Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittels&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mittels pomocí 592 prostřednictvím 58 skrze 9 skrz 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittel středně 17
Mittel prostředek 15.485 prostředky 4.070 zdroj 2.889 finanční prostředek 2.140 finanční prostředky 1.159 nástroj 583 položka 335 fond 309 přípravek 309 průměr 306 peníze 287 financování 252 finance 224 lék 204 částka 110 přípravky 66 možnost 59 výdaj 40 majetek 31 pomoc 24 cesta 22 příspěvek 20 přípravkem 13 pomůcka 6 médium 4 střední hodnota 2 medium 1 střed 1 prostředí 1
im Mittel průměrně 17
kosmetisches Mittel kosmetický prostředek 2

Mittel prostředek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
   Korpustyp: EU
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
   Korpustyp: EU
Familie bedeutet nichts für dich, außer ein Mittel zu einem Ende.
Rodina pro tebe nic neznamená, jen prostředek k dosažení cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Externe Prüfer werden die Verwendung der Mittel strikt überwachen und Verbesserungen beurteilen.
Externí auditoři budou dohlížet na používání finančních prostředků a měřit růst výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
   Korpustyp: EU
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Meist heiligt der Zweck die Mittel.
Ve většině případu účel světí prostředek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittels

665 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- mittel oder groß? - mittel.
- Střední nebo velké?
   Korpustyp: Untertitel
„Mittel“ oder „operative Mittel“ bezeichnet Mittel des 11. EEF;
„prostředky“ či „operačními prostředky“ se rozumí „zdroje 11. ERF“;
   Korpustyp: EU
Mittel eines staatlichen Unternehmens sind staatliche Mittel.
Prostředky, které patří společnosti ve vlastnictví státu, jsou státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
   Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endoparasiten
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
   Korpustyp: EU
Mittel sind also vorhanden.
Jsou zde tedy dostupné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bestimmte Mittel.
Máme nějaké finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fusion mittels magnetischen Einschlusses
Magnetická nádoba
   Korpustyp: Wikipedia
Eierkuchen # Mittel- und Osteuropa
Palačinka
   Korpustyp: Wikipedia
Veranschlagt sind Mittel für:
Tato položka je určena:
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel, Möglichkeit, aber Absicht?!
Ne úmysl, příležitost - ale záměr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mittel zum Zweck.
Pouhý prostředek k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes klingonisches Mittel.
Starověký Klingonský lék. Cítíte se lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Vom mittel Englisch, Ballade
Vycházející ze staroanglického balade.
   Korpustyp: Untertitel
der Verfügbarkeit der Mittel;
prostředky jsou k dispozici;
   Korpustyp: EU
der Verfügbarkeit der Mittel;
položky jsou k dispozici;
   Korpustyp: EU
Mittel, die abgespült werden
Prostředky, které se oplachují
   Korpustyp: EU
Nicht getrennte Mittel . DE
Nerozlišené položky , dále jen "NP " .
   Korpustyp: Allgemein
Mittel wie z. B.?
Přístrojů? Jako například?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unnatürliche Mittel.
Jsou to nepřirozené vymoženosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere unbekannte chemische Mittel?
- Žádná neznámá chemická činidla?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Mittel geben.
Musí existovat nějaký lék.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mittel zum Zweck.
To by byl můj konec.
   Korpustyp: Untertitel
der Verfügbarkeit der Mittel.
byly k dispozici potřebné prostředky.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Veřejné zdroje (+) nebo zisk (–)
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen dazu:
Cílem těchto prostředků je:
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’oder
‚konečná úprava nafukovací membránou‘;
   Korpustyp: EU
Jedes Mittel ist recht.
- Zařiďte to, Shackletone.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mittel, meine Art.
Moje zbraně, můj způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mittel ist heilig.
Dej mi sem tu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mittel wirken nicht.
Po vašem to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel dieser Behörden stellen staatliche Mittel dar.
Prostředky těchto orgánů tvoří státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Noch zu zahlende EFF-Mittel/durch zuständige Behörde einzuziehende Mittel
Prostředky EFU, které mají být ještě vyplaceny/inkasovány příslušným orgánem
   Korpustyp: EU
Aus dem Haushalt stammende Mittel stellen offensichtlich staatliche Mittel dar.
Dotace ze státního rozpočtu zjevně představují státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mittel ist also unangemessen.
Daný nástroj je tedy nevhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
80% der Mittel gehen verloren.
Naopak až 80 procent se ztratí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sind mehr Mittel erforderlich?
Kde je třeba více zdrojů?
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 2: Wege und Mittel
2ème partie : VOIES ET MOYENS
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Effektivität der Mittel
Efficiency and effectiveness of expenditure
   Korpustyp: EU DCEP
- Fluconazol (ein Mittel gegen Pilzerkrankungen)
- flukonazol (látka proti plísním)
   Korpustyp: Fachtext
- Pentamidin (ein Mittel gegen Parasiten)
- pentamidin (lék proti parazitům)
   Korpustyp: Fachtext
- Ich hab so meine Mittel.
Jen se mé cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen gar keine Mittel.
- Vlastně neberete vůbec žádné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier helfen nur ungewöhnliche Mittel.
Proto mě sem poslali!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
Můžeme to potvrdit krevním rozborem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wieder die Mittel?
Chceš zase mluvit o penězích?
   Korpustyp: Untertitel
Heiligt der Zweck die Mittel?
Zeptej se Lepkeho.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegten Sie uns mittels Wahlen?
Porazil jste nás hlasovacími lístky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ablenkung ist das beste Mittel.
Mluvme radši o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Mittel, John.
Nemáme žádné zdroje, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er heiligt niemals die Mittel.
- Že cíl protředky neospravedlňuje
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Mittel, oder?
Nešlo tam o žádný příspěvek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mir war jedes Mittel recht.
Vyložil jsem všechny své karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da ein Mittel.
Vím, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Mittel besorgen.
- Já tu dotaci seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unter Einbeziehung anderer Mittel.
Ano, jinými prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht Mittel zum Entgiften.
Potřebuje detox.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Mittel.
Vyžaduje zdroje, které nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen hat ihre Mittel.
Holka má své způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorg dir Ginseng-Mittel.
Seženu ti nějakou medicínku.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist ein therapeutisches Mittel.
-To je léčebná pomůcka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel kann Millionen heilen.
Stejně umřeš když to nevytáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mittels Bewusstseinskontrolle manipuliert.
Je manipulován nějakým druhem ovládání myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel werden vorrangig verwendet.
Tyto prostředky musí být použity přednostně.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen der Finanzierung
Tato částka se použije k financování:
   Korpustyp: EU
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
   Korpustyp: EU
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejné (nebo ekvivalent)
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind schließlich begrenzt.
Nakonec, zdroje jsou limitované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mittel sind bescheiden, Colonel.
Jak se jmenuje? Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es kein Mittel dagegen?
Dá se ten hlas nějak umlčet?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist Mittel-Sandelholz.
Ne, je to santalové dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst Du identisches Mittel?
Co myslíš že "identický" znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Mittel.
- Od toho jsme daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein anderes starkes Mittel.
- Prostě mi dejte ty nejsilnější.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, Mittel, Goliath oder Gott?
Malý, střední, obří nebo božský?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mittel würde ihm helfen.
Ne, nepomohlo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur als Mittel zum Zweck.
Jenom jako prostředek konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Mittel.
Takže jsi obchodník se zbraněmi, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Salt bereitet das Mittel vor.
Salt už míchá medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung – das Mittel gegen Radikalisierung
Vzdělání jako protilátka vůči radikalizaci
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine legalen Mittel.
Nemáme žádné legální prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel zum Zweck, Peter.
Je to přesně naopak, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mittel-gut.
Tenhle středně.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich unbegrenzte Mittel hätte.
Že bych měl neomezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Mittel von Galen.
Jenom ten Galénův prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mittels MRT nach Hyperkortisolismus suchen?
- Ta ukáže hyperkortizolismus?
   Korpustyp: Untertitel
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejný (nebo rovnocenný)
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung mittels ‘aufblasbaren Membranwerkzeugs’ oder
‚konečné úpravy nafukovací membránou‘; nebo
   Korpustyp: EU
Dieses Mittel wird Majestät beruhigen.
Tento lék Veličenstvo uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Umlage aus staatlichen Mittel finanziert
Přeúčtovávání nákladů financované ze státních prostředků
   Korpustyp: EU
Mittel zur Deckung der Kosten;
zdroje použité k pokrytí nákladů,
   Korpustyp: EU
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Finanční míra návratnosti (bez příspěvku Společenství)
   Korpustyp: EU
Tests zum Nachweis antimikrobieller Mittel;
vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek;
   Korpustyp: EU
Mittel (ISCED 3 oder 4)
Střední (ISCED 3 nebo 4)
   Korpustyp: EU
Darin enthalten sind staatliche Mittel.
Tyto příspěvky zahrnují státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Finanční míra návratnosti (bez příspěvku Unie)
   Korpustyp: EU
Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel
vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek
   Korpustyp: EU
oder durch andere geeignete Mittel.
nebo jiných vhodných prostředků.
   Korpustyp: EU
Gib mir einfach das Mittel.
Prostě mi dej ten lék.
   Korpustyp: Untertitel