Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittelgroß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittelgroß střední 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mittelgroß střední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittelgroße Unternehmen in ihrer Anlauf- oder in anderen Frühentwicklungsphasen oder in Fördergebieten;
Středních podniků při zahájení jejich činnosti nebo v jiných raných stádiích, nebo nacházejících se v podporovaných oblastech.
   Korpustyp: EU
Systematik der Kreditnehmer nach ihrer Größe: kleinst, klein, mittelgroß und groß.
Klasifikace dlužníků podle jejich velikosti: mikrodlužníci, malí, střední a velcí dlužníci.
   Korpustyp: EU
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sektor der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt umfasst vorwiegend kleine und mittelgroße Unternehmen.
Všeobecné a komerční letectví sestává hlavně z malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Nejasné předpisy škodí poctivým podnikům a malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erkennt die wichtige Rolle pflanzengenetischer Ressourcen für die Anpassung der Landbewirtschaftung an sich wandelnde Klimabedingungen an; fordert daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Programme aufzulegen, die die Erhaltung und Weiterentwicklung pflanzengenetischer Ressourcen durch Landwirte und Gärtner sowie durch kleine und mittelgroße Pflanzenzuchtbetriebe fördern;
uznává významnou úlohu, kterou hrají genetické zdroje rostlin při přizpůsobování obhospodařování půdy měnícím se klimatickým podmínkám; žádá proto Komisi a členské státy, aby vytvořily programy na podporu zachování a dalšího rozvoje genetických zdrojů rostlin zemědělci, zahradníky a malými a středními pěstitelskými podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde registriert die mittelgroße Feuerungsanlage oder leitet das Verfahren für die Erteilung einer Genehmigung innerhalb eines Monats nach der Mitteilung der Informationen gemäß Absatz 3 seitens des Betreibers ein.
Příslušný orgán provede registraci nebo zahájí postup udělování povolení střednímu spalovacímu zařízení do jednoho měsíce od poskytnutí informace uvedené v odstavci 3 provozovatelem.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Wechsel von einem schmutzigen kleinen zu einem schmutzigen mittelgroßen Krieg.
Změnilo se to z hnusné malé války na hnusnou střední válku.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle von kleinen Unternehmen hat sich das noch ungenauere Konzept der kleinen und mittelgroßen Unternehmen eingeschlichen.
Namísto malých podniků jsme začali používat již tak nejasný pojem malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Name und Geschäftssitz des Betreibers sowie — bei ortsfesten mittelgroßen Feuerungsanlagen — Standort der Anlage mit Anschrift.
jméno a sídlo provozovatele a v případě stacionárního středního spalovacího zařízení adresa, na níž se toto zařízení nachází.
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "mittelgroß"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb also ein mittelgroßer Fond.
Tak proto jsi chtěl velkou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, er ist ein mittelgroßer Gangster.
Jasně, je to nějaký průměrný gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mittelgroß, etwas mollig. Blonde Locken.
Vždyť víš, byl tak normálně vysokej, měl takový špinavě blonďatý kudrlinky.
   Korpustyp: Untertitel
der wichtigen möglichen Rolle kleinerer und mittelgroßer Städte, und schließlich
důležitá potenciální úloha malých a středních měst a konečně
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst die Studien bei Leber - und Nierentransplantation waren nur mittelgroß .
Dokonce i studie pacientů s transplantacemi jater a ledvin jsou pouze středního rozsahu .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine mittelgroße Ölgesellschaft mit einem makellosen Sicherheitsprotokoll.
Je to průměrná ropná společnost s bezchybným bezpečnostním záznamem.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Erwägungen sowie wirtschaftliche Erwägungen, technische Möglichkeiten und der Lebenszyklus bestehender mittelgroßer Feuerungsanlagen sollten insbesondere bei der Nachrüstung mittelgroßer Feuerungsanlagen oder der Entscheidung über größere Investitionen berücksichtigt werden.
Tyto faktory i ekonomické faktory, technické možnosti a životní cyklus stávajících středních spalovacích zařízení by měly být zejména zohledňovány při renovaci nebo rozhodování o významných investicích do středních spalovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Der Sektor der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt umfasst vorwiegend kleine und mittelgroße Unternehmen.
