Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittelbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittelbar přímý 170
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittelbar

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare und mittelbare Ursachen schwerer Vorfälle
Přímé a základní příčiny závažných havárií
   Korpustyp: EU
direkte oder mittelbare zentrale Durchführung durch die Kommission und
přímé nebo nepřímé provádění Komisí na ústřední úrovni a
   Korpustyp: EU
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
= B minus obchodní zisk (15 %) a nepřímé člověkohodiny výkonů (20 %)
   Korpustyp: EU
dass keine mittelbare Diskriminierung aufgrund des Geschlechts erfolgen darf.
nedochází k nepřímé diskriminaci na základě pohlaví.
   Korpustyp: EU
Sonstige unmittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwandswirksam zu erfassen ."
Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat ."
   Korpustyp: Allgemein
Ryanair sei auch mittelbar kein Empfänger einer staatlichen Beihilfe.
Společnost Ryanair není ani nepřímým příjemcem státní podpory.
   Korpustyp: EU
Mittelbare staatliche Beihilfen an Unternehmen durch staatlich finanzierte Forschungseinrichtungen (101)
Nepřímá státní podpora podnikům prostřednictvím veřejně financovaných výzkumných organizací (101)
   Korpustyp: EU
Die Kosten des immateriellen Anla - gevermögens beinhalten den An - schaffungspreis des immateriellen Anlagevermögenswerts . Sonstige un - mittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwandswirksam zu erfassen .
Náklady nehmotných aktiv zahrnují pořizovací cenu nehmotného aktiva . Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat .
   Korpustyp: Allgemein
2 ( ) Mittelbare Verluste aufgrund einer Reputationsschädigung des Instituts werden nicht vom operationellen Risiko erfasst .
( 2 ) Nepřímé ztráty vyplývající z poškození pověsti instituce nejsou součástí operačního rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen und Anweisungen für Erste Hilfe;
údaje o možných přímých nebo nepřímých nepříznivých účincích a pokyny pro první pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen und Anweisungen für Erste Hilfe;
údaje o pravděpodobných přímých nebo nepřímých nepříznivých vedlejších účincích a pokyny pro první pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
darf es keine unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung aufgrund des Geschlechts geben, im Besonderen betreffend
, nesmí v systémech sociálního zabezpečení pracovníků docházet k přímé nebo nepřímé diskriminaci na základě pohlaví, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind die terrestrischen Rundfunkanbieter keine mittelbar Begünstigten der untersuchten Maßnahme.
Subjekty pozemního vysílání tedy nejsou nepřímými příjemci zkoumaného opatření.
   Korpustyp: EU
„Mutterunternehmen“ ein Unternehmen, das ein oder mehrere Tochterunternehmen entweder unmittelbar oder mittelbar kontrolliert.
„mateřským podnikem“ podnik, který má přímou nebo nepřímou kontrolu nad jedním či více dceřinými podniky.
   Korpustyp: EU
"Tochterunternehmen" ein von einem Mutterunternehmen kontrolliertes Unternehmen, einschließlich jedes mittelbar kontrollierten Tochterunternehmens eines Mutterunternehmens;
„dceřiným podnikem“ podnik kontrolovaný mateřským podnikem, včetně jakéhokoli dceřiného podniku mateřského podniku, jenž stojí v čele těchto podniků;
   Korpustyp: EU
Bei mittelbarer Stellvertretung ist der Beteiligte, für den die Anmeldung abgegeben wird, ebenfalls Zollschuldner.
V případě nepřímého zastoupení je dlužníkem také osoba, jejímž jménem se celní prohlášení činí.
   Korpustyp: EU
Dennoch kann eine Liberalisierung mittelbare Auswirkungen auf die Produktqualität und damit auch auf die Sicherheit haben.
Liberalizace však může mít bezprostřední vliv na kvalitu výroby a tím také na bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die restriktive Auslegung des von Deutschland vorgetragenen Konzepts des mittelbar Begünstigten nicht akzeptieren.
Komise nemůže souhlasit s restriktivním výkladem pojmu nepřímého příjemce, který německé orgány předložily.
   Korpustyp: EU
Abfall, der unmittelbare oder mittelbare Gefahren für einen oder mehrere Umweltbereiche darstellt oder darstellen kann.
odpad, který představuje nebo může představovat bezprostřední nebo pozdější rizika pro jednu nebo více složek životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Derartige komplexe Maßnahmen können auf verschiedenen Ebenen Beihilfen umfassen: unmittelbar Begünstigte, Zwischenbegünstigte und mittelbar Begünstigte.
Taková komplexní opatření mohou zahrnovat podporu na různých úrovních: u přímých příjemců, zprostředkujících příjemců a nepřímých příjemců.
   Korpustyp: EU
mittelbare Anteilseigner, die unter Artikel 10 der Richtlinie 2004/109/EG fallen und
nepřímé akcionáře, na které se vztahuje článek 10 směrnice 2004/109/ES, a
   Korpustyp: EU
zu Tätigkeiten, die mittelbar oder unmittelbar dem Korps der Iranischen Revolutionsgarden zugutekommen;
přímým či nepřímým prospěchem íránských revolučních gard;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erheben auf Waren aus anderen Mitgliedstaaten keine inländischen Abgaben , die geeignet sind , andere Produktionen mittelbar zu schützen .
Členské státy nepodrobí dále výrobky jiných členských států vnitrostátnímu zdanění , které by poskytovalo nepřímou ochranu jiným výrobkům .
   Korpustyp: Allgemein
H14 „ökotoxisch“: Stoffe und Zubereitungen, die unmittelbare oder mittelbare Gefahren für einen oder mehrere Umweltbereiche darstellen können
H14 „Ekotoxické”: látky a přípravky, které představují nebo mohou představovat bezprostřední nebo zpožděná rizika pro jednu nebo více složek životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
(12) Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci, obtěžování, navádění k diskriminaci a odepření přiměřené úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen einzelstaatlichen Vorschriften kann insbesondere vorgesehen sein, dass mittelbare Diskriminierung mit allen Mitteln, einschließlich statistischer Beweise, festzustellen ist.
Ty mohou zejména stanovit, že nepřímá diskriminace může být zjištěna jakýmikoli prostředky včetně statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen, Anweisungen für Erste Hilfe sowie Notfallmaßnahmen zum Schutz der Umwelt;
údaje o možných přímých nebo nepřímých nepříznivých účincích, pokyny pro první pomoc a pohotovostní opatření na ochranu životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Auslieferungsentscheidung keine unmittelbare oder mittelbare Zurückweisung zur Folge hat, die im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen des Mitgliedstaats steht.
, že rozhodnutím o vydání nedojde k přímému nebo nepřímému navrácení, jehož důsledkem bude porušení mezinárodních závazků členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie unmittelbar oder mittelbar mit den Kompetenzen der EU in Zusammenhang stehen, werden sie in der Regel zugelassen.
Loni jich na adresu Evropského parlamentu došlo 1032 - to je v průměru 90 za měsíc, nebo tři každý den.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelbare staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen an Unternehmen durch staatlich finanzierte öffentliche Forschungseinrichtungen
Nepřímá státní podpora podniků ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP prostřednictvím veřejně financovaných veřejných výzkumných organizací
   Korpustyp: EU
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Aby se zamezilo diskriminaci na základě pohlaví, měla by se tato směrnice vztahovat na přímou i nepřímou diskriminaci.
   Korpustyp: EU
Die rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe ist von den Plattformbetreibern zurückzufordern, ungeachtet, ob sie mittelbar oder unmittelbar Begünstigte sind.
Protiprávní a neslučitelná podpora musí být vymáhána od provozovatelů platformy bez ohledu na to, zda byli jejími přímými či nepřímými příjemci.
   Korpustyp: EU
Bei fossilen Kraftstoffen auf der Grundlage der unmittelbaren Verbrennung zuzüglich mittelbarer Emissionen aus der Gewinnung und Verarbeitung.
V případě fosilních paliv na základě přímého spalování plus nepřímých emisí z extrakce a zpracování
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt die DTAG an, dass T-Systems nicht als mittelbar begünstigtes Unternehmen angesehen werden könne.
Kromě toho společnost DTAG uvádí, že společnost T-Systems nemůže být považována za nepřímého příjemce.
   Korpustyp: EU
Insbesondere im Falle von mittelbar Begünstigten müsse eine Maßnahme selektiv sein, um als Beihilfe eingestuft werden zu können.
Zejména v případě nepřímého příjemce musí opatření být selektivní, aby mohlo být označeno za podporu.
   Korpustyp: EU
n erfolgt getrennt und auf eine Weise, bei der eine Doppelzählung mittelbarer oder unmittelbarer Vorteile und Kosten vermieden wird.
Výpočet čistých nákladů spojených s určitými aspekty povinností všeobecných služeb se provádí odděleně tak, aby se zabránilo dvojímu zaúčtování jakýchkoli přímých nebo nepřímých výhod a nákladů.
   Korpustyp: EU
Folglich kann eine mittelbare Beihilfe aus anderen Beihilfemaßnahmen zugunsten der MLB-Geschäftsbanksparte im Falle von HipoNIA ausgeschlossen werden.
V případě společnosti HipoNIA lze tedy nepřímou podporu plynoucí z jiných opatření podpory ve prospěch komerční části HPB vyloučit.
   Korpustyp: EU
Viele begünstigte Unternehmen haben zweifellos keinen unmittelbaren Schaden erlitten und es gibt keinen sicheren Beweis für das Bestehen mittelbarer Schäden.
Je jasné, že mnozí příjemci podpor z režimu neutrpěli přímou škodu a nic s jistotou nedokazuje existenci nepřímých škod.
   Korpustyp: EU
Mittelbare staatliche Beihilfen, die Unternehmen über öffentlich finanzierte Einrichtungen für Forschung und Wissensverbreitung und Forschungsinfrastrukturen gewährt werden
Nepřímá státní podpora poskytovaná podnikům prostřednictvím veřejně financovaných organizací pro výzkum a šíření znalostí a výzkumných infrastruktur
   Korpustyp: EU
( 2 ) Diese Empfehlung bezieht sich nicht auf die Notwendigkeit , mittelbare Beziehungen zu erfassen , sondern auf die anzuwendende Methode .
( 2 ) Toto doporučení neodkazuje na nutnost statisticky pokrýt nepřímé vztahy , ale spíše na metodiku , která by se měla používat .
   Korpustyp: Allgemein
(12) Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Mehrfachdiskriminierung, Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
(12) Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci, vícenásobnou diskriminaci , obtěžování, navádění k diskriminaci a odepření přiměřené úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
In den beiden von Deutschland angeführten Urteilen hat der Gerichtshof die Einstufung von Unternehmen als mittelbar Begünstigte bestätigt.
V obou rozsudcích, které Německo uvedlo, Soudní dvůr potvrdil klasifikaci podniků jako nepřímých příjemců.
   Korpustyp: EU
Neben den unmittelbaren Beihilfeempfängern können Drittbetreiber, die auf Vorleistungsebene Zugang zu der geförderten Infrastruktur erhalten, mittelbar begünstigt sein [11].
Podpora může mít vedle přímého příjemce i nepřímé příjemce mezi dalšími provozovateli, kteří získají k dotované infrastruktuře velkoobchodní přístup [11].
   Korpustyp: EU
Für diesen Zweck umfasst Beherrschung unmittelbares oder mittelbares Eigentum an mehr als 50 % der Stimmrechte und des Wertes eines RECHTSTRÄGERS.
Termín ‚ovládání‘ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu.
   Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt 7.1.3 dargelegt, stellt die Einkommensteuervergünstigungsmaßnahme eine mittelbare staatliche Beihilfe auf Ebene der Zielgesellschaften dar.
Jak je uvedeno v bodě 7.1.3, opatření týkající se úlev na dani z příjmu představuje nepřímou státní podporu na úrovni cílových společností.
   Korpustyp: EU
„mittelbare Auswirkungen“ Auswirkungen von Produkten, die zwar keine Energie verbrauchen, jedoch während des Gebrauchs zur Einsparung von Energie beitragen;
„nepřímým dopadem“ dopad výrobků, které při používání energii nespotřebovávají, ale přispívají k její úspoře;
   Korpustyp: EU
Diese ebenso wichtige wie komplexe Herausforderung ist durch ein Bündel an – unmittelbar oder mittelbar wirkenden – Maßnahmen zu meistern.
Této výzvě, která je důležitá a současně složitá, je třeba čelit pomocí souboru opatření s přímým či nepřímým účinkem.
   Korpustyp: EU DCEP
H 14 „ökotoxisch“: Abfälle, die unmittelbare oder mittelbare Gefahren für einen oder mehrere Umweltbereiche darstellen oder darstellen können.
„Ekotoxický“: odpad, který představuje nebo může představovat bezprostřední nebo pozdější rizika pro jednu nebo více složek životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Nettokosten sollten auch sonstige unmittelbare oder mittelbare Einnahmen aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag berücksichtigt werden.
Pro výpočet čistých nákladů je nutno vzít v úvahu rovněž ostatní přímé a nepřímé příjmy vyplývající z poslání veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Es gibt daher nur eine mittelbare Verbindung zwischen den gestiegenen Kosten der Landwirte und den Kosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Proto mezi zvýšenými náklady pěstitelů a náklady výrobního odvětví Společenství existuje pouze částečná souvislost.
   Korpustyp: EU
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Aby se předcházelo diskriminaci na základě pohlaví, měla by se tato směrnice vztahovat na přímou i nepřímou diskriminaci.
   Korpustyp: EU
Laut OECD-FAO wird die Erzeugung von Biokraftstoffen die Preise für landwirtschaftliche Produkte in die Höhe treiben und sich möglicherweise mittelbar auf Lebensmittel importierende Länder auswirken.
OECD a FAO předvídají výrazný vliv výroby biopaliv na ceny zemědělských komodit s možnými řetězovými reakcemi v zemích dovážejících potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Auftraggeber können prüfen , ob Ansprüche auf Ersatz mittelbarer Schäden , wie zum Beispiel entgangener Gewinn , Produktionsausfälle , zusätzliche Produktionskosten , entgangene Geschäftsmöglichkeiten usw .
Zadavatelé mohou prověřit , zdali nároky na náhradu škody na základě nepřímých ztrát , jako např . ušlého zisku , výrobních ztrát , dodatečných výrobních nákladů , podnikatelských ztrát atd .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus , den Schwangerschaftsverlauf oder die peri - und postnatale Entwicklung schließen .
Z výsledků studií na zvířatech nevyplynulo žádné nebezpečí přímého nebo nepřímého ohrožení vývoje embrya či plodu , průběhu těhotenství a peri -a postnatálního období .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Herausforderung ist ebenso wichtig wie komplex. Sie kann durch ein Maßnahmenpaket angegangen werden, das sowohl Maßnahmen mit unmittelbarer als auch mittelbarer Wirkung beinhaltet.
Této výzvě, která je důležitá a současně složitá, je třeba čelit pomocí souboru opatření s přímým či nepřímým účinkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Frage der so genannten „Mutterluftfahrtunternehmen“ fordert er, dass jegliche unmittelbare oder mittelbare Beteiligung einer Fluggesellschaft oder eines Bahnunternehmens an einem CRS zur Klassifizierung als „Mutterluftfahrtunternehmen“ führt.
V otázce takzvaných „mateřských leteckých dopravců“ navrhovatel požaduje, aby každá přímá nebo nepřímá účast určité letecké nebo železniční společnosti v počítačovém rezervačním systému vedla k jeho klasifikaci jakožto „mateřského dopravce“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien für die Festlegung der Reihenfolge dürfen weder unmittelbar noch mittelbar mit der Identität des Verkehrsunternehmens im Zusammenhang stehen; sie sind unterschiedslos auf alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen anzuwenden.
Kritéria pro řazení informací nesmějí mít přímou ani nepřímou souvislost s totožností dopravce a musí být uplatňována bez diskriminace na všechny zúčastněné dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis wird die Änderung der Verordnung mittelbar zu einer besseren Organisation des Strommarkts und einem verbesserten Netzzugang für den grenzüberschreitenden Stromhandel führen.
Prudký nárůst cen ropy nebo plynu a silná závislost na politické situaci při zásobování z těchto zdrojů by mohly ohrozit stabilitu evropského hospodářství a vést k poklesu reálných příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole, mit der erklärt, suggeriert oder mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
, které uvádí, budí dojem nebo naznačuje, že určitá potravina má zvláštní vlastnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
6. bedauert, dass in den Rechtsvorschriften mehrerer Mitgliedstaaten die Definitionen der Begriffe „unmittelbare und mittelbare Diskriminierung“, „Belästigung“ und „sexuelle Belästigung“ nicht hinreichend eindeutig und ausdrücklich übernommen werden;
6. s politováním konstatuje, že právní úprava v několika členských státech dostatečně jednoznačně a explicitně nepřejímá definice pojmů přímé a nepřímé diskriminace, obtěžování a sexuálního obtěžování;
   Korpustyp: EU DCEP
Im öffentlichen und privaten Bereich einschließlich öffentlicher Stellen darf es in Bezug auf folgende Punkte keinerlei unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung aufgrund des Geschlechts geben:
Nesmí docházet k žádné přímé nebo nepřímé diskriminaci na základě pohlaví ve veřejném i soukromém sektoru, včetně veřejnoprávních subjektů, pokud jde o
   Korpustyp: EU DCEP
, die jede unmittelbare und mittelbare Diskriminierung aufgrund der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung verbieten,
, které zakazují jakoukoli přímou či nepřímou diskriminaci na základě rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace,
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Krise ihren Lauf nahm, wurde das Fehlen von Kapital sehr rasch deutlich, so dass umfassende unmittelbare und mittelbare staatliche Unterstützungsmaßnahmen erforderlich wurden.
Postupující krize rychle odhalila, že kapitál je nedostatečný, a bylo zapotřebí rozsáhlé přímé i nepřímé státní podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare, mehrfache Diskriminierung oder Diskriminierung durch Assoziation , Belästigung, sexuelle Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
(12) Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci, vícenásobnou diskriminaci, přidruženou diskriminaci , obtěžování , včetně sexuálního , navádění k diskriminaci a odepření přiměřené úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
c) erklären oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
c) udávat nebo z něj nesmí vyplývat, že vyvážená a rozmanitá strava nemůže poskytovat odpovídající množství živin;
   Korpustyp: EU DCEP
c) erklären , suggerieren oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
c) udávat, naznačovat nebo z něj nesmí vyplývat, že vyvážená a rozmanitá strava nemůže poskytovat odpovídající množství živin ;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass in den Rechtsvorschriften mancher Mitgliedstaaten die Definitionen der Begriffe "unmittelbare und mittelbare Diskriminierung", "Belästigung" und "sexuelle Belästigung" nicht hinreichend eindeutig und ausdrücklich übernommen werden;
s politováním konstatuje, že právní úprava v některých členských státech dostatečně jednoznačně a explicitně nepřejímá definice pojmů přímé a nepřímé diskriminace, obtěžování a sexuálního obtěžování;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Nichtzurückweisung hat auch verfahrenstechnische Folgen, da die Staaten bewerten müssen, ob die Gefahr von Misshandlung besteht, auch in Fällen mittelbarer Ausweisung in ein anderes Land.
Zásada nenavracení má také procesní dopady, pokud je od států požadováno, aby vyhodnotily riziko špatného zacházení, včetně případů nepřímého vystěhování do zprostředkující země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus, den Schwangerschaftsverlauf oder die peri- und postnatale Entwicklung schließen.
Ačkoli specifické studie nebyly prováděny, léky, které jsou ve větší míře metabolizovány cestou CYP3A4, mohou mít při současném podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšené plazmatické hladiny.
   Korpustyp: Fachtext
Hierunter fallen Investitionszuflüsse (und -bestände) vom Direktinvestor an seine Direktinvestitionsunternehmen (unabhängig davon, ob eine unmittelbare oder mittelbare Kontrolle oder Einflussnahme vorliegt);
Tato kategorie zahrnuje investiční toky (a stavy) od přímého investora do podniků přímé investice (bez ohledu na to, zda podléhají přímé či nepřímé kontrole či vlivu);
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Haupttätigkeiten des Emittenten einschließlich eines Gesamtüberblicks über die Teilnehmer des Verbriefungsprogramms, sowie Angaben über unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse zwischen diesen Teilnehmern.
Popis hlavních činností emitenta včetně celkového přehledu stran zúčastněných v programu sekuritizace a údajů o přímém či nepřímém vlastnictví nebo ovládání mezi těmito stranami.
   Korpustyp: EU
Kriterien und Risikofaktoren für die Einschleppung des Virus in Geflügelzuchtbetriebe durch unmittelbare oder mittelbare Exposition gegenüber Wildvögeln, insbesondere solcher Vögel, die als „Zielart“ gelten
Kritéria a rizikové faktory pro zavlečení viru do hospodářství s chovem drůbeže z důvodu přímého nebo nepřímého styku s volně žijícími ptáky, zejména těmi patřícími mezi „cílovými druhy“
   Korpustyp: EU
Wenn die Beihilfe direkt an öffentliche Unternehmen gezahlt wurde, die später Ausschreibungen zum Ausbau der Versorgung durchführten, wird der Betreiber der ausgewählten Plattform als mittelbar Begünstigter betrachtet.
Pokud byla podpora poskytnuta veřejným podnikům, které následně uspořádaly výběrová řízení na rozšíření pokrytí, má se za to, že vybraný provozovatel platformy je nepřímým příjemcem.
   Korpustyp: EU
Im letztgenannten Fall wurde die rechtswidrige Beihilfe tatsächlich an die Zuschlagsempfänger der Ausschreibungen weitergeleitet, so dass diese, wenn auch mittelbar, die Begünstigten der Beihilfe sind.
V tomto posledně jmenovaném případě byla protiprávní podpora převedena na podniky, které uspěly v těchto výběrových řízeních, a právě tyto podniky jsou ve skutečnosti příjemci podpory, byť pouze nepřímými.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe, einschließlich der (laufenden) Beihilfe für den Betrieb und die Instandhaltung, muss von den Plattformbetreibern als mittelbar oder unmittelbar Begünstigte zurückgefordert werden.
Tuto podporu, včetně (trvající) podpory určené na provozování a údržbu, musí vrátit provozovatelé platformy jakožto její přímí či nepřímí příjemci.
   Korpustyp: EU
Eine unmittelbare Diskriminierung liegt zwar nicht vor, doch stellt sich die Frage, ob diese Verknüpfung de facto mittelbar zu einer Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit führt.
Ačkoli nedochází k přímé diskriminaci, nabízí se otázka, zda tato vazba není příčinou skutečné nepřímé diskriminace na základě státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht Deutschlands erstreckt sich die Entscheidung der Kommission in der Sache N 644e/02, mit der die GA-Regelung genehmigt wurde, auch auf mittelbare Wirkungen der Regelung.
Podle názoru Německa se rozhodnutí Komise ve věci N 644e/02, kterým byl schválen režim SP, vztahuje i na nepřímé účinky tohoto programu.
   Korpustyp: EU
Im Besonderen unterschied die Kommission zwischen zwei Arten von potenziell Begünstigten, den privaten Rundfunkanbietern als unmittelbar Begünstigten und dem Sendernetzbetreiber T-Systems als mittelbar Begünstigtem.
Komise zejména rozlišovala mezi dvěma druhy případných příjemců podpory – soukromými provozovateli vysílání jako přímými příjemci a provozovatelem vysílací sítě, společností T-Systems, jako nepřímého příjemce.
   Korpustyp: EU
Das Ein- und Ausschalten kann entweder unmittelbar durch einen Schalter oder mittelbar beispielsweise durch Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür erfolgen.
Uvedení v činnost a vypnutí může být buď přímé pomocí vypínače, nebo nepřímé, například otevřením a uzavřením předních provozních dveří.
   Korpustyp: EU
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Förderung der unter Buchstabe a) und b) genannten Transaktionen besteht, teilzunehmen.
účastnit se vědomě a úmyslně činností, jejichž přímým nebo nepřímým účelem nebo důsledkem je podpora transakcí uvedených v písmenech a) a b).
   Korpustyp: EU
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar die Förderung der unter Buchstabe a), b) oder c) genannten Transaktionen ist, teilzunehmen.
účastnit se vědomě a úmyslně činností, jejichž přímým nebo nepřímým účelem nebo důsledkem je podpora transakcí uvedených v písmenech a), b) nebo c).
   Korpustyp: EU
Dies ist insbesondere deshalb der Fall, weil derartige komplexe Maßnahmen auf verschiedenen Ebenen Beihilfen umfassen können: unmittelbar Begünstigte, Zwischenbegünstigte und mittelbar Begünstigte.
To je způsobeno zejména skutečností, že taková komplexní opatření mohou zahrnovat podporu na různých úrovních: u přímých příjemců, zprostředkujících příjemců a nepřímých příjemců.
   Korpustyp: EU
Das Verbot nach Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Juli 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
Zákaz stanovený v čl. 11 odst. 1 písm. d) se do 1. července 2012 nepoužije na přímé či nepřímé poskytování pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám, pojištění odpovědnosti za škody způsobené na životním prostředí a zajištění.
   Korpustyp: EU
Das Verbot nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe d gilt bis zum 1. Mai 2012 weder unmittelbar noch mittelbar für Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen sowie Rückversicherungen.
Zákaz stanovený v čl. 13 odst. 1 písm. d) se do 1. května 2012 nepoužije na přímé či nepřímé poskytování pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám, pojištění odpovědnosti za škody způsobené na životním prostředí a zajištění.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Handlungen, deren Ziel oder Folge unmittelbar oder mittelbar eine Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen ist, ist verboten.
Vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé nebo nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2, se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in Absatz 1 genannten Verbote unmittelbar oder mittelbar bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je přímé či nepřímé obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
wissentlich und absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Förderung der unter den Buchstaben a und b genannten Transaktionen besteht.
účastnit se vědomě a úmyslně činností, jejichž přímým nebo nepřímým účelem nebo důsledkem je podpora transakcí podle písmen a) a b).
   Korpustyp: EU
Sonstige unmittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwands - wirksam zu erfassen . Aktivierungsuntergrenze ( keine Akti - vierung von Anlagegütern unter EU10 000 exklusive Umsatzsteuer )
Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat Kapitalizace výdajů : limitována ( méně než 10 000 EUR bez DPH : nedochází ke kapitalizaci )
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament stimmte auch zu, dass mit diesen Mitteln keinesfalls mittelbar oder unmittelbar andere Parteien, insbesondere keine nationalen Parteien oder deren Kandidaten, unterstützt werden dürfen.
Parlament také podporuje obecnou zásadu, že by tyto prostředky za žádných okolností neměly představovat přímé nebo nepřímé financování jiných stran a zejména národních stran a kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ungleichbehandlung aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder Sprache, könne eine "mittelbare Diskriminierung" aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft darstellen.
Pozměňovací návrh skupiny EPP-ED, podle nějž „obecná směrnice zakazující diskriminaci není vhodným nástrojem k řešení složitých potřeb jednotlivců” , byl na základě hlasování zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass insbesondere einige Bestimmungen der Richtlinie, z.B. die Definitionen über unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Belästigungen und die Beweislast in vielen Mitgliedstaaten nicht korrekt umgesetzt wurden;
zdůrazňuje zejména skutečnost, že v mnoha členských státech nebyla řádně provedena řada ustanovení směrnice, jako je definice přímé a nepřímé diskriminace, obtěžování a důkazní břemeno;
   Korpustyp: EU DCEP
"nährwertbezogene Angabe" jede Angabe, mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere positive Nährwerteigenschaften besitzt, und zwar aufgrund
"výživovým tvrzením" se rozumí každé tvrzení, které uvádí, naznačuje nebo ze kterého vyplývá, že potravina má určité prospěšné výživové vlastnosti v důsledku
   Korpustyp: EU DCEP
nicht erklären, suggerieren oder auch nur mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann.
uvádět nebo naznačovat, ani z nich nesmí vyplývat, že vyvážená a různorodá strava nemůže obecně zajistit přiměřené množství živin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien für die Festlegung der Reihenfolge dürfen weder unmittelbar noch mittelbar mit der Identität des Verkehrsunternehmens im Zusammenhang stehen; sie sind auf alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen unterschiedslos anzuwenden.
Kritéria pro řazení informací nesmějí mít přímou ani nepřímou souvislost s totožností dopravce a musí být uplatňována bez diskriminace na všechny zúčastněné dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Zweck umfasst Beherrschung unmittelbares oder mittelbares Eigentum an mehr als 50 Prozent der Stimmrechte und des Wertes eines Rechtsträgers.
Ovládání pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 procent hlasů a podílu na subjektu.
   Korpustyp: EU
Sie stellte ferner fest, dass die Förderung den privaten Rundfunkveranstaltern als direkt Begünstigten einen Vorteil verschafft und mittelbar auch den Netzbetreiber T-Systems begünstigen könnte.
Komise dále zjistila, že podpora poskytuje provozovatelům komerčního vysílání jako přímým příjemcům výhodu, a proto by mohla zvýhodňovat rovněž provozovatele sítě T-Systems.
   Korpustyp: EU
Deutschland behauptet ferner, dass der Begriff des mittelbar Begünstigten nur dann angewandt werden kann, wenn der Vorteil — anders als im vorliegenden Fall — nachweisbar und quantifizierbar sei.
Tvrdí dále, že pojem nepřímého příjemce lze použít pouze tehdy, je-li možné výhodu – na rozdíl od tohoto případu – prokázat a kvantifikovat.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe im vorliegenden Fall noch nicht gewährt wurde, ist der mittelbare Vorteil, der T-Systems möglicherweise aus der Maßnahme erwachsen könnte, tatsächlich nicht quantifizierbar.
Jelikož v tomto případě podpora ještě nebyla poskytnuta, nepřímá výhoda, která by společnosti T-Systems mohla z opatření vyplynout, skutečně není vyčíslitelná.
   Korpustyp: EU
Für diesen Zweck umfasst Beherrschung unmittelbares oder mittelbares Eigentum an mehr als 50 Prozent der Stimmrechte und des Wertes eines RECHTSTRÄGERS.
Termín ‚ovládání‘ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu.
   Korpustyp: EU