Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittelmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittelmäßig průměrný 64 středně 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mittelmäßig průměrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Szene in einer Episode einer mittelmäßigen NBC-Serie.
Je to jedna scéna v jednom dílu průměrnýho NBC seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Interventionen auf dem Wohnungssektor in ländlichen Gebieten oder zur Ersetzung von mittelmäßigen Wohnungen in städtischen oder ländlichen Gebieten haben keine Berechtigung für die EFRE-Unterstützung.
Podpora intervence do bydlení ve venkovských oblastech či na nahrazení průměrného bydlení v městských i venkovských oblastech není k podpoře z Evropského fondu pro regionální rozvoj způsobilá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich traurig, einen mittelmäßigen Makler so zu sehen.
Je vážně smutné, vidět kdysi průměrného realiťáka, tak poníženého.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher gesagt, Europa droht zu einem mittelmäßigen Akteur auf der wissenschaftlichen und wirtschaften Weltbühne zu werden.
Jednodušeji řečeno, Evropa je vystavena nebezpečí, že se stane na globální vědecké a ekonomické scéně průměrným aktérem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oswald war aber nur ein mittelmäßiger Schütze.
Oswald byl nanejvýš průměrný střelec.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verstärkung dieser Maßnahmen sollen die 300 Arbeitnehmer mit einer mittelmäßigen bis geringen Vermittelbarkeit detaillierter beraten werden.
Toto opatření bude v případě 300 pracovníků, kteří mají průměrné až nízké šance získat nové zaměstnání, posíleno o poskytování podrobnějšího poradenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sein mittelmäßiges Werk kaum erwarten.
- Těším se na jeho průměrnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nation ist keine geschlossene Gemeinschaft von Staatsbürgern, sondern eher ein mittelmäßiges Land, das durch die überall verbreitete Knebelung seines Volkes erschaffen wurde.
Kuba není svorným národem, nýbrž průměrnou zemí postavenou na soustavném umlčování jejích obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast einen mittelmäßigen Arm und kannst 230 für beide Seiten schlagen?
Takže máš průměrnou ruku a umíš střílet s Bat-230 z každé strany talíře?
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "mittelmäßig"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nicht Mittelmäßige weniger mittelmäßig.
Nikoli z průměrných méně průměrné.
   Korpustyp: Untertitel
War mittelmäßig, oder?
Docela to šlo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"schrecklich" oder "mittelmäßig."
"děsnými" a "průměrnými" konče.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul, deine Noten sind mittelmäßig.
- Tvé známky jsou průměrné.
   Korpustyp: Untertitel
mittelmäßiges Wirtschaftswachstum, aber kein Zusammenbruch;
nevalný hospodářský růst, ale žádný krach;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand ist mit mittelmäßiger Qualität zufrieden.
Průměrná kvalita nikoho neuspokojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was meinst du mit "mittelmäßiger Abstammung"?
Co myslíš tím průměrným vkladem?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr mittelmäßig von mir.
Bylo to ode mě nedospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sein mittelmäßiges Werk kaum erwarten.
- Těším se na jeho průměrnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ein mittelmäßiger Schwergewichtler wird ihn schlagen.
l prumernŕ težkŕ vŕha ho porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, mittelmäßig zu sein, wie ich.
Spokoj se s tím, že budeš průměrná. Jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Indianer, Lateinamerikaner und Schwarze sind genetisch mittelmäßig.
Takzvaní američtí indiáni, afričané a černoši jsou geneticky zdegenerovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Puten weist Difloxacin eine mittelmäßige orale Bioverfügbarkeit auf ( ca .
U krůt má difloxacin slabší perorální biologickou dostupnost ( přibl .
   Korpustyp: Fachtext
Mittelmäßiger oder starker Schmerz an der Injektionsstelle trat gelegentlich auf.
Mírná či prudká bolest v místě vpichu nebyla běžná.
   Korpustyp: Fachtext
Warte, ich habe nicht gesagt, sie sei "mittelmäßig."