Všeobecné a komerční letectví sestává hlavně z malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Nejasné předpisy škodí poctivým podnikům a malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union haben wir 23 Millionen kleine und mittelgroße Unternehmen.
V Evropské unii máme 23 miliony malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dick, ein paar Tanker und eine mittelgroße Kampfeinheit auf 30-Minuten-Alarm.
Dicku, ať tankovací letadlo a menší bojové seskupení je připraveno ke startu do 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann regelt die Steuern für einige mächtige mittelgroße Anwaltsfirem in dieser Stadt.
Můj muž dělá daně několika vlivným menším právnickým firmám tady ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Thorgeir ist mittelgroß, grauhaarig und trägt wahrscheinlich einen grünen Mantel und einen Hut.
Thorgeir má průměrně stavěný a má průměrnou váhu, šedovlasý, může být v zeleném plášti, nosí klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
 Mittelgroße Unternehmen in ihrer Anlauf- oder in anderen Frühentwicklungsphasen oder in Fördergebieten;
 Středních podniků při zahájení jejich činnosti nebo v jiných raných stádiích, nebo nacházejících se v podporovaných oblastech.
   Korpustyp: EU
Studien bestätigen, dass nationale Bestimmungen insbesondere ein Problem für kleinere und mittelgroße Unternehmen darstellen.
Nový legislativní návrh předkládá finský poslanec Alexander Stubb, který vysvětloval současné problémy na příkladě jízdního kola.
   Korpustyp: EU DCEP
Der GAP untermauert die Politik der Entwurzelung kleiner und mittelgroßer Landwirtschaftsbetriebe und unterstützt die Monopole und ihre Profite.
Společná zemědělská politika podporuje politiku vykořenění malých a středních zemědělců a podporuje monopoly a jejich zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder zu öffentlichen Interventionsmechanismen zurückkommen, um Grundpreise für kleine und mittelgroße landwirtschaftliche Betriebe zu garantieren.
Musíme se vrátit k mechanismům veřejných intervencí, abychom mohli drobným a středním zemědělcům zaručit základní ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
 Nicht in Fördergebieten liegende mittelgroße Unternehmen nach der Anlauf- oder Frühentwicklungsphase, sofern eine bestimmte Höchstgrenze je Unternehmen nicht überschritten ist;
 V případě středních podniků ve fázi po zahájení činnosti nebo po jiných raných stádiích, nebo nenacházejících se v podporovaných oblastech opatření stanovuje hranici celkových fondů na podnik.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten ein System einrichten, mit dem die Konformität mittelgroßer Feuerungsanlagen mit den Anforderungen dieser Richtlinie geprüft wird.
Členské státy by měly zřídit systém pro kontrolu dodržování požadavků této směrnice ze strany středních spalovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Dieses Geld sollte an kleine und mittelgroße Unternehmen weiterverliehen werden, die das Herzblut der europäischen Volkswirtschaft sind.
Tyto peníze by se měly půjčovat malým a středním podnikům, které jsou životní mízou evropského hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Also, Mr. Martin, mittelgroße Pizza, ohne Mozzarella, extra Oliven und extra Sardellen, das macht dann 11, 95.
Tak pane Martin. Pizza s mozzarellou, olivami a ančovičkami. Doneseme ji do 11:05.
   Korpustyp: Untertitel
In Hinsicht auf die Sicherung kleiner und mittelgroßer Unternehmen und ihre nationalen Produkte sind es nicht die großen Firmen, die eines derartigen Schutzes bedürfen.
Hovoříme-li o ochraně malých a středních podniků a jejich tradičních národních produktů, velké společnosti takovou ochranu nepotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es erforderlich, Investitionen in kleine und mittelgroße Flughäfen anzuregen, um in zunehmendem Maße Verbindungen zwischen den diversen europäischen Regionen und Städten zu schaffen.
