Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittelständisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittelständisch střední 183
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mittelständisch střední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kommissionspräsident kündigte auch eine Art Grundsatz-Charta für Kleine und Mittelständische Unternehmen, die Stärkung von Verbraucherrechten im Bereich Vertragsrecht sowie eine weitere Vereinfachung und Verbesserung des Gemeinschaftsrechtes an.
Dále zmínil podporu pro malé a střední podniky, přípravu nových zákonů na ochranu spotřebitelů, zlepšení přístupu občanů k soudům a zefektivnění politiky regulace v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz eines zweiten Fahrers oder einer Busbegleitung ist für die größtenteils klein- und mittelständisch geprägten europäischen Omnibusunternehmen wirtschaftlich nicht tragbar.
Nasazení druhého řidiče nebo autobusového doprovodu není pro z větší části malé a střední evropské autobusové podniky ekonomicky únosné.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für die mittelständisch geprägte sächsische Wirtschaft, vor allem die Handwerksbetriebe, gehen diese Festlegungen bedeutend zu weit.
Pro mnoho středních podniků, a zejména pro malé dodavatele v Sasku, zacházejí tato opatření opravdu příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Busbranche ist geprägt von kleinen und mittelständisch organisierten privaten Busunternehmen.
Evropská autobusová a autokarová doprava je tvořena především malými a středními soukromými podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung, insbesondere für kleine und mittelständische Unternehmen ist eine bedeutende Angelegenheit.
Významnou otázkou je podpora zejména malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen dabei besonders berücksichtigt werden.
Zvláštní pozornost by přitom měla být věnována malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwellen für die Förderfähigkeit vorzuschlagender Projekte sollen im Vergleich zu Marco Polo I verringert werden, was der Nutzbarmachung für kleine und mittelständische Unternehmen gleichkommt.
Dolní hranice způsobilosti pro tyto projekty mají být oproti programu Marco Polo I sníženy a budou odpovídat hranicím pro použití malými a středními podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist auch nicht als Unterstützung der kleinen und mittelständischen Unternehmen gedacht.
Návrh není koncipován ani tak, aby podporoval malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich glaube, dass eine gesunde Wirtschaft hauptsächlich aus mittelständischen Unternehmen besteht.
Já osobně jsem přesvědčen, že zdravé hospodářství stojí především na středních podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittelständisch

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mittelständische inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
středně velké tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
   Korpustyp: EU
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen dabei besonders berücksichtigt werden.
Zvláštní pozornost by přitom měla být věnována malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei kein Miesmacher, Liebes, das ist sehr mittelständisch.
Nemluv tak poraženecky, je to hrozně měšťácké.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für kleine und mittelständische Unternehmen, die gezwungen sind, Kredite in Anspruch zu nehmen.
Totéž se týká malých a středních podniků, které jsou nuceny uchylovat se k půjčkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
Neměla by být naopak vydávána žadatelům o azyl ani občanům třetích států, kterým bylo v EU vydáno pracovní povolení na sezónní práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
Na úvod zdůraznila, že „bezbariérový pohyb lidí a zboží patří k velkému úspěchu Evropské unie” .
   Korpustyp: EU DCEP
vi) kleiner und mittelständischer Unternehmen (KMU) als Motor der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung von Regionen,
vi) malých a středních podniků jakožto motoru hospodářského a sociálního rozvoje regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Mittelständische Interessen sind vornehmlich durch Teilung der Aufträge in Fach- oder Teillose angemessen zu berücksichtigen.
(4) Zájmy malých a středních podniků mají být zohledněny přednostně dělením zakázek na odborné nebo dílčí části.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung, insbesondere für kleine und mittelständische Unternehmen ist eine bedeutende Angelegenheit.
Významnou otázkou je podpora zejména malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Landwirte kleiner und mittelständischer Betriebe sind vor zwei Wochen auf die Straße gegangen.
(EL) Paní předsedající, zemědělci, kteří vlastní malá a středně velká hospodářství, již dva týdny tráví na ulici v bojích, které otřásly celou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Privatkundenabteilung bearbeitetet sämtliche allgemeinen Dienstleistungen für natürliche Personen sowie kleine und mittelständische Unternehmen.
Divize retailového bankovnictví se zabývá všemi obecnými službami poskytovanými jednotlivcům a malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU
Diese Bank hatte für Privatkunden sowie mittelständische oder Kleinunternehmen Sparkonten und Kredite bereitgehalten.
Tato banka nabízela spořicí účty a úvěry retailovým klientům a malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU
Die europäische Busbranche ist geprägt von kleinen und mittelständisch organisierten privaten Busunternehmen.
Evropská autobusová a autokarová doprava je tvořena především malými a středními soukromými podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung kleiner und mittelständischer Unternehmen (KMU), müssen die entsprechenden Finanzmittel für die Verbesserung deren Betriebsbedingungen eingesetzt werden.