Počkat, neřekla jsem, že je průměrná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast große Momente, aber zwischendurch auch mittelmäßige.
Máš svoje velké okamžiky, ale jinak jsi podprůměrný.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du jemals etwas durchziehst, wird es allerhöchstens mittelmäßig.
A pokud si někdy za něčím půjdeš, bude to přinejlepším průměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, der Mensch neben Ihnen Ist unscheinbar Mittelmäßig
* Jestli dnes já, můžeš příště ty * * tím bezvýznamným, neviditelným * * být *
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mittelmäßige Linguisten - und total schlechte Codeknacker.
Jste průměrní lingvisté a rozhodně slabí v šifrování.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie Klein ist mittelmäßig. Aber sie hat eine gute Figur.
Myslím Debbie Kleinovou, obyčejnou osobnost se skvělým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
An Debbie Kleins Figur ist überhaupt nichts mittelmäßig.
Není nic obyčejného na těle Debbie Kleinové.
   Korpustyp: Untertitel
Auf europäischer Ebene bleibt uns ein mittelmäßiger Resthaushalt, der chronisch unterfinanziert ist.
Na úrovni členských států je to zbytkový a podprůměrný rozpočet, který je chronicky nedostatečně financovaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fußballschulen und -vereine für männliche Jugendliche sind entweder gar nicht vorhanden oder mittelmäßig.
Dorostenecká fotbalová soustředění a ligy buď vůbec neexistují, nebo jsou nevalné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Dramatische Herausforderungen und mittelmäßige Antworten: das ist die Geschichte der Europäischen Union.
LONDÝN – Dramatické výzvy, vlažné reakce: to jsou dějiny Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat eine sehr lange und mittelmäßige Vergangenheit, was ihre Rechnungslegungsverfahren betrifft.
Historie účetních postupů EU je dlouhá a nevalná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dieser mittelmäßige Boxer so beliebt geworden ist, ist ein Rätsel.
Proč tento boxer omezených schopností získal takovou popularitu? Je to záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unzählige mittelmäßige Kulturprojekte, und andere wichtige Aktivitäten werden meist komplett ignoriert.
Podle mě je Norsko zahlceno naprosto průměrným uměním. A pokud se už někde nějaké zajímavé fenomény objeví, jsou zpravidla ignorovány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein mittelmäßiger Detektive, bevor die Presse sie in die Finger bekam.
Byla jsi normální detektiv, dokud na tebe nezačli tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Studentin im dritten Jahr, Archäologie als Hauptfach, mittelmäßige Noten, keine Vorstrafen.
Jako hlavní předmět má archeologii, průměrné známky, čistý rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt in deine mittelmäßige Schule sonst kommst du noch zu spät
Jdi už do své průměrné školy, ať se nezpozdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es ist eine 30 Jahre alte, mittelmäßige Mischung, Sir.
- Řekl bych, že je to třicetiletá Fine, průměrně namíchaná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er überzeugte mich, dass ich nicht 20 Jahre warten sollte, bis ich eine mittelmäßige Rente erhalte.
Přesvědčil mě, abych nečekala 20 let na průměrnou penzi, když odejdu do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spielfilm ist nicht diese mittelmäßige Hausmannskost, wie sie das Filmpublikum seit neuestem vorgesetzt bekommt.
Film, který uvidíte, nepatří k běžné produkci, která se nyní servíruje návštěvníkům kin.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang war alles mittelmäßig. Gerichte ohne Pfiff, woher auch immer, aber gut serviert.
Ze začátku velmi průměrná, jídlo bez chuti, původ pochybný, i když honosná úprava a najednou hop!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der ausflippt, weil er eine mittelmäßige Bewertung bekam - und ungefähr 50 tolle.
Však víš, ty jsi vyšiloval, když jsi měl jednu podprůměrnou recenzi a asi 50 skvělých.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in einer Kabarett-Truppe, die mittelmäßig erfolgreich war, bis vor ungefähr sechs Jahren.