Rovněž je nutné povzbuzovat investice do malých a středních letišť, aby rostl počet propojení mezi různými regiony a městy Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist ein wesentlicher Beitrag zur Erhaltung von Arbeitsplätzen in den besonders verletzlichen Wirtschaftssektoren und sollte vor allem kleine und mittelgroße Unternehmen unterstützen.
Tato dohoda je významným příspěvkem k udržení zaměstnanosti v nejzranitelnějších odvětvích ekonomiky a měla by pomoci především malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Durchführungsstellen stellen Möglichkeiten der Vorfinanzierung und der Kofinanzierung bereit, um die Beteiligung speziell kleinerer und mittelgroßer Nichtregierungsorganisationen zu erleichtern.
Vnitrostátní prováděcí orgány zajistí možnosti předfinancování a spolufinancování s cílem usnadnit zapojení především malým a středním nevládním organizacím.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erscheint es der Kommission äußerst wichtig, dass der Zugang für alle NRO, also auch für kleine und mittelgroße Organisationen, erleichtert wird.
V této souvislosti Komise zdůrazní, jaký význam má zjednodušení přístupu ze strany všech nevládních organizací, včetně malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die Verpflichtung für kleine und mittelgroße Hersteller von Futtermitteln für inländische Haustiere, auf den Produkten eine kostenlose Telefonnummer anzugeben, für unnötig.
Domnívám se, že povinnost umístit na výrobek bezplatné telefonní číslo je v případě malých a středních výrobců krmiv pro domácí zvířata zbytečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig kann dies die Aufrechterhaltung der Tätigkeit bestimmter kleiner und mittelgroßer Schlacht- und Zerlegungsbetriebe gefährden, die dadurch von bestimmten Absatzkanälen ausgeschlossen werden können.
To by časem mohlo ohrozit další existenci některých malých a středních jatek a bouráren, které by proto mohly být vyloučeny z určitých obchodních trhů.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Genehmigungs- oder Registrierungspflicht für mittelgroße Feuerungsanlagen können die Mitgliedstaaten Anforderungen in Bezug auf bestimmte Kategorien von mittelgroßen Feuerungsanlagen in allgemein bindende Vorschriften aufnehmen.
Aniž je dotčena povinnost středních spalovacích zařízení mít povolení nebo být zaregistrován, mohou členské státy zahrnout požadavky pro některé kategorie středních spalovacích zařízení do obecně závazných pravidel.
   Korpustyp: EU
Als Teil dieser Überprüfung prüft die Kommission zudem, ob bei bestimmten oder allen Arten mittelgroßer Feuerungsanlagen eine Notwendigkeit zur Regulierung der CO-Emissionen besteht.
V rámci tohoto přezkumu Komise rovněž posoudí, zda je u některých nebo u všech typů středních spalovacích zařízení zapotřebí regulovat emise CO.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die Festlegung technischer Spezifikationen für die Bereitstellung von Reparatur- und OBD-Information , wobei den spezifischen Erfordernissen kleiner und mittelgroßer Unternehmen (KMU) besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird .
Ta budou obsahovat definici technických specifikací týkajících se způsobu, jakým budou informace o opravách a OBD poskytovány , přičemž bude věnována zvláštní pozornost specifickým potřebám malých a středních podniků (MSP).
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch die Festlegung technischer Spezifikationen für die Bereitstellung von Reparaturinformation , wobei den spezifischen Erfordernissen kleiner und mittelgroßer Unternehmen (KMU) besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird .
Ta budou obsahovat definici technických specifikací týkajících se způsobu, jakým budou informace o stavu vozidla poskytovány , přičemž bude věnována zvláštní pozornost specifickým potřebám malých a středních podniků (MSP).
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien wurde auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen Verleiher- und Betreiberverband ein alternatives VPF-Modell speziell für mittelgroße bis kleine Kinos entwickelt.
V Itálii byl na základě dohody mezi sdružením distributorů a provozovatelů kin vyvinut alternativní model poplatků za virtuální kopii vhodný pro malá kina.