Vzhledem k důležitosti malých a středních podniků je třeba věnovat dostatečné finanční zdroje na zlepšení jejích provozních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ein reges mittelständisches Busunternehmen für den Reiseverkehr zwischen ländlichen Gegenden in meinem Wahlkreis und der Hauptstadt Dublin.
Mezi venkovskými oblastmi mého volebního obvodu a hlavním městem Dublinem tu kvete autobusová doprava provozovaná malými podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch für die mittelständisch geprägte sächsische Wirtschaft, vor allem die Handwerksbetriebe, gehen diese Festlegungen bedeutend zu weit.
Pro mnoho středních podniků, a zejména pro malé dodavatele v Sasku, zacházejí tato opatření opravdu příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei fast allen handelt es sich um kleine und mittelständische Unternehmen, die insgesamt 2,8 Millionen Menschen beschäftigen.
Téměř všechny jsou malé nebo středně velké podniky zaměstnávající 2,8 milionu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade Busbetreiber sind oftmals kleine und mittelständische Unternehmer, die überzogene Schadensersatzansprüche an den Rand ihrer Existenz bringen können.
Autobusoví dopravci jsou často malé a středně velké společnosti, které by příliš velké nároky na odškodnění přivedly na pokraj krachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich dürfen Veränderungen auf diesem Gebiet nicht die Berichtspflichten für Unternehmen, vor allem für klein- und mittelständische Betriebe, erhöhen.
Samozřejmě by tyto změny neměly společnostem zvýšit zátěž při podávání zpráv, především malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine und mittelständische Unternehmen sind ihrerseits von entscheidender Bedeutung für unsere zukünftige Entwicklung, unser Wachstum und unser Wohlergehen.
Co se týče malých a středních podniků, jsou zásadně důležité pro náš budoucí vývoj, růst a prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Sonntagsreden hat die EU-Kommission gefordert, kleine und mittelständische Unternehmen auch wirklich zu unterstützen und Bürokratie abzubauen.
Komise pronesla na toto oblíbené téma mnoho projev, v nichž vyzývala k podpoře malých a středních podniků a k omezení byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mittelständische und nicht börsennotierte Unternehmen würden die vorgeschlagenen Angabepflichten zu einer Überregulierung, Mehraufwand und Kosten führen.
The proposed disclosure requirements would mean over-regulation, additional burdens and costs for small businesses and companies not quoted on a stock exchange.
   Korpustyp: EU DCEP
Täglich schließen vier klein- und mittelständische Unternehmen und uns steht der schlimmste Haushaltsplan bevor, dem wir uns je stellen mussten.
Čtyři firmy denně v sektoru malých a středních podniků zkrachují a v současné době se potýkáme s vůbec nejhorším rozpočtem v naší historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen kleine und mittelständische Unternehmen in afrikanischen Ländern und in Indien aufbauen, die dann Geschäftsmodelle entwickeln.
Potřebujeme tedy zřídit malé a středně velké podniky v afrických zemích a v Indii, které budou následně vytvářet obchodní modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze.
Odvětví lesního hospodářství poskytují více než 2 miliony pracovních míst, zejména v malých a středních podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt stellten neun Drucker, bei denen es sich überwiegend um kleine und mittelständische Unternehmen handelte, grundlegende Informationen zur Verfügung.
Základní informace poskytlo celkem devět tiskáren, většinou malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
Der Bericht spricht sich klar dafür aus, dass die mittelständische Industrie bei der Verhängung von Kartellstrafen besonders behandelt wird.
Tato zpráva jednoznačně podporuje zvláštní přístup, pokud jde o udělování pokut v případě kartelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besorgt stellen die Abgeordneten deshalb fest, dass vor allem mittelständische Unternehmen nicht ausreichend in die Forschung investieren.
Zabezpečení energií představuje pro Parlament strategickou odpovědnost vzhledem k závislosti Evropy na dovozech ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die IKB Partner für mittelständische Unternehmen, Großunternehmen, private und institutionelle Investoren, Projektentwickler, Landesentwicklungsgesellschaften und Fondsgesellschaften.
Zde je IKB partnerem středně velkých podniků, velkopodniků, soukromých a institučních investorů, projektantů, společností pro místní rozvoj a fondových společností.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es in Indien mehrere kleine und mittelständische Hersteller, die ihre Ware überwiegend auf dem Inlandsmarkt absetzen.
V Indii existuje rovněž řada středních a malých výrobců, kteří prodávají především na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei Jahnke um ein mittelständisches Unternehmen handelt, kann die Kommission eine weniger strenge Einschätzung der Beihilfe vornehmen.
Jelikož je Jahnke středním podnikem, může Komise provést méně přísné posouzení podpory.
   Korpustyp: EU
Vor ungefähr zwei Wochen hatten wir hier noch eine heftige Debatte darüber, wie die gesamte europäische Wirtschaft durch kleine und mittelständische Unternehmen in Gang gehalten wird.