Komik, který byl trochu úspěšný tak před šesti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität ist nur mittelmäßig und die Kameraführung sieht aus wie von einem Zehnjährigen.
Kvalita pokulhává a ta kamera vypadá tak deset let stará.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich daran erinnern, dass du ein Kind hast, dass nicht mittelmäßig ist?
Můžu ti připomenout, že jedno z tvých dětí není průměrné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wesen ist kokett ihre Haltung linkisch, ihre Schönheit mittelmäßig und ihr Verstand alltäglich,
Chováním je to vyložená koketa, postavu má všelijakou, krásy příliš nepobrala a duchu nemá ani zbla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle nur mittelmäßige Positionen, weil Ihr verhalten ein problem ist.
Uvázli jste na středních funkcích ve stejném oddělení protože máte problém zařadit se.
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte meinen, diese Institution ist besessen davon, ihre Existenz durch wilden Aktionismus zu rechtfertigen: durch gute, schlechte, mittelmäßige Taten.
Jako by tato instituce byla posedlá touhou obhájit smysl své existence pouhou činností: dobrou, špatnou, neurčitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat Folgendes gesagt: "Nach israelischen Standards waren die Fähigkeiten der Soldaten nahe Null, die der Offiziere mittelmäßig.
Prohlásil následující: "Podle izraelských měřítek měli vojáci téměř nulové schopnosti a důstojníci byli průměrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Studienbeginn war die Bewegungsfreiheit der Patienten mittelmäßig eingeschränkt, mit einem mittleren HAQ Score von 1,4 – 1,5.
Při zahájení měli pacienti střední stupeň neschopnosti s průměrným skóre HAQ 1, 4– 1, 5.
   Korpustyp: Fachtext
Das war eher mittelmäßig, aber du wirkst so naiv, dass man dich nie für einen Bullen halten würde.
Tvůj výkon nebyl zrovna nejlepší, ale vypadáš jako ňouma, ne jako polda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind nämlich Oberflächlichkeit, Willkürlichkeit, umfangreiches Eindringen in die nationale Souveränität und - quasi als Quintessenz - schwache oder mittelmäßige Resultate.
Důsledkem je nakonec jen povrchní přístup, libovůle a nadměrné či nevhodné pronikání do sfér národní suverenity, a nakonec jsou z celého snažení jen mizerné či průměrné výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sammelt in seine Partei meistens mittelmäßige Figuren, wählt zumeist schlechte Berater und hört nicht auf die wenigen guten.
Do své strany cpe tuctové lidi, vybírá si většinou špatné poradce a nenaslouchá těm několika málo dobrým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie feierten ihr Revival als mittelmäßige Band ohne Inspiration, ohne eigenen Sound, als Gemüse in der Suppe des damals Gängigen.
Označovali je jako průměrnou kapelu bez nápadů, bez vlastního nápadu, jako prošlou zeleninu v polívce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über Atlantis außer dass es ein mittelmäßiger Donovan Song war, einen den ich nicht mag.
Nevím nic o Atlantis. Krom toho, že to byla dost průměrná píseň od Donovana, nepatřila k mým oblíbeným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lebe mit einem Mann, der entschieden hat, ein für alle Mal entschieden hat, dass das Leben mittelmäßig ist.
Ale já si vzala muže, který se rozhodl, že bude žít průměrným životem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du bei einer, auf die du stehst, nicht mehr so schlecht bist. Damit du dann mittelmäßig bist.
Až pak budeš s holkou, co se ti líbí, nebudeš hroznej, ale jen průměrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte 12 metallische Nadeln in seine Wirbelsäule gebohrt und seine Gehirnfunktionen auf dem Niveau einer mittelmäßig intelligenten Tomate.
Ale měl na páteři přichycených 12 kovových úponků a mozkovou činnost na úrovni mírně sofistikovaného rajčete.
   Korpustyp: Untertitel
aber mach mich nicht zu einem Opfer denn es ist mein gottverdammtes, kleines, mittelmäßiges Recht, frei zu sein.
Ale nedělej ze mě zločince, protože moje jediné zpropadené právo je být svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht völlige Intransparenz in einigen Ländern bei der Preisbildung, wachsende Konzentration im Energiemarkt und die Klimaziele, die Umweltziele, werden bisher nur ungenügend oder allenfalls mittelmäßig erfüllt.
V některých zemích neexistuje žádaná transparentnost, pokud jde o tvorbu cen. Nepřetržitě se soustředíme na trh s energiemi a cíle týkající se klimatických změn, životního prostředí, které jsou zatím neuspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Berufungen möglichst gut ausfallen, dafür sorgt die Befürchtung, dass mittelmäßige Professoren es schwieriger machen, gute Studenten anzulocken und große Summen an Forschungsgeldern bewilligt zu bekommen.
Správná rozhodnutí při obsazovaní míst si vynucuje strach z toho, že průměrní profesoři nedokáží přilákat dobré studenty a velké výzkumné granty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obwohl die Aufgabe schwer ist, ich keine Hilfestellung kriege und ich mich eher mittelmäßig schlage, will ich die Aufgabe meistern.
A i když je ten předmět hrozně těžký a nejsou tam žádné vysvětlivky a ve skutečnosti bych nikdy nedostala lepší známku než dvojku, - jsem odhodlaná dostat za jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon ein 45-jähriger Rock'n'Roller sein, der vor nicht mal halb so alten Leuten rumfurzt, und mittelmäßige Headbanger-Scheiße spielt, die wir vergessen haben?
Kdo chce bejt 45 letej prďolovskej rock'n'rollař, před lidma, který sou o půlku mladší, třeštit při ňákejch průměrnejch sračkách, který už sme zapomněli?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier spricht Stanley Kubrick. Der Respekt der herrschenden Kräfte für gute Filme und Filmemacher wurde bisher leider getrübt dass schlechte und mittelmäßige Filme ebenso erfolgreich sind wie wertvolle.
Myslím si, že pokud si šéfové studií vážili dobrých filmů nebo lidí, kteří je bylo schopni dělat, tak toto uznání bylo pravděpodobně vyváženo poněkud cynickým zjištěním, že špatné a průměrné filmy mohou být stejně úspěšné jako filmy hodnotné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist eine geldgierige, ruhmsüchtige und, verzeih, wenn ich das sage, mittelmäßige Autorin, die eine Kühlhalle hat, wo ihr Herz schlagen sollte.
Jsi hrabivá, po slávě dychtící a - odpustˇ, že to řeknu - průměrná spisovatelka, která má místo svého srdce snad mrazák.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine geldgierige, ruhmsüchtige und, verzeih, wenn ich das sage, mittelmäßige Autorin, die eine Kühlhalle hat, wo ihr Herz schlagen sollte.
Po slávě dychtící a - odpustˇ že to řeknu - prměrná spisovatelka, která má místo svého srdce snad mrazák.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelmäßige politische Führer und ein zur Karikatur verkommener öffentlicher Diskurs machen den liberalen Kapitalismus zu einer schlechten Werbung für die absolute Idee.
A i samotný liberální kapitalismus – s jeho průměrnými politickými předáky a karikaturou na veřejnou rozpravu – se stal jen špatnou reklamou na Absolutní ideu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn es uns gelingt, eine W-förmige Entwicklung – einen „Double Dip“ - zu vermeiden, ist das wahrscheinliche Szenario für entwickelte Ökonomien eine mittelmäßige U-förmige Erholung.
I kdybychom se vyhnuli dvojitému poklesu ve tvaru písmene W, je pravděpodobným scénářem pro rozvinuté ekonomiky průměrné zotavení ve tvaru písmene U.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nation ist keine geschlossene Gemeinschaft von Staatsbürgern, sondern eher ein mittelmäßiges Land, das durch die überall verbreitete Knebelung seines Volkes erschaffen wurde.