   Korpustyp: EU
Wir werden weiterhin den Protektionismus bekämpfen, aus dem diese Interessengruppen zum Leidwesen des Allgemeinwohls und zum Nachteil Tausender kleiner und mittelgroßer Unternehmen in Europa, der Arbeitnehmer, ihrer Rechte und ihrer Einkommen Nutzen gezogen haben.
Pokud jde o nás, budeme nadále bojovat proti protekcionismu, který přináší těmto zájmovým skupinám užitek na úkor obecného blaha a ke škodě tisíců malých a středních podniků po celé Evropě a ke škodě zaměstnanců, jejich práv a jejich platů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung kleiner und mittelgroßer Unternehmen - die 99 % aller Unternehmen in Europa stellen, für mehr als 100 Millionen Arbeitsplätze sorgen und allein in den letzten acht Jahren 8 Millionen Arbeitsplätze geschaffen haben - ist ein zentraler Punkt im Small Business Act.
Posílení malých a středních podniků - ty představují 99 % podniků Evropy, poskytují více než 100 milionů pracovních míst a v posledních osmi letech vytvořily 8 milionů pracovních míst - je klíčové pro akt o drobném podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt für kleine und mittelgroße Hunderassen bis zum Alter von acht Monaten, für große Rassen bis zum Alter von einem Jahr und für Riesenrassen bis zum Alter von 18 Monaten.
Jedná se o psy malých a středních plemen až do stáří osmi měsíců včetně, psy velkých plemen až do stáří jednoho roku a psy obřích plemen až do stáří 18 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Ein wichtiger Faktor für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit ist eine Verbesserung der Regulierungsqualität, darunter ein Abbau der Regulierungslast, um es insbesondere für kleine und mittelgroße Unternehmen einfacher zu machen, Geschäfte zu treiben.
Důležitým faktorem pro zlepšování konkurenceschopnosti je zkvalitňování regulace včetně snižování regulatorní zátěže usnadňující podnikání především malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies führt zu wachsender Arbeitslosigkeit und Problemen für kleine und mittelgroße Unternehmen, und wir sollten uns meiner Ansicht nach in der Zukunft auf einige wenige Themen konzentrieren und sicherstellen, dass in diesen Bereichen eine vollständige Umsetzung erfolgt.
To vše směřuje k tomu, že se zvyšuje nezaměstnanost a máme problémy ve vztahu k malým a středním podnikům, podle mého názoru bychom se měli v budoucnosti zaměřit na méně otázek a tyto otázky potom opravdu plně realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Durchführung von Maßnahmen anbelangt, freuen wir uns ganz besonders über die Einführung von Förderungsmechanismen für kleine und mittelgroße Unternehmen, die in der Lage sein werden, ihre Investitionsausgaben durch den besseren Zugang zu den Finanzmärkten zu steigern.
Pokud jde o uplatňování různých opatření, obzvláště nás těší zavádění podpůrných mechanismů pro MSP, které budou schopny zvýšit své investice v důsledku toho, že získají lepší přístup na finanční trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkehrsausschuss fordert die Mitgliedstaaten und die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften auf, in die Modernisierung und den Bau kleiner und mittelgroßer Flughäfen zu investieren, da diese für die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt von wesentlicher Bedeutung seien.
Výbor pro právní záležitosti dospěl k názoru, že uplatnění článku 9 protokolu „evidentně nepřichází v úvahu, neboť je zjevné, že zranění způsobené řidičem motorového vozidla nelze za žádných okolností přirovnávat k názorům či hlasování při výkonu funkce poslance Evropského parlamentu” .
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, tatkräftig auf die Erhöhung der Zahl der Akteure auf dem Energiemarkt hinzuarbeiten und insbesondere Maßnahmen einzuleiten, die der Energieerzeugung durch kleine und mittelgroße Unternehmen (KMU) und ihrem Marktzugang zugute kommen;
17. vyzývá Komisi a členské státy, aby se aktivně podílely na zvýšení počtu provozovatelů na trhu s energií, a zejména aby přijaly opatření na podporu výroby malých a středních podniků a jejich vstupu na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Krankheit greift das Immunsystem neutrophile Granulozyten (ein Art weißer Blutkörperchen) an, was zur Entzündung kleiner und mittelgroßer Blutgefäße und zur Bildung von Granulomen (Klumpen weißer Blutkörperchen) führt.
Při tomto onemocnění imunitní systém útočí na neutrofily (druh bílých krvinek), čímž způsobuje zánět malých a středních krevních cév a vytváření granulomů (shluků bílých krvinek).
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständige Behörde registriert die mittelgroße Feuerungsanlage oder leitet das Verfahren für die Erteilung einer Genehmigung innerhalb eines Monats nach der Mitteilung der Informationen gemäß Absatz 3 seitens des Betreibers ein.
Příslušný orgán provede registraci nebo zahájí postup udělování povolení střednímu spalovacímu zařízení do jednoho měsíce od poskytnutí informace uvedené v odstavci 3 provozovatelem.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde führt ein Register mit Informationen über jede mittelgroße Feuerungsanlage, in dem auch die in Anhang I genannten Informationen und die gemäß Artikel 9 erhaltenen Informationen aufgezeichnet werden.
Příslušný orgán vede rejstřík informací o každém středním spalovacím zařízení včetně informací uvedených v příloze I a informací obdržených podle článku 9.
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen [19] besagt weiter: „Bei Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen können die in Abschnitt 25.B4.1. festgelegten Obergrenzen um 20 % BSÄ für kleine und um 10 % BSÄ für mittelgroße Unternehmen angehoben werden.“
Pokyny ke státní podpoře [19] dále stanoví, že „v případě podpory poskytnuté malým a středním podnikům lze limity podle části 25.B.4.1.2 zvýšit o 20 % HEP u podpory pro malé podniky a o 10 % HEP u podpory poskytnuté středním podnikům“.
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht niedrige Realzinsen, was (zusammen mit der Reform des Bankensektors) die Hauptvoraussetzung für die Entwicklung kleiner und mittelgroßer Unternehmen ist, wie sie erforderlich sind, um die Wirtschaftsstruktur zu diversifizieren und einen stabileren Konjunkturverlauf zu gewährleisten.
Umožní tak nižší reálné úrokové sazby, které jsou (vedle bankovní reformy) nejdůležitější podmínkou růstu malých a středních podniků, jichž je potřeba k diverzifikaci ekonomické struktury a k zajištění stabilnějšího modelu růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders wichtig ist es, mehr Geld zur Förderung kleiner und mittelgroßer Unternehmen zur Verfügung zu stellen, denn die schaffen in allen Volkswirtschaften die meisten Arbeitsplätze und sind von der verringerten Kreditvergabe seitens der Banken besonders hart betroffen.
Je zapotřebí, aby se zvýšil objem prostředků použitelných k podpoře malých a středních podniků, které jsou ve všech ekonomikách hlavním zdrojem tvorby pracovních míst, což je obzvlášť důležité vzhledem k tomu, že útlum úvěrů ze strany bank postihuje velmi silně právě tyto podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für notwendig, wirksame Vorschriften zur Verhinderung der Ämterhäufung in Aufsichtsräten/Vorständen in Betracht zu ziehen, um Positionen für Frauen freizuhalten, aber auch aus Sorge um die Wirksamkeit und Unabhängigkeit der Mitglieder der Führungsgremien mittelgroßer und großer Unternehmen;
domnívá se, že by se mělo zvážit stanovení účinných pravidel týkajících se zákazu souběhu mandátů ve správních radách, a to jednak ve snaze uvolnit místa pro ženy, tak z důvodu účinnosti a nezávislosti řídících orgánů středních a velkých podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Reparaturinformation für die Vielzahl kleiner und mittelgroßer Unternehmen in diesem Sektor unter angemessenen Bedingungen ist von wesentlicher Bedeutung, da für diese Unternehmen die sehr speziellen Instrumente und Informationsdienste, zu denen die Händler Zugang haben, nicht erschwinglich sind.
Přístup velkého množství malých a středních podniků z tohoto odvětví k informacím o opravách vozidel za přiměřených podmínek je velmi důležitý, neboť tyto podniky si nemohou dovolit vysoce specializované nástroje a vyhrazené informační služby, které má k dispozici distributor.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, den spezifischen Gemeinschaftsbeihilfen für Kleinstunternehmen, Kleinunternehmen und mittelgroße Unternehmen größere Aufmerksamkeit zu widmen und bessere Garantien für den Zugang zu diesen Gemeinschaftsbeihilfen zu geben; betont, dass die Verfahren für die Gewährung der Gemeinschaftsmittel unverzüglich entbürokratisiert werden müssen;
poukazuje na potřebu více se zaměřovat a poskytovat lepší záruky, pokud jde o přístup a konkrétní podporu Společenství drobných, malých a středních podniků; trvá na tom, že je nezbytné zbavit se byrokracie v postupech pro poskytování finančních prostředků Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorlonen nutzten Telepathen als Waffen im Schattenkrieg, aber niemand dachte daran, dass man in einem Krieg eine bestimmte zahl kleiner Waffen, eine bestimmte zahl mittelgroßer Waffen und 1 oder 2 schwere braucht.
Vorloni využívali telepaty jako zbraň ve válce se Stíny. Ale nikdo nepřišel na to, že ve válce máš jistý počet malých zbraní. jistý počet středních zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht unterstützt die Gemeinsame Fischereipolitik der EU, die im Namen des Schutzes von Fischbeständen dazu geführt hat, dass viele kleine Fischerboote in Griechenland zerstört wurden, dass zahlreiche kleine und mittelgroße Fischereibetriebe verdrängt wurden, dass zahlreiche Küstengebiete zur Aufgabe und Arbeitslosigkeit verdammt wurden und dass sich die Aktivität in der Fischerei auf große Betriebe konzentriert.
Zpráva podporuje společnou rybářskou politiku EU, která ve jménu ochrany populací ryb vedla ke zničení velkého počtu malých rybářských člunů v Řecku a početných malých a středních rybářských podniků, které byly z této profese vypuzeny, k odsouzení četných pobřežních oblastí k vylidňování a nezaměstnanosti a k soustředění činností do rukou velkých rybářských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlen sprechen für sich: allein in der Geschäftsreiseluftfahrt schießen kleine und mittelgroße Unternehmen, die auf diesem Gebiet tätig sind, wie Pilze aus dem Boden, und es wird damit gerechnet, dass sich die Anzahl ihrer Flugzeuge im kommenden Jahrzehnt auf 3 500 verdoppeln und der Jahresumsatz auf über 25 Milliarden Euro steigen wird.
Čísla hovoří jasně: jen v komerční letecké dopravě se rozmnožuje počet malých a středních podniků pracujících v tomto oboru, počet letadel se má během příštího desetiletí zdvojnásobit na 3500 a roční obrat přesahuje 25 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landwirte kleiner und mittelgroßer Betriebe haben allen Grund dazu, sich gegen die GAP und die EU sowie gegen ihre Abdrängung durch Großbetriebe aufzulehnen, wie auch die Mitglieder der griechischen kommunistischen Partei und der Workers' Rally, die Arbeitnehmer und die Selbständigen im sozialen Bündnis, die Souveränität und Macht der Monopole zu stürzen.
Zemědělci z malých a středních hospodářství mají opravdový zájem na odporu proti SZP a EU a jejich prodeji velkým podnikům, stejně jako na vstupu do řecké komunistické strany a Shromáždění pracujících, společenského sdružení pracovníků a osob samostatně výdělečně činných, aby tak zvrátili suverenitu a moc monopolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine lange Straße, an deren Ende wir sehen, dass die 23 Millionen kleine und mittelgroße Unternehmen unter den gleichen Verwaltungslasten und -regeln arbeiten wie die 41 Tausend großen europäischen Konzerne, auch wenn es ihnen nicht möglich ist, die Märkte auch nur unter annähernd gleichen Bedingungen zu erreichen.
Byla to dlouhá cesta, na jejímž konci vidíme, že 23 milionů malých a středních podniků vykonává činnost se stejnou administrativní zátěží a podle stejných pravidel jako 41 tisíc velkých evropských společností, třebaže ty prvně jmenované nejsou schopny vstoupit na trh za podmínek, které by se byť vzdáleně podobaly podmínkám pro velké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Prinzip "Ladies first" und nicht nur diese Tage möchte ich damit beginnen, Frau Herczog für die Qualität ihres Berichtes zum Small Business Act (SBA) und die deutliche daraus abgeleitete Unterstützung für die Initiative der Kommission, eine umfassende Politik für kleine und mittelgroße Unternehmen einzuführen, bedanken.
Dámy mají přednost, a nikoli pouze v tyto dny, začnu tedy poděkováním paní Herczogové za její kvalitní zprávu o "Small Business Act" a za výraznou podporu, kterou věnuje iniciativě Komise zaměřené na vytvoření komplexní politiky v oblasti malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder ernstzunehmende Bewerber um das Amt des Zentralbankchefs sollte sich der Bedeutung guter Regulierung und der Notwendigkeit bewusst sein, das US-Bankensystem zum Geschäft der Kreditvergabe zurückzubringen – insbesondere was normale Amerikaner und kleine und mittelgroße Unternehmen angeht (also jene, die kein Geld an den Kapitalmärkten aufnehmen können).
Jakýkoliv seriózní kandidát na šéfa Fedu by měl chápat význam kvalitní regulace a potřeby vrátit americkou bankovní soustavu k poskytování úvěrů, zejména úvěrů obyčejným Američanům a malým a středním firmám (tedy těm, kdo nemohou získávat peníze na kapitálových trzích).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe ihrer Ressourcen und Maßnahmen beabsichtigen sie, wesentliche Politiken in der Europäischen Union zu unterstützen, darunter Energieeffizienz, der Kampf gegen den Klimawandel, die Unterstützung kleiner und mittelgroßer Unternehmen und die Förderung sauberer Technologien in Sektoren, die es derzeit sehr schwer haben, darunter die Autoindustrie.
Využitím zdrojů a akcí chtějí podpořit takové zásadní politiky v Evropské unii, jako je energetická účinnost, boj proti změně klimatu, podporu malým a středním podnikům a podporu čistým technologiím v sektorech, které jsou v současné době vážně zasaženy, jako je automobilový průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben dem von der Europäischen Kommission geschnürten Maßnahmenpaket zur Unterstützung kleiner und mittelgroßer Unternehmen auf Gemeinschaftsebene, das derzeit umgesetzt wird, muss die EIB Mehrwert bieten und die Geschäfte der kleinen und mittelgroßen Unternehmen am Laufen halten und diesen zu einem schnelleren Wachstum verhelfen, da diese die nicht ersetzbare Hauptquelle für neue Arbeitsplätze in Europa darstellen.
Kromě balíčku opatření stanovených Evropskou komisí na pomoc MSP na úrovni Společenství, která jsou v současnosti realizována, musí EIB zajistit přidanou hodnotu a uvést činnosti MSP do chodu a rozeběhnout jejich rozvoj rychleji, protože představují hlavní, ničím nenahraditelný zdroj nových pracovních míst v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut uns, dass der Rat dem Vorschlag zugestimmt hat, dem Beschluss einen Anhang mit einer zusätzlichen Stellungnahme der Kommission hinzuzufügen, in der die Beteiligung kleiner und mittelgroßer NRO sowie die Möglichkeit einer vollständigen Finanzierung ihrer Aktionen durch nationale Agenturen befürwortet wird.
Jsme rádi, že Rada přijala návrh, aby bylo k rozhodnutí připojeno dodatečného prohlášení Komise o podpoře a účasti malých a středních podniků a o možnosti plného financování jejich činností vnitrostátními agenturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. betont die Notwendigkeit, den spezifischen Gemeinschaftsbeihilfen für Kleinstunternehmen, Kleinunternehmen und mittelgroße Unternehmen größere Aufmerksamkeit zu widmen und bessere Garantien für den Zugang zu diesen Gemeinschaftsbeihilfen zu geben; betont, dass die Verfahren für die Gewährung der Gemeinschaftsmittel unverzüglich entbürokratisiert werden müssen;
37. poukazuje na potřebu více se zaměřovat a poskytovat lepší záruky, pokud jde o přístup a konkrétní podporu Společenství drobných, malých a středních podnikatelů; trvá na tom, že je nezbytné zbavit se byrokracie v postupech pro poskytování finančních prostředků Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
18. betont die Notwendigkeit, den spezifischen Gemeinschaftsbeihilfen für Kleinst-, Klein- und mittelgroße Unternehmen größere Aufmerksamkeit zu widmen und bessere Garantien für den Zugang zu diesen Gemeinschaftsbeihilfen zu geben; betont, dass die Verfahren für die Gewährung der Gemeinschaftsmittel unverzüglich entbürokratisiert werden müssen;
18. poukazuje na potřebu více se zaměřovat a poskytovat lepší záruky, pokud jde o přístup a konkrétní podporu Společenství drobných, malých a středních podnikatelů; trvá na tom, že je nezbytné zbavit se byrokracie v postupech pro poskytování finančních prostředků Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die wichtige Rolle pflanzengenetischer Ressourcen für die Anpassung der Landbewirtschaftung an sich wandelnde Klimabedingungen an; fordert daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Programme aufzulegen, die die Erhaltung und Weiterentwicklung pflanzengenetischer Ressourcen durch Landwirte und Gärtner sowie durch kleine und mittelgroße Pflanzenzuchtbetriebe fördern;
uznává významnou úlohu, kterou hrají genetické zdroje rostlin při přizpůsobování obhospodařování půdy měnícím se klimatickým podmínkám; žádá proto Komisi a členské státy, aby vytvořily programy na podporu zachování a dalšího rozvoje genetických zdrojů rostlin zemědělci, zahradníky a malými a středními pěstitelskými podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische Struktur der KWK-, Fernwärme- und Fernkältebranche, der zahlreiche kleine und mittelgroße Erzeuger angehören, sollte insbesondere bei der Überprüfung der Verwaltungsverfahren zur Erteilung der Genehmigung zum Bau von KWK-Anlagen oder dazugehörigen Netzen nach dem Grundsatz „Vorfahrt für KMU“ berücksichtigt werden.
Je třeba brát v úvahu konkrétní strukturu odvětví kombinované výroby tepla a elektřiny a dálkového vytápění a chlazení, která zahrnuje mnoho malých a středních výrobců, a to zejména při přezkumu správních postupů pro udělování povolení k výstavbě nové kapacity pro kombinovanou výrobu nebo s ní spojených sítí, podle zásady „zelenou malým a středním podnikům“.
   Korpustyp: EU
(8) Der europäische audiovisuelle Sektor ist gekennzeichnet durch sein hohes Potenzial für Wachstum, Innovation und Dynamik, durch die Aufsplitterung des Marktes aufgrund der kulturellen und sprachlichen Vielfalt und in der Folge durch eine große Zahl mittelgroßer, kleiner und kleinster Unternehmen mit chronischer Unterkapitalisierung.
(8) Evropské audiovizuální odvětví charakterizuje vysoký potenciál umožňující růst, inovaci a dynamiku, roztříštěnost trhu způsobená kulturní a jazykovou rozmanitostí a v důsledku toho vysoký počet středních, malých a velmi malých podniků s chronickým nedostatkem kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unter Randnummer 10 oben erläutert, erklärte sich die Kommission einverstanden, die Normalwerte für diese anderen Typen neu zu berechnen, um der tatsächlichen Produktpalette des thailändischen Herstellers Rechnung zu tragen. Unabhängig von der effektiven Verkaufsmenge für jeden Typ wurde daher ein Normalwert für kleine, mittelgroße und große RBM berechnet.
Jak bylo uvedeno výše v 10. bodě odůvodnění, Komise souhlasila s revizí výpočtu běžných hodnot pro tyto ostatní typy výrobku s cílem zohlednit skutečnou sortimentní skladbu thajského výrobce a bez ohledu na skutečné objemy prodeje u každého typu byla vypočítána běžná hodnota malých, středních a velkých mechanismů kroužkových pořadačů.
   Korpustyp: EU