Zhruba před dvěma týdny jsme zde měli vášnivou rozpravu o tom, jak malé a středně velké podniky udržují celé evropské hospodářství v chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwellen für die Förderfähigkeit vorzuschlagender Projekte sollen im Vergleich zu Marco Polo I verringert werden, was der Nutzbarmachung für kleine und mittelständische Unternehmen gleichkommt.
Dolní hranice způsobilosti pro tyto projekty mají být oproti programu Marco Polo I sníženy a budou odpovídat hranicím pro použití malými a středními podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gerade auch angesichts der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage vieler kleiner und mittelständischer Unternehmen bürgernahe Politik, die ich voll und ganz unterstützen kann.
V souvislosti se současnou finanční situací řady malých a středních podniků je tato politika velmi vstřícná k občanům a já ji mohu bezvýhradně podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte die europäische Innovationspolitik sicherstellen, dass die Innovatoren, auch kleine und mittelständische Unternehmen, auch auf regionaler Ebene angemessen unterstützt werden.
V tomto ohledu bude muset evropská inovační politika zajistit, aby se těm, kdo inovují, včetně malých a středních podniků, dostalo příslušné podpory taktéž na regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten eine ausgewogene Lösung erzielen, die die Rechte der Busreisenden schützt und dennoch die Existenz kleiner und mittelständischer Betreiber sichert.
Podařilo se nám dosáhnout vyváženého řešení, které chrání práva cestujících v autobusech a zaručuje další existenci malých a středních dopravců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass es viele kleine und mittelständische Unternehmen gibt, die einfach keine Kredite bekommen können, obwohl ihre Geschäfte existenzfähig sind und sie Arbeitsplätze zur Verfügung stellen.
Problém je v tom, že existuje mnoho malých a středních podniků, které prostě nemohou dostat úvěr, i když se jedná o životaschopné podniky, které mohou zajistit zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt derzeit mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet jährlich Einnahmen in Höhe von 300 Mrd. EUR.
V současné době jsou v EU v lesním hospodářství zaměstnány 2 miliony lidí, většinou v malých a středních podnicích, a toto odvětví ročně vydělá 300 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Odvětví lesního hospodářství poskytují více než 2 miliony pracovních míst, zejména v malých a středních podnicích, a jejich obrat činí 300 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Dřevařský průmysl poskytuje celkem 2 miliony pracovních míst, zejména v malých a středních podnicích, a má obrat ve výši 300 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Lesy poskytují více než 2 miliony pracovních míst, zejména v malých a středních podnicích, a mají obrat ve výši 300 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Nutznießern der Liberalisierung des Dienstleistungsmarkts gehören kleine und mittelständische Unternehmen, für die die vorher bestehenden Schranken die größten Schwierigkeiten verursacht haben.
Liberalizace trhu služeb prospěje malým a středním podnikům, jimž existující překážky v minulosti způsobovaly největší obtíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es macht keinen Sinn für kleine und mittelständische Unternehmen, diese brauchen die globalen Finanzmärkte, den Zugang zur Wallstreet und anderes im Regelfall nicht.
Tento systém nemá smysl v případě malých a středních podniků, protože tyto subjekty zpravidla nepotřebují vstupovat na mezinárodní finanční trhy, na Wall Street a další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher weist sie Schwächen auf, u.a. eine relativ dünne Schicht mittelständischer Unternehmen, durch Konfrontation gekennzeichnete Arbeitsbeziehungen und Ineffizienzen des öffentlichen Sektors, um nur einige zentrale Mängel zu nennen.
Ta má jistě své slabiny – relativně tenkou vrstvu středně velkých firem, hašteřivé pracovní vztahy či neefektivitu veřejného sektoru, abychom jmenovali alespoň několik základních nedostatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Verabschiedung einer wirksamen Gesetzgebung in diesem Bereich müssen wir die Anregungen der Vertreter kleiner und mittelständischer Unternehmen berücksichtigen und uns ihre praktischen Erfahrungen zunutze machen.
Přijímání efektivní legislativy v této oblasti musí probíhat také na základě podnětů zástupců malých a středních podniků a využíváním jejich zkušeností z praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt der ungarische Ratsvorsitz, sicherzustellen, dass bereits angenommene Instrumente zur Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen fair genutzt und umgesetzt werden?
Jak hodlá maďarské předsednictví zajistit, aby nástroje na podporu malých a středních podniků, které již byly schváleny, byly využívány a uplatňovány spravedlivě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schätzt die Europäische Kommission das Ergebnis in dieser Beziehung ein, und wie viele mittelständische Unternehmen (nach Ländern geordnet) konnten nicht zugelassen werden?
Jak Komise hodnotí výsledek v tomto ohledu a kolika středně velkým podnikům se nepodařilo registraci získat (prosím o informace podle jednotlivých zemí)?
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung, Innovation und kleine und mittelständische Unternehmen sind ein kritischer Faktor für die Steigerung des Wachstumspotenzials und der Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa.
Výzkum a vývoj, inovace a MSP mají pro zvýšení růstového potenciálu Evropy a pro vytváření pracovních míst zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hebt zudem hervor, wie wichtig derartige Vorschriften für die Wirtschaft in den ländlichen Gebieten Deutschlands sind, insbesondere in Bezug auf kleine und mittelständische Brennereien.
Zdůrazňuje navíc, že tato opatření jsou důležitá pro hospodářství ve venkovských oblastech Německa, zejména pro malé lihovary.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützte den geplanten Abbau von Bürokratie um rund 25 %, die vor allem für kleine und mittelständische Unternehmen von Vorteil wären.
Podpořil plánované odbourání byrokracie o zhruba 25 %, jež by prospělo především malým a středním firmám.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) angemessen vertreten sein, insbesondere in nationalen technischen Ausschüssen, in denen sie nicht mit sprachlichen oder kostenbezogenen Hindernissen konfrontiert werden.
Dále je zásadní zajistit řádné zastoupení malých a středních podniků, zejména ve vnitrostátních technických výborech, kde nečelí jazykovým překážkám či překážkám spojeným s náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Odvětví lesního hospodářství poskytují více než 2 miliony pracovních míst, zejména v malých a středních podnicích, a mají obrat ve výši 300 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet jährlich Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Lesy poskytují přes než 2 miliony pracovních míst, zejména v malých a středních podnicích, a mají obrat ve výši 300 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits betreiben vor allem mittelständische Unternehmen ihre Schiffe in der Regel 14 Stunden an fünf oder sechs Tagen in der Woche.
Naopak lodě především středních podniků jsou v provozu zpravidla 14 hodin denně pět nebo šest dní v týdnu.
   Korpustyp: EU
Sie erscheint jedoch plausibel, wenn man die Informationen berücksichtigt, die bei den fünf besuchten Verwendern, darunter ein mittelständisches Unternehmen, eingeholt wurden.
Vzhledem k informacím získaným od zmíněných pěti ověřených uživatelů, z nichž jeden je MSP, se však toto tvrzení zdá být hodnověrné.
   Korpustyp: EU
Eine Zeitlang führte dies zu einem stabileren Bankensystem, aber dieses System hat nicht gewährleistet, dass Darlehen an kleine und mittelständische Unternehmen ausgegeben wurden.
Chvíli se zdálo, že tento krok přispívá ke stabilnějsímu bankovnímu systému, ale nakonec se ukázalo, že není schopen poskytovat půjčky malým a středním firmám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt , damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten .
Pro druhou část výběrového řízení byly stavební práce rozděleny do několika skupin a podskupin s tím , že konkurenční nabídky předloží i středně velké firmy a že se pro jednotlivé odborné práce podaří nalézt zhotovitele .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU-Kommission mache mit dem Verordnungsentwurf deutlich, "dass ihr an der Schaffung einer einheitlichen Unternehmensform gelegen ist, die für kleine und mittelständische Unternehmen attraktiv ist".
EP vítá akční plán chorvatské vlády na provádění ústavního zákona o národnostních menšinách, a žádá chorvatské orgány, aby při provádění tohoto plánu úzce spolupracovaly s nevládními organizacemi zastupujícími národnostní menšiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptkritikpunkte sind das geplante Ausgabenvolumen sowie die vorgesehenen Kürzungen für Jugend- und Kulturprogramme, für kleine und mittelständische Unternehmen sowie im Bereich der Sicherheitspolitik.
Parlament už dal jasně najevo, že nesouhlasí s prosincovou dohodou šéfů států a vlád, zejména s výší plánovaných výdajů a škrtů v celé řadě oblastí, např. u podpory mládeže a kultury, malých a středních podniků či bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme und Ko-Finanzierung von Projekten durch den privaten Sektor, besonders durch kleine und mittelständische Unternehmen, soll dabei gefördert werden.
Výbor pro zemědělství odmítá snižování přímých podpor pro největší zemědělské podniky, které navrhuje Evropská komise, a to především z důvodu chybějící jasné souvislosti mezi velikostí podniku a jeho finanční situací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat mit dem Verordnungsentwurf deutlich gemacht, dass ihr an der Schaffung einer einheitlichen gemeinschaftsrechtlichen Unternehmensform gelegen ist, die für kleine und mittelständische Unternehmen attraktiv ist.
Komise tímto návrhem nařízení dala jasně najevo svůj zájem na tom, aby se v rámci právních předpisů Společenství vytvořila jednotná forma podnikání, která vyhovuje potřebám malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Nutzung Erneuerbarer Energien im Wärmebereich bietet enorme Chancen für das lokale Handwerk, für Land- und Forstwirtschaft sowie kleine und mittelständische Industriebetriebe.
The increasing utilisation of renewable energy in heating offers enormous opportunities for local craft industries, for agriculture, forestry and small- and medium-sized industrial enterprises.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Regeln sollen vereinfacht werden, um es für kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) leichter zu machen, sich an öffentlichen Ausschreibungen zu beteiligen.
Unijní pravidla by měla být zjednodušena, aby usnadnila malým a středním podnikům účast na veřejných kontraktech, říkají poslanci v návrhu usnesení, o kterém se bude hlasovat v úterý.
   Korpustyp: EU DCEP
Und insofern, als die Linkslastigkeit zu politischen Verhältnissen geführt haben, in denen kleine und mittelständische Unternehmen nicht florieren konnten, hat sie sie zu den französischen Wirtschaftsproblemen beigetragen.
Tyto postoje mohly k francouzským problémům napomoci tím, že vedly k vytvoření politického systému, v němž se malým a středním firmám jen obtížně prosperuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die umstrukturierte LBBW wird aus fünf Kerngeschäftsbereichen bestehen: Corporates I (mittelständische Firmenkunden, Corporates II Großkunden), Retail (Privatkunden), Sparkassen, Real Estate (Immobilienfinanzierung) und Financial Markets (Kapitalmarkt).
Restrukturovaná společnost LBBW se bude skládat z pěti hlavních oblastí činnosti: Corporates I (středně velké podniky), Corporates II (velcí zákazníci), Retail (soukromá klientela), spořitelny, Real Estate (financování nemovitostí) a Financial Markets (kapitálový trh).
   Korpustyp: EU
Kerngeschäft der IKB ist die Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für mittelständische Unternehmen mit einem Jahresumsatz ab 7,5 Mio. EUR. Die Bereitstellung von Krediten, Eigenkapitalfinanzierung und Leasing für mittelständische Unternehmen haben immer schon den Schwerpunkt des Firmenkundengeschäfts gebildet, wobei die Inlandsgeschäfte im Vordergrund stehen.
Hlavním oborem činnosti IKB je poskytování dlouhodobého financování středně velkým podnikům s ročním obratem nad 7,5 mil. EUR. Poskytování úvěrů, financování z vlastního kapitálu a poskytování leasingu středně velkým podnikům bylo vždy hlavním zaměřením obchodu s firemními zákazníky, přičemž v popředí stojí tuzemské obchody.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Tatsache respektieren, dass es in Europa kleine und mittelständische Unternehmen gibt, die ihre Arbeit erledigen und Arbeitsplätze schaffen, und dass dies ein Schlag ins Gesicht dieser Kleinunternehmer wäre, insbesondere vor dem Hintergrund der derzeitigen wirtschaftlichen Lage.
Musíme respektovat skutečnost, že v Evropě jsou malé a středně velké podniky, které dělají svou práci a vytvářejí pracovní příležitosti, a toto by byla rána pod pás pro malé podnikatele, zejména v současné hospodářské situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (DE) Herr Präsident! Wir wissen alle, dass der Wohlstand der Europäischen Union entscheidend davon abhängt, ob wir imstande sind, das Wachstums- und Innovationspotenzial kleiner und mittelständischer Unternehmen zu nutzen.
navrhovatel stanoviska Výboru pro právní záležitosti. - (DE) Pane předsedající, všichni víme, že naše schopnost stavět na růstu a inovačním potenciálu malých a středních podniků je rozhodující pro prosperitu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem Fonds handelt es sich um eine öffentlich-private Partnerschaft. Er ist zur Finanzierung konkreter Projekte kleiner und mittelständischer Unternehmen gedacht, deren Gesamtvolumen einen Wert von 10 Millionen Euro nicht übersteigt.
Tento fond je veřejno-soukromým partnerstvím a je určen na financování konkrétních projektů navržených malými a středními podniky, jejichž hodnota nepřesahuje 10 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns couragiert für den Binnenmarkt aussprechen und sagen, dass dieser existiert, um die Schwächsten zu verteidigen - die Verbraucher, um kleine und mittelständische Unternehmen vor Monopolen zu schützen und natürlich, um das europäische Projekt als Ganzes zu verteidigen.
Musíme být odvážní a říkat, že vnitřní trh existuje na obranu těch nejslabších - spotřebitelů, na obranu malých a středních podniků proti monopolům a samozřejmě na obranu evropského projektu jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher betonen wir auch weiterhin die Notwendigkeit, die GAP umfassend zu überarbeiten, wobei der Schwerpunkt auf dem Schutz der Familienbetriebe sowie kleiner und mittelständischer Betriebe in der Landwirtschaft liegen sollte, um deren Produktion zu fördern und Einkommen zu sichern.
Proto i nadále zdůrazňujeme, že je třeba vykonat důsledné přehodnocení společné zemědělské politiky, přičemž přednostně je třeba se zaměřit na ochranu rodinného zemědělství a malých a středních podniků s cílem podpořit výrobu a zaručit příjem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass diese Maßnahmen im Rahmen einer umfangreicheren Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen, die ihre Geschäfte in einem wirtschaftlich und steuerlich einfacherem Umfeld betreiben müssen, so bald wie möglich angenommen werden.
Doufám proto, že tato opatření budou co nejdříve přijata jako součást širšího rámce na podporu malých a středních podniků, které potřebují pro svou činnost jednodušší hospodářské a daňové prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine verbesserte Lissabon-Strategie, gegründet auf einem Bündnis für Wachstum und Beschäftigung, die in Wissen und Innovation investiert, nachhaltige Entwicklung fördert, eine Umweltagenda enthält und sich das Potenzial kleiner und mittelständischer Unternehmen zu Nutze macht.
Potřebujeme vylepšenou Lisabonskou strategii založenou na paktu růstu a zaměstnanosti, která bude investovat do poznatků a inovací, která bude podporovat udržitelný rozvoj, která bude zahrnovat environmentální agendu, a která využije potenciál malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass durch die Vereinfachung der Finanzierung die Kofinanzierungsinvestitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen beschleunigt werden und die Wirkung der Maßnahmen auf die Wirtschaft als Ganzes erhöht wird, auch wenn dies vor allem mittelständische Unternehmer und Arbeitgeber betreffen wird.
Domnívám se, že zjednodušení financování urychlí spolufinancování investic v členských státech a regionech a posílí účinek opatření na hospodářství jako celek, a zejména na středně velké podniky a zaměstnavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Plan, die Verfahrensweisen für die Zuweisung von Mitteln von der Europäischen Union zu vereinfachen und den Kreditrahmen der Europäischen Investitionsbank - besonders für kleine und mittelständische Unternehmen - auszuweiten.
Vítám plán na zjednodušení postupů k získání prostředků z fondů Evropské unie a na zvýšení rozsahu půjček od Evropské investiční banky, zejména malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsamen Ziele sind natürlich die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft im Ostseeraum unter besonderer Berücksichtigung der Förderung kleiner und mittelständischer Unternehmen, aber auch eine gemeinsame Energiepolitik, bei der auch regenerative Energien berücksichtigt werden.
Mezi společné cíle samozřejmě patří zlepšení konkurenceschopnosti našeho hospodářství v regionu Baltského moře, se zvláštním důrazem na podporu malých a středních podniků, ale také na společnou energetickou politiku, která zohledňuje obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb geht mein Dank an Herrn Piebalgs, dass er sich nicht der Stromlobby gebeugt und das System der Garantiepreise nicht abgeschafft hat, da nur durch Garantiepreise kleine und mittelständische Betriebe in diesen Markt investieren können.
Proto děkuji panu Piebalgsovi za to, že nepodlehl lobby za elektřinu a nezničil systémy zaručených cen, protože pouze systémy zaručených cen umožní malým a středním podnikům investovat na tomto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Interessen der Nutzer und des Marktes berücksichtigen und insbesondere sicherstellen, dass kleine und mittelständische Nutzer über einen ausreichenden Rechtsschutz verfügen und bei Streitigkeiten wirksame Streitbeilegungsmechanismen geschaffen werden, die kostengünstig sind und die Nutzer nicht mit unangemessenen Rechtsvertretungskosten belasten,
- zohlednit zájmy uživatelů a trhu a především zajistit přiměřenou právní ochranu malých a středních uživatelů a v případě sporů zajistit použití účinného a levného mechanismu řešení sporů, který nezatíží uživatele bezdůvodnými právními náklady,
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger: Wenn sie im Bereich Regional- und Kohäsionspolitik erfolgen, dann ist sichergestellt, dass sie für die meisten Bürger und Unternehmen Wirkung zeigen, insbesondere für kleine und mittelständische Unternehmen.
Důležitější však je, že pokud se vztahují k regionální politice a politice soudržnosti, je jisté, že se týkají většiny občanů a podniků, zejména malých a středních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Herr Präsident! 2008 bewilligte der Rat die Bereitstellung eines Finanzpakets in Höhe von 15 Mrd. EUR durch die Europäische Investitionsbank, welches das wichtigste Instrument zur Rettung kleiner und mittelständischer Unternehmen während der Krise darstellen sollte.
(LT) Pane předsedající, v roce 2008 schválila Rada přidělení balíčku ve výši 15 miliard EUR od Evropské investiční banky, který se měl stát hlavním nástrojem pro záchranu malých a středních podniků během krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem muss aber auf jeden Fall eine gründliche Bewertung der Auswirkungen erfolgen, um sicherzustellen, dass durch diese Steuern weder die Konkurrenzfähigkeit der Union gemindert oder nachhaltige Investitionen blockiert, noch negative Auswirkungen für mittelständische Unternehmen und einzelne Investoren auftreten.