Kuba není svorným národem, nýbrž průměrnou zemí postavenou na soustavném umlčování jejích obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Ländern wie der Tschechischen Republik, Italien und Portugal ist das Straßennetz als mittelmäßig zu beschreiben, während es in Staaten wie Polen, Rumänien und Bulgarien schlicht und einfach schlecht ist.
V jiných zemích, jako je Česká republika, Itálie a Portugalsko, je síť průměrná, a ještě v dalších, jako je Polsko, Rumunsko a Bulharsko, je prostě špatná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nur ein Bild, das aus dem Rahmen gebrochen war, ein mittelmäßiges Gemälde, wie man sie ganz hinten bei Trödlern oder auf Flohmärkten oder in Pfandleihen finden konnte.
Byl to jen obraz vyndaný z rámu, takový ten druh obrazu od průměrného malíře, jaké najdeme ve vetešnictvích nebo na bleších trzích nebo v zastavárnách.
   Korpustyp: Literatur
Ich stimme aus zwei Gründen dagegen: weil der Pakt, den er zu regulieren beabsichtigt, verantwortlich ist für zehn Jahre mittelmäßiges Wachstum in Europa und weil seine disziplinarischen Maßnahmen auf Sanktionen basieren, die genau die Probleme verschlimmern, die er lösen möchte.
Hlasuji proti jejímu schválení ze dvou hlavních důvodů: protože pakt, který se snaží upravit, je zodpovědný za desetiletí chabého růstu v Evropě, a protože její disciplinární opatření jsou založená na sankcích, které zhoršují problémy, jež mají řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernard Madoff, der aus einem wenig noblen Stadtteil von New York stammt und eine mittelmäßige Universität besuchte, wird einige Zeit hinter Gittern verbringen, aber keiner der Wall-Street-Titanen mit ihren erstklassigen Herkunft wird ihm jemals folgen.
Bernard Madoff, jenž pocházel z chudší části New Yorku a absolvoval druhořadou univerzitu, stráví nějakou dobu za mřížemi, avšak nikdo z wallstreetských titánů s bezvadným rodokmenem ho nikdy nebude následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese vergangenen 13 Jahre zeigen eine durchwachsene Bilanz: mittelmäßiges Wirtschaftswachstum, aber kein Zusammenbruch; demokratische Rotation an der Macht und keine Aufstände oder Massaker; eine langsame, aber beständige Verbreiterung der Mittelschicht und ein langsamer, aber beständiger Rückgang der Korruption.
Během uplynulých 13 let se této zemi dařilo průměrně až slušně: nevalný hospodářský růst, ale žádný krach; demokratické střídání u moci, bez povstání a masakrů; pomalá, ale jistá expanze střední třídy; pomalý, ale jistý úbytek korupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte zwar genaue Treffer beim Wurf aus der Ferne erzielen und war auch bereit Strafen zu kassieren, aber das konnte meine Körpergröße und nur mittelmäßige Sprungkraft nie völlig aufwiegen. Egal was unsere natürlichen Fähigkeiten sind - wir müssen sie perfektionieren.
Přesná střelba z dálky a ochota jít do tvrdých soubojů nikdy mou výšku a nevalný výskok nedokázaly vynahradit. Veškeré vrozené schopnosti, jimiž jsme nadáni, je třeba zdokonalovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls er kein mittelmäßiger Direktor war und selbst wenn er nicht der Anstifter war, so musste Herr Draghi doch gewusst haben, dass das Unternehmen, für das er arbeitete, die scheinbar legale, aber dennoch unehrliche Schönung der griechischen Schulden instrumentierte, um den Beitritt Griechenlands zum Euro zu rechtfertigen.
Pokud nebyl pouze řadovým ředitelem, a dokonce i kdyby nebyl iniciátorem, nemohl pan Draghi nevědět, že společnost, pro kterou pracuje, řídila zřejmě legálně, ale nečestně zfalšování řeckého dluhu, aby bylo ospravedlněno přistoupení Řecka k euru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte