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
Musím se o tom poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was willst du mir mitteilen.
Tak co jsi mi chtěl říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann werden sie es dir mitteilen?
- Tak kdy ti to řeknou?
   Korpustyp: Untertitel
weil Sie es sich selbst nicht mitteilen?
Neboť sám sobě o tom nepovím?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mir Ihre Gefühle mitteilen.
Jsem rád, že mi sdělujete své pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das natürlich der Polizei mitteilen.
Samozřejmě to budu muset nahlásit na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Was die uns wohl mitteilen wollen?
Zajímalo by mě, co se nám snaží říct.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich es meinem Freund mitteilen?
Z vážím to. Výborně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur den Menschen mitteilen.
Musíme to jen dát vědět lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich den Menschen mitteilen.
Já můžu takovou zprávu doručit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir ein Geheimnis mitteilen.
Hořím nedočkavostí, abych se vám svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss Ihnen etwas Wichtiges mitteilen.
Promiňte, pane. Musím vám říct něco velmi důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch allen eine Entscheidung mitteilen.
Dospěl jsem k rozhodnutí, které bych rád sdělil vám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fakten wollte ich euch mitteilen.
Přišel jsem, abych vám tyto skutečnosti sdělil.
   Korpustyp: Untertitel
George sollte uns mitteilen, wohin er geht.
George by mohl aspoň naznačit, kam míří.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du ihn uns allen mitteilen?
Co kdyby ses o to s námi podělil.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich möchte Ihnen gewisse Bedenken mitteilen.
Nadporučíku, rád bych se vám svěřil s několika mými bezpečnostními obavami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten es uns mitteilen können!
- Mohl jste nás varovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Unterbewusstsein will mir ein Rätsel mitteilen?
- Moje podvědomí mi chtělo říct hádanku?
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie die Wahrheit mitteilen wollen.
Zda se o ten příběh podělíte s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du Detective Babineaux mitteilen.
Musíš to říct detektivu Babineauxovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie Ihnen mitteilen.
A vysvětlím vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Danke, dass sie mir das mitteilen.
Dobře, no, díky, že jste mi dala vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es der Besatzung mitteilen, Captain.
Sdělím to posádce, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorier einfach, was Barnaby Jones mitteilen will.
Klidně zapomeň, co říkal Barnaby Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Johnny will dir was mitteilen.
Tvůj fógl ti něco naznačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das sofort Ben mitteilen.
Hned to musím říct Benovi.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es uns allen mitteilen.
Řekněte to i ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen Sie sich von Portiers mitteilen?
Takové věci se běžně dozvídáte od poslíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ihr mitteilen. Scheiße. Natürlich.
Lidé čekají celé hodiny v řadách, aby mě mohli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt es ihnen also mitteilen?
Takže jim to chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen wirklich großartige Ergebnisse mitteilen.
zřejmě vám ukážeme, co chcete vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich soll Ihnen von ihm mitteilen--
Oh, jak ohleduplný!
   Korpustyp: Untertitel
Clay muss uns sicher etwas mitteilen.
- Clay nám chce něco vzkázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mir das mitteilen.
- Díky, že to přede mnou netajíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hättest du mir sofort mitteilen müssen.
Měls mi to říct hned, jak jsi to zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das Herrn Feldmarschall Rundstedt mitteilen?
Řeknete to von Rundstedtovi?
   Korpustyp: Untertitel
Was will sie dir wirklich mitteilen?
Co ti doopravdy říká?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich den Männern mitteilen?
Co je tvé poselství?
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie dem deutschen Volk mitteilen?
Co řeknete občanům Německa?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, dass Sie nicht mitteilen?
Je tu něco, co tajíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns die Transponderfrequenz mitteilen würden?
Když mi laskavě poskytnete frekvenci transpondéru.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
Chlapci, rád bych vám něco oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch gerne gute Neuigkeiten mitteilen.
Já bych se rád podělil o novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas, was jemand mitteilen sollte?
Je to něco, co bys čekal, že ti řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dem Gericht das Ergebnis mitteilen?
Sdelil byste soudu váš nález?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Premierminister Mollari später alles mitteilen.
Premiér Mollari bude informován, jen co bude volný.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich wollte sie dir etwas mitteilen.
Patrně bylo něco, co ti chtěla říct.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Namen sollen wir dem Commissioner mitteilen?
Jaké jméno chceš, aby komisař řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aber der Fabrik mitteilen.
Napíšu ti potvrzení. A dám jim vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen meine Entscheidung mitteilen.
Za chvíli vám sdělím své rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das dem Koch mitteilen.
To necháme na kuchaři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den anderen etwas mitteilen.
Chci vám všem ostatním něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, sie soll sich mitteilen.
Řekla jsem ji, ať vyjádří své pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihm mitteilen, worum es geht?
A mám mu říct, o co se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du der Klasse etwas mitteilen?
Nechtěl byste něco sdílet se zbytkem třídy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Ihnen etwas mitteilen.
Ale je tu něco, co ti musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir müssen dir zuerst was mitteilen.
- Ne, počkej my máme pro tebe taky něco!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will mir was mitteilen.
-Myslím, že se mi snaží něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, lassen Sie sie sich uns mitteilen.
- Hele, jen ať se dělí.
   Korpustyp: Untertitel