Především se však musí provést velmi důkladné posouzení dopadů, kterým se zajistí, že tato daň nesníží konkurenceschopnost Unie či udržitelné investice, a nebude mít negativní dopad na malé a středně velké podniky a soukromé investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Regelung für kleine Unternehmen eine äußerst wichtige Strategie zur Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen ist; stellt fest, dass aber auch ein Finanzrahmen und Rechtsakte notwendig sind, um KMU möglichst angemessen zu unterstützen;
považuje akt o drobném podnikání za velmi důležitou strategii na podporu malých a středních podniků; poznamenává rovněž, že jsou zapotřebí i finanční rámec a legislativní akty, aby byla podpora malých a středních podniků skutečně přiměřená;
   Korpustyp: EU DCEP
die Interessen der Nutzer und des Marktes berücksichtigen und insbesondere sicherstellen, dass kleine und mittelständische Nutzer über einen ausreichenden Rechtsschutz verfügen und bei Streitigkeiten wirksame Streitbeilegungsmechanismen zur Verfügung stehen, die kostengünstig sind und die Nutzer nicht mit unangemessenen Kosten belasten,
zohlednit zájmy uživatelů a trhu a především zajistit přiměřenou právní ochranu malých a středních uživatelů a v případě sporů zajistit použití účinného a levného mechanismu řešení sporů, který nezatíží uživatele bezdůvodnými právními náklady,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ko-Fraktionsvorsitzende der Union für ein Europa der Nationen Cristiana Muscardini sprach sich ebenfalls grundsätzlich gegen Protektionismus aus, aber forderte mittelständische Unternehmen vor „unfairem Wettbewerb jenseits unserer Grenzen“ zu schützen.
Předseda konzervativních poslanců v Parlamentu, Francouz Joseph Daul, se ve svém projevu ostře ohradil proti ochranářským tendencím v Evropě a odmítl představu o vytváření jakési „pevnosti Evropa“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich muss die neue Biozidverordnung gewährleisten, dass die vorwiegend mittelständisch strukturierten Hersteller diese Vorgaben in der Produktion anwenden können, ohne Wettbewerbsnachteile zu erleiden, die sonst unter Umständen sogar zum Wegfall von Ausgangsstoffen oder Produkten führen könnten.
Nové nařízení o biocidních přípravcích musí současně zajistit, aby převážně středně velcí výrobci byli schopni dostát novým nárokům kladeným na výrobu, aniž by byli znevýhodněni vůči konkurenci, což by mohlo v některých případech vést až k zániku některých výchozích materiálů či výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man das Hauptkriterium für die Bewertung berücksichtigt - die Zusammenarbeit zwischen Industrie und Wissenschaft - haben Projekte, die die Teilnahme von Partnern klein- und mittelständischer Unternehmen nicht mit einbeziehen, eine geringe Chance realisiert zu werden.
Klíčovým kritériem pro hodnocení je spolupráce průmyslu s vědou, a tudíž projekty, které nezahrnují účast partnerů z řad malých a středně velkých podniků, mají jen malou šanci na přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So war gbb z. B. für den Konsolidierungs- und Wachstumsfonds Ostdeutschland verantwortlich, dessen Aufgabe in der Bereitstellung von Eigenkapital für mittelständische Unternehmen in Ostdeutschland zur Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis bestand.
Tak byla gbb odpovědná např. za konsolidační a růstový fond ve východním Německu, který měl za úkol poskytovat základní kapitál středním podnikům ve východním Německu pro posílení jejich kapitálové základny.
   Korpustyp: EU
Man denke etwa an Renesas Electronics, ein mittelständisches Unternehmen mit einem Jahresumsatz von 150 Milliarden Yen (1,9 Milliarden Dollar), auf das mehr als die Hälfte der weltweiten Produktion von zentralen Microcomputing-Komponenten für Autos entfallen.
Vezměme si Renesas Electronics, středně velkou společnost s ročním obratem ve výši 150 miliard jenů (1,9 miliardy dolarů), která zajišťuje více než polovinu celosvětové produkce nezbytných mikropočítačových komponentů pro automobily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nahostländer sollten Strategien ausarbeiten, um die schulische Bildung qualitativ zu verbessern und sie zu verlängern, sie sollten in berufliche Ausbildungen investieren, Ausbildungsprogramme im privaten Sektor einrichten und kleine sowie mittelständische Unternehmen ausbauen.
Země Středního východu by měly vypracovat strategie ke zlepšení kvality vzdělávání a prodloužení školní docházky, investovat do odborné profesní přípravy, zřídit v soukromém sektoru učňovské programy a rozvíjet malé a středně velké podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Investitionsbank, die 2012 eine beträchtliche Kapitalerhöhung bekommen hat, sollte ihrem aktuellen Leistungsspektrum ein großes Programm zur Unterstützung von Investitionen mittelständischer Unternehmen hinzufügen, mit Subventionen aus dem europäischen Haushalt, um für einen begrenzten Zeitraum Berufseinsteiger zu fördern.
Evropská investiční banka, která v roce 2012 značně navýšila kapitál, by měla ke svým současným operacím přidat rozsáhlý program investiční podpory pro středně velké podniky, které by z evropského rozpočtu dostávaly dotace na podporu přijímání prvozaměstnanců na určité omezené období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies allein schon schafft ein Risiko der Anschlussfinanzierung. Deshalb hat eine mittelständische Firma in Bozen (im italienischen Südtirol) höhere Finanzierungskosten hat als ihr Pendant in Innsbruck (im österreichischen Nordtirol).
To samo o sobě představuje riziko, což vysvětluje, proč je například malá firma v Bolzanu (italské Jižní Tyrolsko) zatížená vyššími náklady financování než konkurenční firma v Innsbrucku (rakouské severní Tyrolsko).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das einmal schlechter geht, werden sie dasselbe Desaster haben wie bisher, weil sie nicht eine vernünftige mittelständische breite Wirtschaftsstruktur aufbauen, mit all den Konsequenzen, die damit verbunden sind.
Pokud se jejich situace zhorší, Rusko bude muset čelit stejně katastrofální situaci jako předtím, z důvodu nevybudování pevných a jasných hospodářských struktur skládajících se z malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Montag befragten die Abgeordneten Vertreter der Kommission zu ihrem Plan, bisher ungenutzte Gelder aus den EU-Strukturfonds in Höhe von 82 Milliarden Euro für die Förderung kleiner und mittelständischer Unternehmen und zum Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit einzusetzen.
Evropské komise se tentokrát poslanci ptali na aktuální situaci ohledně zavádění eurodluhopisů a na to, jak chce Komise využít prostředky ze strukturálních fondů na snižování nezaměstnanosti mladých .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausweg aus der Wirtschaftskrise wäre es, die Produktivität mittelständischer Unternehmen zu stärken, die einen hohen Mehrwert zu produzieren und viele Experten beschäftigen", sagte Mészárosné Györvári im Namen eines ungarischen Wirtschaftsverbandes.
Věřím, že posílení produktivity malých podniků, které vytváří vysokou přidanou hodnotu s manuální prací a zaměstnávají kvalifikovanou pracovní sílu, by mohlo být cestou z hospodářské krize."
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Regelung für kleine Unternehmen für eine äußerst wichtige Strategie zur Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen; bemerkt, dass zur bestmöglichen Unterstützung von KMU auch ein Finanzrahmen und Rechtsinstrumente erforderlich sind;
považuje iniciativu „Small Business Act“ za velmi důležitou strategii na podporu malých a středních podniků; dále konstatuje, že je zapotřebí finanční rámec a právní předpisy, aby byla podpora malých a středních podniků skutečně přiměřená;
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Regelung für kleine Unternehmen für eine hochwichtige Strategie zur Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen; stellt fest, dass aber auch ein Finanzrahmen und Legislativakte erforderlich sind, wenn KMU auf möglichst angemessene Art und Weise unterstützt werden sollen;
považuje akt o drobném podnikání za velmi důležitou strategii na podporu malých a středních podniků; konstatuje, že finanční rámec a právní akty jsou také potřebné proto, aby co nejlepším způsobem podporovaly MSP;
   Korpustyp: EU DCEP
8. hält es zur Stärkung mittelständischer Strukturen und der Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit von freiberuflichen Dienstleistungen für erforderlich, die Beschränkungen der Kooperationsmöglichkeiten aufzuheben und Anbietern interprofessioneller Dienstleistungen die Aufnahme ihrer Tätigkeit zu erleichtern;
8. považuje za nutné, aby pro posílení malých a středně velkých podniků a podporu schopnosti inovovat svobodná povolání a jejich konkurenceschopnosti byla odstraněna omezení týkající se možností spolupráce a aby bylo umožněno vytváření meziprofesních poskytovatelů služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen fehlender spezieller Finanzinstitute hat der AV-Sektor im Unterschied zu anderen Wirtschaftssektoren, die durch mittelständische Unternehmen geprägt sind, noch nicht genügend Erfahrung im Umgang mit Finanzdienstleistungen entwickeln können.
Because of the lack of special financial institutes, the audiovisual sector, in contrast to other sectors of the economy characterised by medium-sized enterprises, has not yet been able to develop sufficient experience in handling financial services
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Gros ist Direktor des Zentrums für wirtschaftspolitische Studien in Brüssel. Stefano Micossi ist Generaldirektor von Assonime, der Vereinigung kleiner und mittelständischer Unternehmen in Italien mit Sitz in Rom. Er ist ehemaliger Generaldirektor für Industrie bei der Europäischen Kommission.
Daniel Gros je ředitelem Centra pro evropská politická studia (CEPS) se sídlem v Bruselu. Stefano Micossi je generálním ředitelem obchodní asociace a think tanku Assonime a bývalým generálním ředitelem pro průmysl Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir wirklich der Meinung sind, wie wir behaupten, dass mittelständische Betriebe das Rückgrat der EU-Wirtschaft bilden, dann ist es an der Zeit, uns für sie stark zu machen, ihre Rechte zu verteidigen und sie vor diesen betrügerischen Praktiken zu schützen.
Pokud si, tak jak tvrdíme, skutečně myslíme, že malé podniky představují páteř hospodářství Evropské unie, pak je čas postavit se na jejich obranu, obhajovat jejich práva a bránit je proti těmto podvodným praktikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte